三級(jí)英語(yǔ)口譯真題試題及答案
在日常學(xué)習(xí)和工作中,我們最不陌生的就是試題了,試題是命題者根據(jù)測(cè)試目標(biāo)和測(cè)試事項(xiàng)編寫(xiě)出來(lái)的。那么一般好的試題都具備什么特點(diǎn)呢?下面是小編為大家整理的三級(jí)英語(yǔ)口譯真題試題及答案,希望能夠幫助到大家。
英譯漢:
Today, I will talk about China, the United Nations and our world. As you know, I grew up in wartime Korea. My family was very poor, but we had something better than gold. We are also very hungry and thirsty for education. One of the most important guidelines for me was the Confucian tradition. My parents taught me to study hard, to work for other people, work for the public good. in 1962, when I was still a teenager, I was very lucky to be invited to the United States for a Red Cross meeting. I had an extraordinary honour of meeting President John F. Kennedy.
今天,我想談?wù)勚袊?guó),聯(lián)合國(guó)以及我們的世界。大家知道,我在韓國(guó)戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期長(zhǎng)大。我的家庭很貧困,但我擁有的東西比黃金更加珍貴。我們渴望獲得教育。對(duì)我來(lái)說(shuō),儒家思想是我最重要的信仰之一。我父母教育我要努力學(xué)習(xí),為他人和公眾利益服務(wù)。1962年,我十幾歲的時(shí)候,有幸受到邀請(qǐng),參加聯(lián)合國(guó)紅十字大會(huì),特別有幸見(jiàn)到了約翰肯尼迪總統(tǒng)。
知識(shí)點(diǎn):
We are also very hungry and thirsty for education:這是一個(gè)比喻用法,不譯過(guò)分貼字面翻譯,翻譯為“渴望獲得教育”。
For a high school boy, it was an incredible and exciting experience. I was asking myself, what should I do for my country? I thought I needed to do something for my country’s economy and political stability. This dream changed my life. I decided to dedicate myself to public service. I often reflected on a Confucian teaching which says: cultivating ones moral character, putting ones own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world. and to do this, you must cultivate your personal life first and set your hearts right. I have been living with those guidelines and teachings.
對(duì)于一名高中生來(lái)說(shuō),這是一次難以置信和令人興奮的經(jīng)歷。我問(wèn)自己,我應(yīng)該為我的國(guó)家做些什么?我覺(jué)得應(yīng)該為國(guó)家經(jīng)濟(jì)和政治穩(wěn)定盡一份力。這個(gè)夢(mèng)想改變了我的生活。我下定決心投身于公共服務(wù)。我常常回憶一句儒家的教誨。修身,齊家,治國(guó)平天下。要做到這一點(diǎn),就必須要修身,心正。
知識(shí)點(diǎn):
cultivating ones moral character, putting ones own house in order and running the country well and letting the peace prevail in the world.
“修身,齊家,治國(guó),平天下”這一段是《大學(xué)》當(dāng)中最為著名的段落,這類反映儒家思想的段落常常會(huì)出現(xiàn)在亞洲國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人以及一些對(duì)于中國(guó)比較熟悉的歐美國(guó)家領(lǐng)袖講話中,近幾年來(lái),希拉里都曾經(jīng)引用過(guò)一些經(jīng)典中的內(nèi)容,因此要求學(xué)員在學(xué)習(xí)過(guò)程中能夠有意識(shí)地閱讀一些《論語(yǔ)》《四書(shū)》當(dāng)中著名段落的翻譯,而能夠在英譯漢中準(zhǔn)確識(shí)別這類內(nèi)容并引用原文進(jìn)行翻譯,必然會(huì)給閱卷老師留下好的印象。
As an official of the United Nations, I deal with the worst problems of the world – war, hunger, poverty and disease, abuses of people’s legitimate human rights, environmental degradation and climate change. These are things we must address all together. It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.
