亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

同聲傳譯訓(xùn)練方法

時(shí)間:2024-09-18 11:44:09 英語(yǔ)口譯 我要投稿

同聲傳譯訓(xùn)練方法

  同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí),同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文。下面是小編整理的同聲傳譯的訓(xùn)練方法,希望能幫到大家!

  廣播電視同傳(Radio and TV Interpreting)

  即學(xué)員對(duì)正在播報(bào)或事先錄制的廣播電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。具體操作如下:

  1.廣播同傳

  學(xué)員收聽BBC、VOA或China Radio International等電臺(tái)的廣播節(jié)目,邊聽邊進(jìn)行同聲傳譯。

  2.電視同傳

  學(xué)員對(duì)正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進(jìn)行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學(xué)員可以利用的英語(yǔ)電視節(jié)目有中央電視臺(tái)第九頻道(CCTV-9)以及部分省市電視臺(tái)的英語(yǔ)節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學(xué)員還可以通過(guò)收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等電視臺(tái)的英文節(jié)目進(jìn)行英漢同聲傳譯訓(xùn)練。

  廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,在2003年第二次海灣戰(zhàn)爭(zhēng)期間,曾被中央電視臺(tái)頻頻用于對(duì)戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時(shí)效性很強(qiáng),而且含有極為豐富鮮活的語(yǔ)言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關(guān)注的重大社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,因而易于激發(fā)學(xué)員的興趣,從而收到良好的訓(xùn)練效果。但是:

  廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習(xí)。初學(xué)者宜從訪談?lì)惞?jié)目(如CCTV-9的“Dialogue”)開始練起,再逐漸過(guò)渡到對(duì)整點(diǎn)新聞?lì)惞?jié)目進(jìn)行同聲傳譯。因?yàn)樾侣劰?jié)目的稿件是經(jīng)過(guò)精心準(zhǔn)備的,其語(yǔ)體正式、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、信息頻密,初學(xué)者若試圖對(duì)其實(shí)施同傳,幾乎沒(méi)有成功的可能。對(duì)初學(xué)者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會(huì)使他們對(duì)同聲傳譯“望而生畏”,喪失信心。而訪談?lì)惞?jié)目輕松活潑口語(yǔ)色彩濃厚,加之其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單語(yǔ)意明確,信息的密集度也遠(yuǎn)不像整點(diǎn)新聞那么高,所以學(xué)員的傳譯更易于取得成功。

  由于大多數(shù)同傳學(xué)員的母語(yǔ)水平要明顯高于其英語(yǔ)水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過(guò)渡到漢譯英,以降低訓(xùn)練難度,培養(yǎng)和保護(hù)譯員的自信心,同時(shí)這也符合包括聯(lián)合國(guó)在內(nèi)的眾多國(guó)際機(jī)構(gòu)使用譯員時(shí)堅(jiān)持的一條原則,即:同聲傳譯應(yīng)該是從外語(yǔ)到母語(yǔ)的單向口譯。

  為了確保節(jié)目收聽與譯語(yǔ)發(fā)布互不干擾,改善學(xué)員源語(yǔ)聽辨和譯語(yǔ)監(jiān)聽的訓(xùn)練效果,受訓(xùn)者應(yīng)戴上耳機(jī)工作,從而使訓(xùn)練的技術(shù)手段更接近同聲傳譯。

  與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰(zhàn)性。因?yàn)樽鲆曌g和電視口譯時(shí),譯員聽力的不足可以通過(guò)閱讀文稿或辨認(rèn)字幕來(lái)彌補(bǔ),同時(shí)電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢(shì)、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)和現(xiàn)場(chǎng)氣氛等在內(nèi)的豐富的副語(yǔ)言信息,使學(xué)員置身于動(dòng)態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學(xué)員對(duì)源語(yǔ)信息的理解,使其譯語(yǔ)的產(chǎn)出更加簡(jiǎn)練準(zhǔn)確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因?yàn)椤白g員看不到講話人,只能憑借耳機(jī)內(nèi)傳來(lái)的聲音進(jìn)行口譯,這是對(duì)譯員聽力的考驗(yàn),也是對(duì)他的挑戰(zhàn)!

