- 相關(guān)推薦
英語二級口譯真題及答案
翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強(qiáng)國際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。下面是小編分享的英語二級口譯考試試題及答案,希望能幫到大家!
Part 2 Chinese to English Interpreting
Passage 1
最近幾年來,中國經(jīng)濟(jì)增長速度放慢,為了解決這一問題,2015年,中國政府推行了供給側(cè)改革,國際社會對此十分關(guān)注,但是也出現(xiàn)了一些的誤解,中國為什么會推出這一政策。
In recent years, the Chinese economy is slowing down. To address this issue, the Chinese government rolled out the reform on the supplying side in 2015. The reform, while receiving much attention from the international community, also aroused some misunderstandings. Why did China enforce this policy?
知識點(diǎn):
rolled out是一個比較口語的說法,也可以說enforce.
在這里我想強(qiáng)調(diào),中國政府推行的供給側(cè)改革和上個世紀(jì)80年代,美國和英國搞的供濟(jì)側(cè)經(jīng)濟(jì)學(xué)是完全不一樣的。美國推行供給測經(jīng)濟(jì)學(xué)的主要作法是大規(guī)律減稅,英國的供給測經(jīng)濟(jì)學(xué)的作法是對國有企業(yè)進(jìn)行私有化。而中國推行的供給測改革,所要解決的問題和手段完全不同。
Here I want to emphasize that the current reform China takes on its supplying side is completely different from the supplying side economics carried out in U.S and Great Britain in the 1980s. One of the major measures for American reform is to have great tax reductions, while Britain is privatizing the state-owned enterprises. For China, however, the goals and measures of the reform are totally different.
知識點(diǎn):
文中出現(xiàn)了很多“供給側(cè)改革”或者與之相關(guān)的說法,翻譯時需要注意,如果上下文指代清楚,可以省略或者簡化為““改革”或者“措施”,既可以提高效率,又能使譯文簡練,可聽性高。
中國當(dāng)前經(jīng)濟(jì)增長面臨的一大問題所有生產(chǎn)領(lǐng)域內(nèi)都存在產(chǎn)能過剩的問題, 鋼鐵和煤炭行業(yè)尤為突出。 2015年,中國的鋼鐵產(chǎn)量超過8億噸,煤產(chǎn)量接近40億噸,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于需求,這導(dǎo)致這兩個行業(yè)虧損嚴(yán)重。占用了大量的能源和資源,削減了總體效益。 但另一方面,中國又存在有效供給嚴(yán)重不足的問題。比如,消費(fèi)者需要高端和高質(zhì)量的消費(fèi)品,但國內(nèi)又滿足不了,結(jié)果出現(xiàn)大量國內(nèi)消費(fèi)者到國外購物,買電飯鍋,甚至抽水馬桶的現(xiàn)象。僅2015年一年,中國消費(fèi)者在海外花了2000多億美元購買消費(fèi)品。
One of the outstanding problems facing the Chinese economic growth is the overcapacity in practically every sector of industry, particularly in steel and coal.
In 2015, the volume of steel and iron exceeded 800 million tons and coal production is close to 4 billion tons. Both are far greater than the demand. The overproduction lead to serious losses in the two industries and high consumption of resource and energy. Hence it affects the overall economic benefit. On the other hand, China also suffers from grave insufficiency of effective supply. For instance, the domestic consumers demands higher-end quality goods, which can hardly be provided within the country. Therefore, many Chinese consumers turn to the goods overseas. Their shopping list includes electric cookers and even toilet bowls. In 2015 alone, Chinese people’s expenditure on overseas merchandize amounts to more than 200 billion US dollars.