作為一名聯(lián)合國(guó)官員,我要處理世界上最糟糕的情況——戰(zhàn)爭(zhēng)、饑荒、貧困和疾病,對(duì)合法人權(quán)的踐踏,環(huán)境惡化以及天氣變化。這些問(wèn)題我們都要共同應(yīng)對(duì)。面對(duì)這些,我們很容易喪失信心。但看我總覺(jué)得充滿了動(dòng)力,受到鼓舞,主要原因就是來(lái)自年輕人,像各位這樣的年輕人的活力。
知識(shí)點(diǎn):
It is easy to lose hope – but I feel always motivated and encouraged by the energy of youth,young people like yourselves.潘基文是一個(gè)很有文化的政治家,用詞和句式比較曲折,因此在翻譯的遣詞造句方面也應(yīng)該更加講究一些。
China has made remarkable progress that contributed to our global millennium development goal results. Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases. More than 2.3 billion people gained access to improved drinking water sources.In all these achievements, China played a very important role. when the world was able to lift at least half of the extremely poor people out of poverty, it was due to China’s help since you have lifted most of your people out of poverty.
中國(guó)取得了很大進(jìn)步,為全球千年發(fā)展目標(biāo)做出了重大貢獻(xiàn)。世界范圍內(nèi),自1990年代以來(lái),有七億人擺脫了極度貧困的狀態(tài)。因可預(yù)防疾病而死的兒童減少了六百萬(wàn)人。23億人飲用水的質(zhì)量得到了改善。在所有這些成就中,中國(guó)起到了非常重要的作用。世界能夠使半數(shù)極度貧困人口脫貧,根本原因來(lái)自中國(guó)的助力,因?yàn)橹袊?guó)使得大量本國(guó)人口擺脫了貧困。
知識(shí)點(diǎn):
Worldwide, since 1990, some 700 million fewer people lived in conditions of extreme poverty. Six million fewer children die each year from preventable diseases.這個(gè)段落中的難點(diǎn)在于兩個(gè)fewer要能聽(tīng)懂,準(zhǔn)確把握意思,并有效地轉(zhuǎn)為相關(guān)的動(dòng)詞,這類靜態(tài)轉(zhuǎn)動(dòng)態(tài)的用法在英譯漢的時(shí)候十分普遍,同時(shí)也常常在選題和命題時(shí)成為考點(diǎn),需要考生多加體會(huì)
But still, millions of people live in degrading conditions and die from preventable diseases. Now is the time for the youth to drive global action. We must do all to the young people. that is why working for and working with young people – that is one of the United Nations’ priorities. China makes up the largest share of the largest generation of youth in history. We need you to succeed.
但與此同時(shí),仍有幾百萬(wàn)人生活條件在惡化或者死于可預(yù)防疾病。眼下,年輕人應(yīng)當(dāng)推動(dòng)全球行動(dòng)。我們必須盡全力幫助年輕人。因此,為年輕人工作,與年輕人一同工作,這也就是聯(lián)合國(guó)優(yōu)先考慮的問(wèn)題。中國(guó)目前的年輕一代達(dá)到歷史空前的人數(shù),我們需要你們?nèi)〉贸晒Α?/p>
One of China’s first democrats, the Qing Dynasty scholar Liang Qichao, said: “If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.” This is what I learned which you should learn! I have high hopes for the great youth of China.
中國(guó)最早的民主主義者,清代學(xué)才梁?jiǎn)⒊f(shuō)過(guò):“少年智則國(guó)智,少年強(qiáng)則國(guó)強(qiáng),少年獨(dú)立則國(guó)獨(dú)立,少年自由則國(guó)自由,少年進(jìn)步則國(guó)進(jìn)步。”我了解了這一點(diǎn),你們也應(yīng)當(dāng)了解這一點(diǎn),我對(duì)于中國(guó)的年輕人充滿了信心。
“If the youth are wise, society will be wise; if the youth are strong, society will be strong; if the youth are independent, society will be independent; if the youth are free, society will be free; if the youth progress, society will progress.”