  視譯練習(xí)(Sight Interpreting)

  視譯練習(xí)有以下三種不同方式:

  學(xué)員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說(shuō)出譯文,做到看到哪兒說(shuō)到哪兒,中間不得有過(guò)多的猶豫和停頓。

  合作者和學(xué)員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據(jù)前者的朗讀速度和節(jié)奏,對(duì)照著文稿輕聲譯出講話人已說(shuō)出的內(nèi)容。

  待上述練習(xí)做得比較熟練后,合作者在朗讀過(guò)程中故意偏離講稿適度臨場(chǎng)發(fā)揮,為學(xué)員的聽辨和閱讀過(guò)程設(shè)置障礙,學(xué)員則隨機(jī)應(yīng)變悉數(shù)譯出。

  在視譯練習(xí)的起始階段,學(xué)員應(yīng)先認(rèn)真閱讀講稿,待掃清了理解和語(yǔ)言障礙后再進(jìn)行看稿口譯。經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的適應(yīng)后,學(xué)員應(yīng)逐漸壓縮譯前準(zhǔn)備的時(shí)間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習(xí)時(shí)學(xué)員的聲音不能蓋過(guò)合作者的聲音,否則便聽不清源語(yǔ)講話,無(wú)法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習(xí)和倒數(shù)練習(xí)不同的是:視譯練習(xí)不僅是一種有效的同傳訓(xùn)練手段,也是一種真實(shí)的口譯工作方式,因?yàn)椤霸谖覈?guó)各地舉行的國(guó)際會(huì)議上,90%左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱!北M管視譯練習(xí)是一種真實(shí)的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

  同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機(jī)接聽會(huì)議發(fā)言,并通過(guò)話筒將口譯文同步傳達(dá)給聽眾;而學(xué)員在做視譯練習(xí)時(shí)由于設(shè)備條件的限制往往無(wú)法這樣做。

  視譯訓(xùn)練通過(guò)文字和圖像刺激使譯員獲得源語(yǔ)信息,同聲傳譯則通過(guò)語(yǔ)音刺激使譯員辨識(shí)和理解源語(yǔ)講話的意義和情感,因此視譯訓(xùn)練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

  聽、看、譯同時(shí)進(jìn)行的視譯練習(xí),迎合了中國(guó)人學(xué)外語(yǔ)時(shí)先將聲音符號(hào)轉(zhuǎn)換成文字后再領(lǐng)悟其意義的習(xí)慣;同時(shí)由于文字和圖像對(duì)人腦刺激后產(chǎn)生的激蕩和停留期要比語(yǔ)音刺激長(zhǎng),所以做視譯練習(xí)時(shí)譯員易受源語(yǔ)文稿的詞序和句子結(jié)構(gòu)的干擾,難于迅速脫離源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼的束縛,進(jìn)行法國(guó)釋意學(xué)派所倡導(dǎo)的“解釋性翻譯”。

  盡管如此,視譯練習(xí)與同聲傳譯仍有許多相似之處:

  視譯要求譯語(yǔ)產(chǎn)出與源語(yǔ)發(fā)布同步進(jìn)行,因此譯員在聽完一段講話后,無(wú)法按目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣對(duì)源語(yǔ)詞序先作出較大調(diào)整,然后再給出譯文,他只能按源語(yǔ)講話的句子順序?qū)⑾嚷牭降暮涂吹降南茸g;此外由于時(shí)間的限制,譯員也無(wú)法對(duì)剛剛發(fā)布的譯語(yǔ)進(jìn)行過(guò)多的修正和補(bǔ)充,他必須盡量讓譯語(yǔ)的產(chǎn)出一次成型。這一點(diǎn)與同聲傳譯非常相似。

  由于時(shí)間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時(shí)間處理好雙耳分聽、信息預(yù)測(cè)、斷句、試譯以及譯語(yǔ)的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務(wù);同時(shí)譯員還需靈活運(yùn)用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡(jiǎn)、重復(fù)等技巧,保證譯語(yǔ)的順利產(chǎn)出。

  通過(guò)視譯練習(xí),學(xué)員學(xué)會(huì)在領(lǐng)受口譯任務(wù)之后認(rèn)真分析講稿,并通過(guò)有針對(duì)性的閱讀積累主題知識(shí),掃除口譯過(guò)程中可能遇到的理解和術(shù)語(yǔ)障礙,并盡可能地事先準(zhǔn)備好發(fā)言稿的譯文(至少也應(yīng)打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過(guò)程與同傳譯員的譯前準(zhǔn)備工作非常相似。

  以上各點(diǎn)正是視譯練習(xí)對(duì)于同傳學(xué)習(xí)的價(jià)值所在。

  網(wǎng)上同傳(Internet Interpreting)

