- 相關推薦
英國同聲傳譯專業(yè)優(yōu)勢及基本介紹
同聲傳譯員被稱為“21世紀第一大緊缺人才”。隨著中國對外經(jīng)濟交流的增多和奧運會帶來的“會務商機”的涌現(xiàn),需要越來越多的同聲傳譯員。下面就為大家詳細介紹下,同聲傳譯的優(yōu)勢及就業(yè)前景等!
同傳的薪金可不是按照年薪和月薪來算的,是按照小時和分鐘來算的,現(xiàn)在的價碼是每小時4000元到8000元。4年之后入駐中國和北京的外國大公司越來越多,這一行肯定更吃香,一年掙個三四十萬元應該很輕松的。
同聲傳譯的優(yōu)勢
同聲傳譯的最大優(yōu)勢在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。
同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。
目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。
特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質(zhì)要求非常高。
勝任同聲傳譯員的要求
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi -tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。
根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非?,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。
那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
就業(yè)前景
同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語專業(yè)的最高境界。
同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內(nèi)容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。
需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調(diào)到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國際會議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。
全球幾乎天天都有國際會議,在中國召開的國際會議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場都是巨大的。
據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請中國老師為他們培訓同聲翻譯,同聲傳譯的市場前景大好。
眾所周知同聲傳譯是以時薪計算工資的工作,在中國平均看來,一般同聲傳譯的工作人員一天工作不會超過8小時,所對應的工資通常一天6000-8000元不等,幾乎與一個白領一個月的工資相當,而如果從事人員具備相當?shù)膶I(yè)背景,例如在科技,工業(yè),商業(yè),法律等領域具有行業(yè)基礎,那么其工作待遇將會更高。
留英同聲傳譯專業(yè)
目前英國開設同傳專業(yè)的大學主要有:威斯敏斯特大學,謝菲爾德大學,紐卡斯爾大學,巴斯大學,華威大學,卡迪夫大學,曼徹斯特大學,利茲大學,東安格利亞大學,拉夫堡大學等等。
雖然開設此類專業(yè)的學校很多,但是中國學生對其熱情卻不高,報讀同聲傳譯的人數(shù)遠遠少于申請商科類、管理類專業(yè)的人數(shù)。
【英國同聲傳譯專業(yè)優(yōu)勢及基本介紹】相關文章:
留學英國同聲音譯專業(yè)介紹06-29
如何學習同聲傳譯07-14
同聲傳譯訓練方法09-18
巧用同聲傳譯訓練法09-26
同聲傳譯的訓練方法和技巧08-01
留學愛爾蘭優(yōu)勢專業(yè)及學制的基本介紹10-16
口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧10-20