這一段同樣出自中國(guó)經(jīng)典,梁?jiǎn)⒊摹渡倌曛袊?guó)說(shuō)》,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高和國(guó)家推廣文化軟實(shí)力政策的作法,中國(guó)文化的影響力在英語(yǔ)中越來(lái)越高,因此同學(xué)也應(yīng)當(dāng)更加熟悉此類內(nèi)容。
Chinese to English Interpreting
時(shí)光飛逝,轉(zhuǎn)眼我擔(dān)任中國(guó)駐印度大使已經(jīng)19個(gè)月了,周末即將卸任回國(guó)。這幾天,我在整理行裝的同時(shí),也在整理思緒,感慨良多。下面我想與大家分享一些我的感受和思考。我很幸運(yùn),經(jīng)歷了印度及中印關(guān)系發(fā)展的特殊重要時(shí)期。
Time flies fast! I have already been in India exactly 19 months, and now Im finishing my term and leaving this weekend. These days while packing luggage, Im also instinctively packing my thoughts, so I’m very grateful to you for giving me this opportunity to make my last public appearance and share with you some of my feelings and observations.
知識(shí)點(diǎn):
整理思緒,感慨良多:很多初級(jí)譯者會(huì)在這個(gè)地方下很大的功夫,但往往越想譯得接近,中式英語(yǔ)的嫌疑就越大,往往造成不必要的失分,這類句子翻譯時(shí)不宜過(guò)分咬文嚼字,簡(jiǎn)單理解為進(jìn)行思考,有很多想法即可,
我見(jiàn)證了印度在莫迪總理領(lǐng)導(dǎo)下的快速發(fā)展。過(guò)去兩年中,莫迪政府銳意改革,促進(jìn)增長(zhǎng),改善基礎(chǔ)設(shè)施和投資環(huán)境,社會(huì)充滿活力,發(fā)展前景看好我見(jiàn)證了中印產(chǎn)能合作蒸蒸日上。過(guò)去中國(guó)企業(yè)赴印投資屈指可數(shù),如今中國(guó)印度商會(huì)僅在德里就有300多家會(huì)員企業(yè)。中國(guó)對(duì)印投資存量已近40億美元,2015年,協(xié)議投資金額達(dá)400億美元。雙邊貿(mào)易額達(dá)710億美元,這在全球經(jīng)濟(jì)不景氣的大環(huán)境下這是一個(gè)亮點(diǎn)。
I witnessed India’s rapid changes and progresses under PM Modi’s leadership. I’m impressed by India’s fast growing economy, dynamic reform, vigorous society, booming business, improving infrastructure, attractive investment environment, increasingly opening up to the world, etc.
I witnessed growing industrial cooperation between our two countries. A few years back, few Chinese companies invested in India. But now Chinese business chamber in Delhi alone has more than 300 members. Accumulative Chinese investment in India has reached $4 billion. In 2015, investment agreement worth $40 billion were signed. Despite sluggish global trade, China-India trade surged to $71 billion last year, a highlight amidst the bad news of flagging global economy.
知識(shí)點(diǎn):
銳意改革:漢語(yǔ)當(dāng)中常常有很多較為奇特的表達(dá),讓初級(jí)譯者無(wú)從下手,這種情況下可以采取“以不變應(yīng)萬(wàn)變”的方法,將陌生的詞匯轉(zhuǎn)成相對(duì)熟悉的近義詞,其實(shí)所謂 “銳意”無(wú)非就是“積極”、“努力”、“充滿活力”的意思,完全屬于熟悉詞匯。
屈指可數(shù):同樣,這個(gè)詞匯無(wú)非就是“很少”、“極少”的意思,沒(méi)有必要過(guò)度追求字面對(duì)應(yīng)。
我見(jiàn)證了中印人文交流突飛猛進(jìn)。中方向印度香客開(kāi)放朝圣新路線,印度向中國(guó)游客實(shí)施電子簽證。過(guò)去一年,雙向旅游首次突破100萬(wàn),今年以來(lái)更是以25%的速度增長(zhǎng),與此同時(shí),雙方智庫(kù)媒體和地方政府之間的交流和對(duì)話也越來(lái)越頻繁活躍。
I witnessed dynamic people-to-people exchanges, which is a bright spot in our relations. The opening of Nathula pass for Indian pilgrims and the launch of e-visa for Chinese tourists are two milestones. Last year, for the first time in history, two-way visits exceeded 1 million. This year the number is growing at 25%, the highest growth ever seen in history. Dialogue and exchanges between think tanks, media and local governments are flourishing.