  網(wǎng)上同傳是筆者在自學(xué)同聲傳譯的過(guò)程中摸索出的一條全新高效的訓(xùn)練途徑。其具體做法如下:在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)上登陸某些特定網(wǎng)站,借助Media Player、Real Player(或Real One Player)等播放器,對(duì)其提供的視頻節(jié)目進(jìn)行同傳。網(wǎng)上同傳方便快捷、節(jié)目?jī)?nèi)容生動(dòng)豐富、操作不受時(shí)間限制,因而具有另外四種訓(xùn)練方式難以比擬的優(yōu)勢(shì)。下面筆者將重點(diǎn)介紹以下幾個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站,供同傳愛好者參考。

  www.c-span.org C-SPAN是一家美國(guó)電視臺(tái),它有三個(gè)頻道,分別為:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN

  www.c-span.org即為該電視臺(tái)的網(wǎng)站。該網(wǎng)站每天二十四小時(shí)直播以上三個(gè)頻道的電視節(jié)目,內(nèi)容包括:演講、報(bào)告、訪談、記者招待會(huì)、電視辯論、觀眾熱線、政策評(píng)論、咨詢、國(guó)會(huì)聽證、聯(lián)大發(fā)言等。值得一提的是:該網(wǎng)站有一個(gè)叫Video Library的音像資料庫(kù),此庫(kù)將該臺(tái)曾經(jīng)播出過(guò)的所有節(jié)目分門別類地歸檔保存,供上網(wǎng)者觀看。其欄目有:Congress、Defense/Security、Domestic/Social、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Local、Whitehouse /Exec.以及Other等。

  www.c-span.org提供的視頻節(jié)目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網(wǎng)站首頁(yè)上的Current Events欄目提供近期制作的視頻節(jié)目,點(diǎn)擊該窗口我們便會(huì)看到包括108th Congress、2004Vote、Bush Administration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/Iraq War、Sept.11:US Response等在內(nèi)的眾多條目(以上為該窗口2003年10月10日的欄目,筆者)。筆者曾于2003年10月19日點(diǎn)擊其中的Rebuilding Iraq/Iraq War條目,結(jié)果在頁(yè)面左側(cè)的Latest Video欄查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內(nèi)的六條節(jié)目。

  更令人驚奇的是:在該頁(yè)右下角的More Video窗口還羅列有多達(dá)九頁(yè)共九十條與伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)和重建問(wèn)題有關(guān)的視頻節(jié)目。這些節(jié)目的長(zhǎng)度從十幾分鐘到三個(gè)小時(shí)不等,計(jì)有兩百多個(gè)小時(shí),即使學(xué)員只完成該單一題材節(jié)目的同聲傳譯訓(xùn)練,這兩百多個(gè)小時(shí)的訓(xùn)練量就已經(jīng)達(dá)到了國(guó)際上的一些同傳教學(xué)機(jī)構(gòu)為學(xué)員所規(guī)定的課時(shí)訓(xùn)練標(biāo)準(zhǔn)。再如,如果我們想選用美國(guó)大學(xué)畢業(yè)典禮上的來(lái)賓講話一試身手,那么只需在搜索欄Video Search中輸入commencement speech一詞,瞬間就能找到眾多美國(guó)政要名流在各大學(xué)畢業(yè)典禮上的講話實(shí)況,其中包括美國(guó)前副總統(tǒng)Al Gore于2000年5月27日在美國(guó)西點(diǎn)軍校所作的一篇長(zhǎng)達(dá)二十七分鐘的講話。

  筆者以上所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網(wǎng)站視頻節(jié)目之豐富,真正是“取之不盡、用之不竭”,只要訪問(wèn)一下該網(wǎng)站,相信讀者一定會(huì)有同感。