知識點(diǎn):
1.“結(jié)果出現(xiàn)大量國內(nèi)消費(fèi)者到國外購物,買電飯鍋,甚至抽水馬桶的現(xiàn)象”這個句子不適合連起來翻譯,否則給人感覺這些消費(fèi)者僅僅買了兩樣商品,因此需要稍微調(diào)整一下。
2.僅2015年一年,中國消費(fèi)者在海外花了2000多億美元購買消費(fèi)品:這個句子可以用消費(fèi)者做主語,但由于處于句尾,也可以考慮文中的譯法,顯得緊湊。
因此中國推進(jìn)供給側(cè)改革就是要減少過剩產(chǎn)能,同時增加有效供給。今后5年內(nèi),中國將減少鋼鐵生產(chǎn)能力1.5億噸,減少煤炭生產(chǎn)能力5億噸。同時,中國政府推出了一系列措施鼓勵企業(yè)創(chuàng)新,生產(chǎn)消費(fèi)者所需要的高端產(chǎn)品,今年在這方面投入的資金將超過500億美元。中國政府也將積極增加在醫(yī)療,教育,養(yǎng)老,旅游等方面的有效供給,我確信,采取這些措施,中國的經(jīng)濟(jì)就可以更加長期穩(wěn)定的發(fā)展。
In this light, China’s reform on supplying side is to slash the overcapacity and increase effective supply. In the coming five years, China will cut the producing capacity of steel by 150 million tons and coal by 500 million tons. At the same time, the Chinese government will take a series of measures to encourage the innovation of the Chinese enterprises. With regard to the production of higher-end products in response to the need of the consumers, the government will invest more than 50 billion U.S dollars. In the meantime, the government will also provide effective supply in the areas of education, health, senior pensions and tourism. I am convinced that these measures will secure Chinese economy with a stable and long term development.
知識點(diǎn):
今后5年內(nèi),中國將減少鋼鐵生產(chǎn)能力1.5億噸,減少煤炭生產(chǎn)能力5億噸。減少一詞譯法很豐富,但如果結(jié)構(gòu)一致,不必?fù)Q很多的動詞。
Passage 2
人和自然構(gòu)成了世界,人是自然孕育的精華,自然是人類生存的環(huán)境,人類如果對自然進(jìn)行破壞式的利用和改造,自然也必然還給人類報復(fù)性的懲罰。。自從世界大規(guī)模的工業(yè)化以來,人類生產(chǎn)的物質(zhì)物質(zhì)財富前所未有地增長,同時,自然資源和生態(tài)環(huán)境受到了前所未有地破壞。歷史和現(xiàn)實(shí)告訴我們,人類必須自覺地與自然友好相處。人的發(fā)展必須與生態(tài)的發(fā)展平衡共進(jìn)。
Man and nature are all part of the world we live in. Man is the great achievement of nature while nature provides the surroundings in which man lives. Friendly and harmonious coexistence between man and nature is the prerequisite for the sustainable development of human society. If man should exploit and transform nature in a destructive way, nature will inevitably respond in kind. Since the dawn of large-scale industrialization in the world, material wealth created by man has been growing at an unprecedented speed while havoc never seen before has been wrecked to our ecological environment as well as natural resources. History and reality warns us that man must conscientiously strive to live in harmony with nature and our development must be pursued in parallel with ecological improvement.
平衡推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、社會進(jìn)步、環(huán)境保護(hù)是實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的關(guān)鍵。我們要堅持在發(fā)展中保護(hù)、在保護(hù)中發(fā)展,把良好生態(tài)環(huán)境作為公共產(chǎn)品向全民提供。各國實(shí)踐表明,經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)的矛盾并非不可調(diào)和,關(guān)鍵要有科學(xué)發(fā)展、綠色發(fā)展的思路。尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然,努力走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。
The key to sustainable development lies in balanced economic and social development and environmental protection. We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to our people and build a modernized China enjoying ecological progress. The experience of various countries has shown that the needs for economic development and for environmental protection are not necessarily irreconcilable as long as a rational and green development approach is pursued. We must respect and protect nature, follow its course, and find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.
