亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中英口譯實(shí)踐材料:全面合作

時(shí)間:2024-07-04 18:06:07 賽賽 英語口譯 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中英口譯實(shí)踐材料:全面合作

  首先高?谧g教學(xué)規(guī)模太小,學(xué)科定位不科學(xué),而且課程設(shè)置不科學(xué):分工不細(xì),專業(yè)化程度低,選取教材不夠廣泛,學(xué)生缺乏實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。以下是小編整理的中英口譯實(shí)踐材料:全面合作,歡迎閱讀。

中英口譯實(shí)踐材料:全面合作

  中英口譯實(shí)踐材料:全面合作

  我們雙方已一致同意建立面向21世紀(jì)的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),我愿在這里提出以下幾點(diǎn)意見:

  Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach thisgoal, I would like to offer my observations as follows:

  ——充分運(yùn)用已經(jīng)確立的全面對(duì)話合作機(jī)制,拓展雙方在各個(gè)領(lǐng)域、各個(gè)層次、各個(gè)渠道的交流與合作,加強(qiáng)雙方領(lǐng)導(dǎo)人和各界人士之間的交往,增進(jìn)信任,擴(kuò)大共識(shí),加強(qiáng)友誼。

  We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.

  ——本著優(yōu)勢互補(bǔ)、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強(qiáng)在資源、技術(shù)、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進(jìn),共同發(fā)展。

  We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.

  ——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、亞歐會(huì)議以及東盟地區(qū)論壇中,加強(qiáng)雙方的相互對(duì)話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護(hù)發(fā)展中國家的正當(dāng)權(quán)益,促進(jìn)發(fā)展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經(jīng)濟(jì)決策和運(yùn)行。

  We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.

  ——繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時(shí)解決不了,可以暫時(shí)擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。

  We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.

  中國始終不渝地奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,中國隊(duì)外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,社會(huì)生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過幾十年的艱苦奮斗才能實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長期的和平國際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國發(fā)達(dá)起來了,仍將繼續(xù)堅(jiān)持和平共處5項(xiàng)原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠(yuǎn)是維護(hù)世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅(jiān)定力量。

  China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.

  口譯實(shí)踐材料:全面合作

  1.中美自1972年建交the establishment建立 of diplomatic外交 relations以來,兩國的經(jīng)貿(mào)關(guān)系克服了重重困難,逾越了重重障礙,在兩國企業(yè)家和金融家的努力下,取得了長足的進(jìn)步。

  Since the establishment建立 of Sino-US

  diplomatic外交 relations in 1972, economic and trade relations between the two

  countries have overcome numerous眾多 difficulties and obstacles and have made great headway進(jìn)展 as a

  result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers

  of both countries.

  2.美國最大的500家公司中已有50多家在中國投資。

  Over 50 of 500 largest

  American companies have invested in China.

  3.美國投資項(xiàng)目大多規(guī)模大,技術(shù)先進(jìn),經(jīng)濟(jì)回報(bào)率高。

  Most of American investment投資 projects

  in China are large in scale and advanced in technology, and have provided

  excellent economic returns.

  4.中美在投資方面的合作有一個(gè)對(duì)兩國極為有利的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)和廣闊前景。

  Sino-US investment投資 cooperation合作 has a

  solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immense巨大的ly非常.

  5.美國有充足的資本和強(qiáng)大的技術(shù)力量。

  America has sufficient充分的 capital

  and a strong technological force.

  6.而中國政治和社會(huì)穩(wěn)定,經(jīng)濟(jì)持續(xù)發(fā)展,長期和中期經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃明確,這些都吸引了外國投資者。

  The fact that China now

  enjoys political and social stability穩(wěn)定, continuous

  economic development發(fā)展, and has definite long- and medium-term economic development發(fā)展 plans

  appeals to foreign investors.

  7.中國對(duì)外資的吸引力還在于其充足的自然資源,遼闊的國土,眾多的人口所提供的廉價(jià)勞動(dòng)力,潛在的市場,此外還擁有符合外資利益的綜合性工業(yè)基礎(chǔ)和技術(shù)力量。

  China’s investment投資 attraction行動(dòng)吸引力 also

  lies in its aBund外灘ant豐富的 natural resources, massive territory, huge population which provides

  a cheap labor force, and potential潛力 markets, as well

  as its comprehensive綜合的 industrial base and technological force which are compatible兼容的 with

  foreign investment投資 interests.

  1. 近年來,中國政府制定了一系列法規(guī),為外國投資者提供更多的方便。

  In recent years, China

  government has formulated a series of laws and regulations規(guī)定 which

  offer foreign investors greater convenience方便.

  9.這些做法加強(qiáng)了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),有助于改善投資環(huán)境。

  These efforts, which

  have facilitate促進(jìn)d the Construction建設(shè) of infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施s結(jié)構(gòu), help improve the investment投資 environment.

  10.中國政府一貫支持兩國企業(yè)之間互惠互利的合作,鼓勵(lì)更多的來自美國的投資,特別是鼓勵(lì)美國對(duì)中國基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè)的投資。

  China government always

  supports mutual相互 beneficial cooperation合作 between the

  companies in both countries, and encourages more investment投資s from

  America, especially in the Construction建設(shè) of infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施s結(jié)構(gòu) and basic

  industries.

  11.我們最近舉行的一些會(huì)談,其意義在于尋求更好的途徑把美國大公司的長期資本引入中國的經(jīng)濟(jì)建設(shè)。

  The significance of our

  recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US

  major companies long-term capital to China’s economic Construction建設(shè).

  12.我們在尋找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。

  We have reached common常見的 ground共同點(diǎn) on how

  best to approach方法 the issue.

  13.例如,中國的四大特種銀行之一、名列世界百家銀行第39位的中國人民建設(shè)銀行,將為投資者提供以下一些服務(wù)項(xiàng)目:

  For example, People’s Construction建設(shè) Bank of

  China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39th

  among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following

  14.介紹中國的投資環(huán)境,包括所需投資部門以及相關(guān)市場的經(jīng)營范圍和現(xiàn)狀,吸引外資的做法以及所提供的優(yōu)惠政策。

  Introduce China’s investment投資

  environment, including the scope范圍

  of business 經(jīng)營范圍 operation and present conditions of the sectors in need of investment投資 and

  related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies政策 offered.

  15.介紹進(jìn)入中國證券市場、房地產(chǎn)市場,以及各種咨詢服務(wù)于代理服務(wù)行業(yè)的有關(guān)途徑。

  Provide access to China’s securities

  and Real estate房地產(chǎn) markets, as well as a variety of各種各樣的 consulting and

  agency services.

  16.提供有關(guān)投資項(xiàng)目的信息服務(wù),例如財(cái)產(chǎn)估價(jià)信息、情況調(diào)查信息以及專題報(bào)告等。

【中英口譯實(shí)踐材料:全面合作】相關(guān)文章:

商務(wù)英語口譯材料03-18

口譯中如何彌補(bǔ)中英文化差異03-18

關(guān)于渣打銀行的英譯漢口譯材料11-30

2024年CATTI三級(jí)口譯中英對(duì)照輔導(dǎo)03-21

口譯練習(xí)材料:保誠保險(xiǎn)集團(tuán)「英譯漢」03-29

口譯翻譯詞匯精選01-22

初中英語閱讀材料03-15

口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系02-27

英語口譯的速記妙招03-28

日語口譯考試大全03-19