英語(yǔ)口試常見的幾大誤區(qū)
口譯的重點(diǎn)是快速準(zhǔn)確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區(qū),歡迎閱讀!
1.詞匯量不夠
漢譯英和英譯漢中都會(huì)出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個(gè)單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準(zhǔn)確傳達(dá)出來(lái)。著名口譯專家達(dá)妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實(shí)際上是解釋性的翻譯,是譯員對(duì)原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉(zhuǎn)達(dá)給聽者。”譯員在翻譯時(shí),是再現(xiàn)說(shuō)話人的思想,而不是對(duì)原文的文字進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。另外,要注意平時(shí)的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報(bào)刊對(duì)提高詞匯將大有裨益。
2. 心理緊張
由于緊張,連中文都會(huì)聽錯(cuò)。練習(xí)公眾演講會(huì)幫助你在壓力下發(fā)揮正常。
3. 多米諾骨牌效應(yīng)
在做英譯漢第一段時(shí)特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。
不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。
4. “卡”在生詞
往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個(gè)詞上,結(jié)果影響了對(duì)全文的理解。一般來(lái)說(shuō),口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。
5. “卡”在長(zhǎng)句
口譯針對(duì)的是正式場(chǎng)合的翻譯,因此英語(yǔ)的句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),有時(shí)一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語(yǔ)從句和包含分詞短語(yǔ)的長(zhǎng)句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達(dá)清楚就可以了。
6. 不熟悉口音
如果有口音,就會(huì)感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。
7. 不熟悉內(nèi)容
不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的`時(shí)間太長(zhǎng)、無(wú)法在規(guī)定時(shí)間里完成翻譯。
8. 欠流利
“漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語(yǔ)不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時(shí)間。練好口語(yǔ)是第一步。
9. “語(yǔ)不驚人死不休"的心理
口譯的時(shí)候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費(fèi)了時(shí)間,雖然某個(gè)單句聽上去不錯(cuò),但由于時(shí)間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。
口譯的標(biāo)準(zhǔn)是“準(zhǔn)、順、快”,做口譯練習(xí)時(shí),一定要按照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行練習(xí)。關(guān)鍵是信息的準(zhǔn)確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時(shí),打好基礎(chǔ)。
【英語(yǔ)口試常見的幾大誤區(qū)】相關(guān)文章: