- 相關(guān)推薦
英語口譯資料:專業(yè)術(shù)語
大家知道一些專業(yè)術(shù)語的英文翻譯是什么嗎?為了幫助大家的英語口譯學(xué)習(xí),小編整理了一些國務(wù)院組成部門和屠呦呦演講稿涉及的的專業(yè)術(shù)語,希望能幫到大家!

國務(wù)院組成部門:
中華人民共和國國防部:Ministryof National Defense of the People’s Republic of China
中華人民共和國公安部:Ministryof Public Security of the People’s Republic of China
中華人民共和國監(jiān)察部:Ministryof Supervision of the People’s Republic of China
中華人民共和國商務(wù)部:Ministryof Commerce of the People’s Republic of China
中華人民共和國財政部:Ministryof Finance of the People’s Republic of China
中華人民共和國鐵道部:Ministryof Railways of the People’s Republic of China
中國人民銀行:People’sBank of China
中華人民共和國民政部:Ministryof Civil Affairs of the People’s Republic of China
中華人民共和國司法部:Ministry of Justice of the People’sRepublic of China
中華人民共和國外交部:Ministry of Foreign Affairs of thePeople’s Republic of China
中華人民共和國水利部:Ministryof Water Resources of the People’s Republic of China
中華人民共和國國土資源部:Ministryof Land and Resources of the People’s Republic of China
中華人民共和國國家安全:Ministryof State Security of the People’s Republic of China
中華人民共和國國家人口和計劃生育委員會:NationalPopulation and Family Planning Commission of the People’s Republic of China
中華人民共和國人力資源和社會保障部:Ministryof Human Resources and Social Security of the People’s Republic of China
中華人民共和國農(nóng)業(yè)部:Ministryof Agriculture of the People’s Republic of China
中華人民共和國科學(xué)技術(shù)部:Ministryof Science and Technology of the People’s Republic of China
中華人民共和國文化部:Ministryof Culture of the People’s Republic of China
中華人民共和國交通運輸部:Ministryof Transport of the People’s Republic of China
中華人民共和國住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部:Ministry of Housing andUrban-Rural Development of the People’s Republic of China
中華人民共和國國家發(fā)展和改革委員會:NationalDevelopment and Reform Commission of the People’s Republic of China
中華人民共和國教育部:Ministryof Education of the People’s Republic of China
中華人民共和國國家民族事務(wù)委員會:StateEthnic Affairs Commission of the People’s Republic of China
中華人民共和國審計署:NationalAudit Office of the People’s Republic of China
中華人民共和國環(huán)境保護總局:Ministryof Environmental Protection of the People’s Republic of China
中華人民共和國衛(wèi)生部:Ministryof Health of the People’s Republic of China
中華人民共和國工業(yè)和信息化部:Ministryof Industry and Information Technology of the People’s Republic of China
屠呦呦演講稿術(shù)語:
蒿乙醚:Artemotil
堿溶液:alkalisolution
世界衛(wèi)生組織:WHO(World Health Organization)
瘧原蟲:plasmodium
蒿甲醚:Artemether
羥基: hydroxyl
低溫提取:lowtemperature extraction
分子結(jié)構(gòu):molecularconstruction
抗藥性:Drugresistance
瘧疾:malaria
衍生物:derivative