知識點(diǎn):
1.我們要堅持在發(fā)展中保護(hù)、在保護(hù)中發(fā)展,把良好生態(tài)環(huán)境作為公共產(chǎn)品向全民提供: We must persist in pursuing economic growth and environmental protection at the same time in a bid to provide a sound environment as a public good to中文常常存在這種兩件事物互為因果的結(jié)構(gòu),翻譯時容易不倫不類,參考譯文的處理方式值得借鑒。
2.努力走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。find a sustainable path of development characterized by enhanced production, prosperous life and sound environment.這個句子的精華在于characterized by,如果修飾成為過多,過重,一般不使用with,而是用一個分詞與修飾詞連接,顯得比較符合英語習(xí)慣。
我們現(xiàn)在面對的是一個已經(jīng)遭到破壞的自然。“亡羊補(bǔ)牢,猶為未晚。”面對不斷惡化的生態(tài)環(huán)境,我們必須及時采取補(bǔ)救措施。瑞士日內(nèi)瓦湖曾受過嚴(yán)重污染,經(jīng)過積極治理和嚴(yán)格保護(hù),今天變成了阿爾卑斯山脈的一顆自然明珠。本世紀(jì)以來,中國大力實(shí)施退耕還林工程,2500多萬公頃的荒地、山地重新披上了綠裝。這就啟示我們,當(dāng)前應(yīng)將生態(tài)環(huán)境修復(fù)作為重大基礎(chǔ)工程,擺在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的突出位置來抓。
We live in a damaged natural environment, but as we say in China, it is never too late to make amends. We must take timely remedial measures to address the deteriorating environment. The Geneva Lake in Switzerland, which was once heavily polluted and which now shines like a pearl of the Alpes thanks to active treatment and strict protection. China started to vigorously implement the project of restoring farmland to forests at the beginning of the 21st century and now more than 25 million hectares of wasteland and hillsides are covered by vegetation. These examples tell us that environmental rehabilitation should now be a basic key project and figure prominently in our economic and social development.
知識點(diǎn):
本世紀(jì)以來,中國大力實(shí)施退耕還林工程,2500多萬公頃的荒地、山地重新披上了綠裝。這種帶比喻的表達(dá)可以考慮簡譯。
這就啟示我們,當(dāng)前應(yīng)將生態(tài)環(huán)境修復(fù)作為重大基礎(chǔ)工程,擺在經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的突出位置來抓。此處的“來抓”可以省略,或者理解為“加以強(qiáng)調(diào)”,不必出現(xiàn)人稱,否則顯得比較冗贅。
但過度開發(fā)和低效利用是生態(tài)環(huán)境惡化的重要根源。據(jù)聯(lián)合國糧農(nóng)組織統(tǒng)計,全球糧食在生產(chǎn)、流通和消費(fèi)環(huán)節(jié)每年浪費(fèi)13億噸,無效耗用的水資源相當(dāng)于伏爾加河年流量的3倍,排放的溫室氣體達(dá)33億噸。通過改革推動生態(tài)資源利用方式的全面轉(zhuǎn)變,通過制度和技術(shù)創(chuàng)新實(shí)現(xiàn)節(jié)約型的生產(chǎn)和消費(fèi),是當(dāng)前各國面臨的緊迫任務(wù)。
Over-exploitation and inefficient utilization, however, is a major cause of environmental degradation. According to the statistics of the United Nations Food and Agriculture Organization, the 1.3 billion tons of food wasted every year during production, circulation and consumption guzzles up a volume of water three times the annual flow of Russia's Volga River and is responsible for 3.3 billion tons of greenhouse gas emissions. It has thus become a pressing task facing all countries to transform the model of ecological resources utilization through reform and achieve conserving production and consumption through institutional and technological innovation.
【英語二級口譯真題及答案】相關(guān)文章:
三級英語口譯真題試題及答案09-28
翻譯考試中級口譯模擬真題及答案09-25
翻譯考試中級口譯模擬真題答案09-26
英語高級口譯考試真題聽力10-15
2024初級翻譯考試口譯模擬真題及答案07-01
公共英語二級聽力往年真題及答案10-11
考研英語真題及答案09-25
公共英語二級聽力真題答案及原文譯文06-02
職稱英語b真題及答案10-02
考博英語真題及答案10-11