  www.whitehouse.gov 此網(wǎng)站為美國(guó)白宮的官方的網(wǎng)站,它主要提供現(xiàn)任及歷屆美國(guó)總統(tǒng)、副總統(tǒng)、國(guó)務(wù)卿、國(guó)家安全顧問(wèn)、各部部長(zhǎng)等政府主要成員任職期間參加各種活動(dòng)的錄像和錄音資料,包括他們?cè)诟鞣N禮儀、慶典、紀(jì)念日、聯(lián)合國(guó)大會(huì)上的講話,及參加會(huì)見、宴請(qǐng)和開展外交斡旋等活動(dòng)的資料。該網(wǎng)站提供的對(duì)同傳訓(xùn)練極具實(shí)用價(jià)值的視頻節(jié)目還有:每周由美國(guó)白宮、國(guó)務(wù)院和國(guó)防部發(fā)言人分別舉行的數(shù)場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì),歷任美國(guó)總統(tǒng)的就職演說(shuō)和他們每年在國(guó)會(huì)參眾兩院聯(lián)席會(huì)議上發(fā)表的國(guó)情咨文講話(State of the Union speech)等。任職時(shí)間越靠后的美國(guó)總統(tǒng),有關(guān)他們的網(wǎng)上資料就越豐富,其中關(guān)于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton等人的資料幾乎與現(xiàn)任總統(tǒng)George Warwick Bush的一樣詳實(shí)。最為有趣的是:在該網(wǎng)站我們還可以看到美國(guó)總統(tǒng)為來(lái)訪的各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人舉行盛大歡迎儀式和國(guó)宴(State Dinner)的場(chǎng)景,景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會(huì)晤,或在白宮外草坪上舉行聯(lián)合記者招待會(huì)時(shí)口譯員為之作交替或同聲傳譯的實(shí)況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學(xué)員們得到的不僅僅是一次觀摩的機(jī)會(huì)(組織口譯學(xué)員到國(guó)際會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)觀摩他人的口譯,是國(guó)外專業(yè)口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的一項(xiàng)極其重要的教學(xué)內(nèi)容。筆者),水平的落差給學(xué)員帶來(lái)的震撼和由此而激發(fā)出的學(xué)習(xí)熱情,將促使他們瞄準(zhǔn)更高的目標(biāo)加倍努力。

  以上兩個(gè)英語(yǔ)網(wǎng)站的視頻節(jié)目極為豐富,反映了美國(guó)社會(huì)在不同歷史時(shí)期的發(fā)展歷程,因而兼具語(yǔ)料和史料價(jià)值,對(duì)增加學(xué)員對(duì)美國(guó)社會(huì)的了解、豐富其百科知識(shí)成效顯著。這些視頻節(jié)目生動(dòng)直觀,能夠大大激發(fā)學(xué)員的學(xué)習(xí)興趣,有效提高同傳訓(xùn)練的效能;此外,通過(guò)傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學(xué)員獲得了聆聽?zhēng)в惺澜绺鞯乜谝粲⒄Z(yǔ)講話的機(jī)會(huì),這對(duì)提高學(xué)員的英語(yǔ)水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內(nèi)產(chǎn)生明顯效果。因?yàn)榱己玫穆犃κ潜WC譯員傳譯成功的先決條件,在實(shí)施同傳的過(guò)程中,若沒(méi)有迅速準(zhǔn)確的源語(yǔ)聽辨,譯員后續(xù)的信息記憶、譯語(yǔ)產(chǎn)出與監(jiān)聽將淪為無(wú)米之炊,難以為繼。但是面對(duì)這些浩如煙海的網(wǎng)上節(jié)目,初學(xué)者可能會(huì)一時(shí)竟不知從何處開始練起;還有一些學(xué)員在興奮之余會(huì)不分清紅皂白地盲目選用上述材料進(jìn)行同傳,結(jié)果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:

  選擇練習(xí)材料必須量力而行,充分考慮到自己對(duì)節(jié)目主題和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的熟悉程度,否則就有可能因?yàn)槿狈?duì)相關(guān)事件、人物、時(shí)間、地點(diǎn)、數(shù)據(jù)、組織機(jī)構(gòu)及專業(yè)術(shù)語(yǔ)的了解,聽不懂或聽不全源語(yǔ)發(fā)言,結(jié)果在口譯時(shí)頻頻“卡殼”,使譯語(yǔ)出現(xiàn)大量停頓、空白和錯(cuò)誤。

  例如:美國(guó)總統(tǒng)George Bush在2003年1月28日對(duì)國(guó)會(huì)參眾兩院聯(lián)席會(huì)議發(fā)表了一年一度的《國(guó)情咨文》講話。在長(zhǎng)達(dá)1小時(shí)零7分鐘的講話里,布什匯報(bào)了自2001年“9·11”事件以來(lái),美國(guó)政府對(duì)外打擊國(guó)際恐怖主義,對(duì)內(nèi)刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇所采取的一系列重大行動(dòng),包括:動(dòng)員全球近90個(gè)國(guó)家支持或加入以美國(guó)為首的國(guó)際反恐聯(lián)盟、推翻阿富汗政權(quán)、追剿組織殘余;游說(shuō)聯(lián)合國(guó)通過(guò)對(duì)伊拉克的1441號(hào)決議,迫使薩達(dá)姆銷毀大規(guī)模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結(jié)其雄心勃勃的核計(jì)劃;敦促參議院批準(zhǔn)新的減稅法案,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會(huì),刺激經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇;增設(shè)以Tom Ridge為首的國(guó)土安全部,確保美國(guó)本土免遭國(guó)際恐怖主義襲擊。對(duì)于這樣一份用大量篇幅對(duì)形勢(shì)與政策作出回顧與展望的講話,如果學(xué)員明顯缺乏對(duì)上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語(yǔ)的代碼轉(zhuǎn)譯定會(huì)將自己“折磨”得垂頭喪氣,興趣和信心全無(wú)。