有機化學(xué):organicchemistry
ANN:artificialneural network
硼氫化鈉:sodiumborohydride
樣品:sample
惡性瘧原蟲:Plasmodiumfalciparum
青蒿素:arteannuin
藥學(xué):pharmacy
青蒿素復(fù)方藥物治療:Artemisinin-basedCombination Therapies, ACTs
惡性瘧疾:malignantmalaria
藥典:pharmacopeia
治療:therapy
衛(wèi)生部:Ministryof Health
分析化學(xué):analyticchemistry
雙氫青蒿素:dihydroartemisinin
低毒:low-toxicity
立體結(jié)構(gòu):stereoscopicstructure
羰基:carbonyl
青蒿琥酯:sodiumartesunate
分子量:molecularweight
溶劑:solvent
CT:computerizedtomography
口譯核心基礎(chǔ)術(shù)語(Core Fundamental Terms)
這類術(shù)語聚焦口譯的基本概念、形式與核心原則,是理解口譯行業(yè)的基石。
中文術(shù)語
英文對應(yīng)
核心釋義與用法
同聲傳譯
Simultaneous Interpretation (SI)
譯員同步聽取源語并輸出目標(biāo)語的口譯形式,常見于國際會議。場景示例:The UN conference requires three SI interpreters specializing in international law.(聯(lián)合國會議需要三名專攻國際法的同聲傳譯員。)
交替?zhèn)髯g
Consecutive Interpretation (CI)
發(fā)言人講完部分內(nèi)容后,譯員再進行翻譯的形式,分為短交傳(<1 分鐘)和長交傳(>5 分鐘)。關(guān)鍵搭配:consecutive notes(交傳筆記)、CI segment(交傳段落)
視譯
Sight Interpretation
譯員看著書面材料同步或快速口頭翻譯的形式,是同傳與交傳的基礎(chǔ)訓(xùn)練項目。實戰(zhàn)提示:需快速處理中英文語序差異,如將英語被動句轉(zhuǎn)換為漢語主動句。
源語
Source Language (SL)
口譯過程中被翻譯的原始語言,需準(zhǔn)確理解其語義與語境。術(shù)語辨析:與目標(biāo)語(Target Language, TL)相對,前者是 “輸入語言”,后者是 “輸出語言”。
目標(biāo)語
Target Language (TL)
口譯最終輸出的語言,需符合 “準(zhǔn)確、流暢、自然” 的核心標(biāo)準(zhǔn)。場景示例:Her SL is French, and her TL is Chinese for this business negotiation.(本次商務(wù)談判中,她的源語是法語,目標(biāo)語是漢語。)
筆記法
Note-taking System
譯員為輔助記憶設(shè)計的個性化符號與縮寫系統(tǒng),核心是 “抓邏輯而非逐字記錄”。常見符號:↑(增長)、→(導(dǎo)致)、△(變化)、∵(因為)等。
順譯
Syntactic Linearization
按照源語語序逐句翻譯的方法,適用于句式結(jié)構(gòu)簡單的內(nèi)容。對比概念:逆譯(Reversal)、分譯(Splitting),需根據(jù)句法差異靈活切換。
誤譯
Mistranslation
因術(shù)語誤解、語境誤判等導(dǎo)致的翻譯錯誤,需通過前期準(zhǔn)備規(guī)避。規(guī)避方法:會前熟悉專業(yè)領(lǐng)域語料,確認(rèn)模糊術(shù)語的準(zhǔn)確含義。
漏譯
Omission
遺漏源語關(guān)鍵信息的翻譯失誤,核心信息漏譯可能影響溝通效果。實戰(zhàn)提醒:借助筆記法抓取 “who/what/when/where/why/how” 核心要素。
場景高頻專業(yè)術(shù)語(Scenario-specific High-frequency Terms)
這類術(shù)語聚焦口譯高頻場景,涵蓋會議、商務(wù)、文化等領(lǐng)域,需結(jié)合場景精準(zhǔn)使用。
1. 會議口譯場景
大會致辭:Conference Address用法:特指正式會議中的開幕、閉幕等致辭,區(qū)別于普通發(fā)言(Speech)。示例:The interpreter prepared thoroughly for the keynote conference address.(譯員為大會主旨致辭做了充分準(zhǔn)備。)
公報:Communiqué時政高頻:常見于國際會議成果文件,如 “五中全會公報” 譯為 “the communique of the fifth plenary session”。
議程:Agenda關(guān)鍵搭配:adopt the agenda(通過議程)、amend the agenda(修改議程)。
同聲傳譯箱:Interpretation Booth硬件術(shù)語:隔音設(shè)備,譯員在此完成同傳工作,需熟悉設(shè)備操作術(shù)語(如 mixer 控制臺)。
2. 商務(wù)口譯場景
市場化營商環(huán)境:Market-oriented Business Environment政策關(guān)聯(lián):常與 “法治化、國際化” 搭配,完整表達為 “a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework”。