知識(shí)點(diǎn):
這個(gè)段落主要考了一些新詞,需要學(xué)員平時(shí)注意積累,否則在臨場(chǎng)很難找到替換救急的用法。
人文交流:people-to-people exchanges這個(gè)詞已成固定表達(dá),因?yàn)椤癶umanistic”一詞為非生命詞,不可能發(fā)出exchange這一行為
朝圣路線pass for Indian pilgrims
智庫(kù):think tanks
這些發(fā)展變化顯示,中印關(guān)系正處在半個(gè)多世紀(jì)以來(lái)的最好時(shí)期。中印關(guān)系的巨大潛力將進(jìn)一步得到釋放。誠(chéng)然,我們之間有一些敏感問(wèn)題和歷史遺留的分歧,但中印關(guān)系的大方向已經(jīng)確定,發(fā)展進(jìn)程不可逆轉(zhuǎn)。我們要順應(yīng)時(shí)代潮流,合作多做加法,問(wèn)題多做減法,不斷推進(jìn)雙邊關(guān)系向前發(fā)展。
These changes and development show that China-India relations are at the best time in half a century. As our two countries continue to develop and our roles in the world continue to grow, the huge potential in out relations will be increasingly brought out. Like all relations, we may have some sensitive issues and differences, but the direction of China-India relations is set, and the growth is irreversible, because this is the call of the times. We must work to add more building blocks and remove stumbling blocks, and drive our relations forward.
知識(shí)點(diǎn):
“誠(chéng)然,我們之間有一些敏感問(wèn)題和歷史遺留的`分歧,但中印關(guān)系的大方向已經(jīng)確定,發(fā)展進(jìn)程不可逆轉(zhuǎn)。”
這類句子在中國(guó)問(wèn)題白皮書(shū)上有很多相似的表達(dá),需要平常多加關(guān)注。
“合作多做加法,問(wèn)題多做減法!边@句話可謂最后也是最難的一個(gè)采分點(diǎn)。解題思路的關(guān)鍵是要了解中國(guó)人的具象化思維方式,做加法和減法實(shí)際上就是“增加共識(shí),減少分歧和障礙”,在這樣基礎(chǔ)上進(jìn)行的翻譯,一般都會(huì)被認(rèn)為是正確合理的
英漢互譯:
A:when I knew that I am going to work in Beijing, I was a little nervous as I didnt know a first thing living in china. my friends suggested that I use Wechat, a social media platform that almost every Chinese uses. I didnt know how to use it. but I quickly downloaded the APPS on my cellphone. and guess what? I soon realized that Wechat had done something brilliant and I was soon addicted to it.
我聽(tīng)到要到北京工作后,有些緊張,我對(duì)中國(guó)一無(wú)所知,我的朋友建議我用微信。微信是一種社效媒體平臺(tái),幾乎每個(gè)中國(guó)人都在用。我不知道怎么用微信,可是我很快就把微信下載到了手機(jī)上。結(jié)果你猜怎么樣?我很快就發(fā)現(xiàn)微信非常好用,我迷上了它。
知識(shí)點(diǎn):
know a first thing,一無(wú)所知。
B:我也是啊,日常生活根本離不開(kāi)微信。你知道最早微信只能收發(fā)文字信息。現(xiàn)在的功能是越來(lái)越多,還能發(fā)圖片,視頻和音頻。而且不必花錢。有了微信,家人和朋友隨時(shí)都可以聯(lián)系。非常方便。
So am I. I could hardly have my day without using Wechat. Initially, Wechat can be used only for sending text messages. But now it has more and more functions including sending pictures, audio and video clips. All of these services are used for free. Family members and friends can contact each other conveniently with Wechat.
知識(shí)點(diǎn):
而且不必花錢: All of these services are used for free.
