- 相關(guān)推薦
超實用的中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群
口譯員不是一個翻譯機器,雖然是翻譯別人的話語,但也應(yīng)該有一個演講者的風(fēng)范,不至于把原本精彩的發(fā)言翻譯成枯燥無味的報告。記住一定量經(jīng)典的詞群翻譯,當(dāng)然會對整個翻譯過程起到十分重要的作用
1、“…化”
現(xiàn)代化→modernize
市場化→marketize
地區(qū)化→regionalize
多極化→polypolarize
干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業(yè)化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.
Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.
國際關(guān)系民主化
Democracy should be practiced in international relations.
We should practice democracy in international relations.
企業(yè)化→turn …into business institutions make…function as an enterprise
集團化→incorporate…into an enterprise
公開化→to be brought into the open
股份化→transfer…into share holding
如果兩岸客運包機實現(xiàn)“節(jié)日化”,還可以向常態(tài)化發(fā)展。
節(jié)日化→on all festivals and holidays
常態(tài)化→
develop toward normalization
develop into a regular practice
develop and normalize/regularize this practice
2、“在…的…下”
在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform
在中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)下→Under the leadership of the Chinese Communist Party
在盟友的幫助下→With its allies’ help
在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy
3、“是”
constitute/represent/form/prove/系表結(jié)構(gòu)以外的形式
……已是世界文化遺產(chǎn)之一
...has been included in the World Cultural Heritage List
旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。
Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.
21世紀(jì)頭20年,是中國全面建設(shè)小康社會、加快推進社會主義現(xiàn)代化的重要戰(zhàn)略機遇期,也是中國旅游業(yè)發(fā)展的有利時期。
The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.
4、“對…表示贊賞”
we appreciate
we’d like to express our appreciation for…
we think highly of…
…deserve our admiration
we see something constructive/admirable/meaningful/inspiring in your…
5、正向強化 +
加強合作→strengthen cooperation
促進發(fā)展→promote development
增加機會→increase opportunities
深化改革→deepen reform
推動貿(mào)易→facilitate trade
萬能動詞further
6、“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是…”
It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us) to know/see…
We/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see…
7、“是…的原因”
be the instrument of
A generates/gives rise to/gives birth to/leads to/results in B
As a result/Consequently/Finally/…
各國有著不同的發(fā)展歷史、文化傳統(tǒng)、政治制度和經(jīng)濟模式,這是亞太地區(qū)富有發(fā)展活力的重要原因。
Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.
8、“問題”
problem
安全問題→security concerns/security issues/security threats
臺灣的問題→Taiwan issue/problem/question
根本問題→basic question
原則問題→matter of principle
找出問題→locate the fault
揚聲器有問題→There is a fault in the loudspeaker.
我今天談四個問題→I’d like to make four points today.
9、“方式”
ways/approaches
工作方式→work pattern
管理/領(lǐng)導(dǎo)方式→style of management/leadership
各種付款方式→various methods of payment
經(jīng)營方式→mode of operation
生活方式→way of life/life style/mode of living
運輸方式→means/forms of transport
方式更加隱蔽,手段更加殘忍。
Their activities are becoming more secretive, and means more brutal.
用和平談判的方式解決問題
solve a problem by peaceful negotiation
他做什么事都有自己的一套方式。
He has a style of his own in everything.
10、主張/堅持/提出/倡議/倡導(dǎo)
stand for/maintain/hold/believe/agree/put forward/propose
advocate/affirm/attest/avow/aver
主張改革→favor reforms/in favor of reforms
主張維護世界和平→stand for the maintenance of world peace
堅持全面的、歷史的、發(fā)展的觀點
persist in the comprehensive, historical and developmental viewpoint
倡導(dǎo)禁止核武器→take the initiative in banning nuclear weapons
【超中高級口譯翻譯經(jīng)典詞群】相關(guān)文章:
英語中高級口譯翻譯的技巧08-07
口譯翻譯詞匯精選05-30
翻譯資格高級口譯考點09-01
英語口譯中稱謂的翻譯09-17
英語口譯翻譯經(jīng)典詞匯04-22
中高級口譯筆譯考試的基本原則06-11
翻譯資格口譯高分句子10-22
翻譯考試英語口譯初級精選句子10-06
翻譯資格考試口譯詞匯(經(jīng)典)08-03
中級翻譯資格口譯常見句子10-18