外貿(mào)依存度:Dependence on Foreign Trade經(jīng)濟術(shù)語:衡量外貿(mào)對經(jīng)濟的影響,是商務(wù)談判高頻詞匯。
脫鉤:Decoupling熱點術(shù)語:指經(jīng)濟、技術(shù)等領(lǐng)域的分離,如 “徹底脫鉤” 譯為 “complete decoupling”。
附加值:Added Value實戰(zhàn)示例:The products added value lies in its patented technology.(該產(chǎn)品的附加值在于其專利技術(shù)。)
3. 文化與生活場景
文化軟實力:Cultural Soft Power核心概念:指文化影響力,對應(yīng) “中華文化影響力”(the influence of Chinese culture)。
時光膠囊:Time Capsule結(jié)合你的創(chuàng)作場景:特指封存紀(jì)念物待未來開啟的容器,如 “埋時光膠囊” 可譯為 “bury a time capsule”。場景示例:We buried a time capsule containing photos and letters in the campus.(我們在校園里埋了一個裝有照片和信件的時光膠囊。)
文化自信:Cultural Confidence政策術(shù)語:屬于 “四個自信” 之一,譯為 “confidence in our culture”。
民間記憶:Folk Memory文化術(shù)語:對應(yīng)你文中 “外婆的青春回憶” 等場景,如 “These old objects carry precious folk memories.(這些舊物件承載著珍貴的民間記憶。)”
口譯實戰(zhàn)輔助術(shù)語(Practical Auxiliary Terms)
這類術(shù)語聚焦口譯過程中的工具、策略與質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),是提升實戰(zhàn)能力的關(guān)鍵。
中文術(shù)語
英文對應(yīng)
實戰(zhàn)應(yīng)用解析
譯前準(zhǔn)備
Pre-interpreting Preparation
核心環(huán)節(jié),包括熟悉主題術(shù)語、背景調(diào)研等,如科技會議需提前掌握 AI 領(lǐng)域詞匯。
順句驅(qū)動
Syntactic Linearization
同傳核心策略,指按源語語序逐步翻譯,減少記憶負(fù)擔(dān),適用于長句處理。
補譯
Supplementation
對源語隱含信息的補充說明,需把握分寸,避免過度闡釋。示例:“他考了第一” 可補譯為 “He got the first place in the exam”。
應(yīng)急策略
Emergency Strategies
應(yīng)對突發(fā)情況的.方法,如沒聽清時可說 “Could you repeat that, please?(能否重復(fù)一下?)”。
術(shù)語庫
Terminology Database
譯員自建或使用的專業(yè)術(shù)語集合,可按領(lǐng)域分類(如法律、醫(yī)藥),提升翻譯準(zhǔn)確性。
口音適應(yīng)
Accent Adaptation
應(yīng)對不同國家口音的能力,如 UNLPP 考試中常出現(xiàn)帶口音的英語聽力。
信息壓縮
Information Condensation
長交傳中提煉核心信息的技巧,需保留 “關(guān)鍵事實 + 邏輯關(guān)系”。
語域匹配
Register Matching
確保目標(biāo)語與源語正式程度一致,如商務(wù)談判用正式語,日常對話用口語化表達。
術(shù)語學(xué)習(xí)與實戰(zhàn)技巧
場景關(guān)聯(lián)記憶法:將術(shù)語與具體場景綁定,如看到 “time capsule” 就關(guān)聯(lián) “埋膠囊、寫心愿” 等動作場景,結(jié)合你創(chuàng)作的作文內(nèi)容深化記憶。
術(shù)語辨析訓(xùn)練:對比易混術(shù)語,如 “simultaneous” 與 “consecutive”,可通過 “同步 vs 交替” 的時間差特征區(qū)分。
實戰(zhàn)應(yīng)用原則:優(yōu)先掌握高頻場景術(shù)語,如會議口譯中的 “agenda”“communiqué”,商務(wù)場景中的 “market-oriented” 等,這些術(shù)語在實戰(zhàn)中出現(xiàn)頻率最高。
動態(tài)更新意識:關(guān)注時政與行業(yè)新術(shù)語,如 “新發(fā)展格局”(new development paradigm),定期更新個人術(shù)語庫。
口譯術(shù)語的價值不在于記憶數(shù)量,而在于 “精準(zhǔn)使用”—— 正如時光膠囊需匹配恰當(dāng)?shù)募o(jì)念物,術(shù)語也需契合具體語境與場景,才能真正實現(xiàn) “準(zhǔn)確傳遞信息、搭建溝通橋梁” 的口譯核心目標(biāo)。
【英語口譯資料:專業(yè)術(shù)語】相關(guān)文章:
備戰(zhàn)中級口譯資料08-06
高級口譯練習(xí)資料10-22
英語口譯技巧05-18
英語口譯中數(shù)字口譯的方法與技巧06-14
英漢互譯口譯資料2篇09-21
英語口譯黃金法則10-09
英語口譯的速記妙招09-03
英語口譯翻譯技巧10-07