注意這類無(wú)主句的翻譯要有效地加入主語(yǔ),否則聽(tīng)起來(lái)顯得句式凌亂不完整,容易被閱卷老師扣分。
A: With its instant speed, interactivity and high degree of engagement, Wechat has become an emerging communication channel. it is much more than a tool for chatting. I also use it to discuss work, make payment, get news and information through the group, send pictures and video clips and share beautiful music with my friends.
微信速度快,互聯(lián)互通而且參與度高,因此成為一種新興的通訊方式。它不僅是一種聊天工具,我也用它討論工作,付賬單,通過(guò)群來(lái)接收新聞和信息,發(fā)圖片和視頻,還能和朋友分享好聽(tīng)的音樂(lè)。
知識(shí)點(diǎn):
With its instant speed, interactivity and high degree of engagement 像這類with開(kāi)頭的句子不必翻譯成一個(gè)詞組,而是要變成一個(gè)句子,而且三個(gè)偏正詞組在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為主謂詞組,“微信速度快,互聯(lián)互通而且參與度高”顯得非常地道合理。
B: 微信的確是一種新的生活方式。其實(shí)微信并不只是個(gè)人在使用,現(xiàn)在,政府新聞媒體和企業(yè)都通過(guò)微信的公眾賬號(hào)來(lái)進(jìn)行宣傳和提供服務(wù)。所以說(shuō),微信不僅改變了老百姓的生活,也改變了政府的工作方式,增加了透明度。提高了公共服務(wù)水平。
Indeed, wechat stands for a new way of life. In fact, wechat is not only used by individuals, but by government, news media and enterprises as a tool to increase publicity and provide services. Therefore, wechat changes not only people’s life, but also ways governments do their work more transparently. Consequently, the quality of the public service is improved.
知識(shí)點(diǎn):
進(jìn)行宣傳:不宜直譯,可以轉(zhuǎn)為“增加知名度!
提高了公共服務(wù)水平:又是一個(gè)無(wú)主句,在這個(gè)上下文用被動(dòng),加上一個(gè)連接詞,顯得自然流暢。
A: but there are also problems arising from using the weChat. For instance, an individuals privacy is often intruded upon and rumors are sometimes circulated through friend circles. i think public order and public interests should be maintained on the Internet. we all should use the wechat within the law and observe the regulations.
但微信的使用也帶來(lái)了各種問(wèn)題。比如,個(gè)人的隱私常常受到侵犯,有時(shí)謠言也通過(guò)朋友圈里傳播。我覺(jué)得在網(wǎng)絡(luò)上應(yīng)當(dāng)維護(hù)公共秩序和公眾利益。用微信時(shí)該遵紀(jì)守法。
B: 說(shuō)得對(duì),微信是個(gè)好東西。但也是一把雙刃劍,只有把握好尺度,才能更好地讓它為我們服務(wù)。我們每個(gè)人都應(yīng)該自覺(jué)維護(hù)一個(gè)干凈的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,F(xiàn)在,很多人,尤其是年輕人整天都在玩手機(jī)看微信,這對(duì)身體是有害的。而且還浪費(fèi)時(shí)間。我想對(duì)他們說(shuō),別讓微信綁架自己的生活。
Well said. While wechat is good, it is also a sword with double edges. It can only serve us better if used appropriately. We all have the responsibility of maintaining a clean environment on the Internet. Nowadays, people, particularly youth, check their wechat updates on their cell phone almost every minute. This does harm to their health and wastes their time. I would advise them not to have their life abducted by this APP.
知識(shí)點(diǎn):
說(shuō)得對(duì):可以有很多種譯法。 例如“I agree.”, “you are right.”文中譯法顯得比較連貫。
只有把握好尺度:不宜費(fèi)力尋找“尺度”這一對(duì)等詞,轉(zhuǎn)譯為“適量,合適”即可。
整天都玩手機(jī)看微信:這個(gè)句子不能直譯,文章一直在說(shuō)微信,因此手機(jī)上的游戲與這個(gè)題目無(wú)關(guān),因此翻譯為“在手機(jī)上看看微信里有什么新內(nèi)容”,這種譯法比較地道。
【三級(jí)英語(yǔ)口譯真題試題及答案】相關(guān)文章:
4.2017年CATTI三級(jí)口譯訓(xùn)練題及答案