  交傳譯員可以通過(guò)請(qǐng)求源語(yǔ)發(fā)言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機(jī)會(huì)。因此練習(xí)交傳時(shí),學(xué)員如未能完全聽懂源語(yǔ)講話或因記錄不全而導(dǎo)致傳譯效果不佳時(shí),可以用這篇材料作二次交傳,以提高對(duì)源語(yǔ)講話的理解并改進(jìn)筆記技術(shù)。但是練習(xí)同傳時(shí),學(xué)員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習(xí),因?yàn)檎鎸?shí)場(chǎng)景下的同聲傳譯具有“一次性”和“不可重復(fù)”的特點(diǎn),譯員永遠(yuǎn)只能獲得一次聽辨機(jī)會(huì),而且譯語(yǔ)應(yīng)盡量一次成型少作修正。為此,同傳學(xué)員必須克制住自己企圖“再來(lái)一遍”的欲望和沖動(dòng),力求聽和譯一次成功。

  倒數(shù)練習(xí)(Backwards Counting)

  倒數(shù)練習(xí)的做法如下:

  學(xué)員聽一段講話錄音或合作伙伴的現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言,同時(shí)從一個(gè)百位或十位數(shù)(如200或90)由大到小勻速地倒數(shù)下去。訓(xùn)練過(guò)程中若源語(yǔ)講話還未結(jié)束但數(shù)已數(shù)完,學(xué)員應(yīng)接著從某個(gè)數(shù)開始繼續(xù)倒數(shù),直至講話完畢。

  待一段講話結(jié)束后,學(xué)員隨即復(fù)述剛剛聽到的講話內(nèi)容。復(fù)述應(yīng)力求準(zhǔn)確詳實(shí),為了便于核實(shí)倒數(shù)是否有誤以及復(fù)述是否完整準(zhǔn)確,學(xué)員可將上述過(guò)程錄音或請(qǐng)他人見證。

  倒數(shù)練習(xí)也是口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)慣常采用的一種入門階段的同傳訓(xùn)練方法。倒數(shù)練習(xí)與影子練習(xí)相比難度明顯加大,它強(qiáng)制性地在譯員聽辨源語(yǔ)的過(guò)程中設(shè)置了注意力干擾,以進(jìn)一步促使學(xué)員養(yǎng)成邊聽邊說(shuō)的工作習(xí)慣。倒數(shù)練習(xí)較為真實(shí)地模擬了同傳譯員在處理源語(yǔ)聽辨、理解、記憶和譯語(yǔ)發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務(wù)時(shí)可能面臨的注意力分配危機(jī);此外,倒數(shù)后的復(fù)述練習(xí)也迫使學(xué)員因?yàn)槎虝r(shí)記憶力的不足而拋開源語(yǔ)詞語(yǔ)外殼記憶語(yǔ)篇意義,隨后“以獨(dú)立于語(yǔ)言等值的方式自由地表達(dá)思想”。所以在復(fù)述源語(yǔ)信息的方式上,倒數(shù)練習(xí)與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數(shù)練習(xí)使學(xué)員向認(rèn)識(shí)和體驗(yàn)同傳又邁進(jìn)了一步。

  影子練習(xí)(Shadowing)

  影子練習(xí)要求學(xué)員在傾聽源語(yǔ)講話的同時(shí),以落后于講話人2至3秒的時(shí)差,如影隨行般地用同一種語(yǔ)言將講話內(nèi)容完整準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。隨著熟練程度的提高,學(xué)員可以將時(shí)差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復(fù)述的材料也宜從母語(yǔ)發(fā)言轉(zhuǎn)為外語(yǔ)講話,方式則應(yīng)從對(duì)源語(yǔ)講話所有字詞的忠實(shí)復(fù)述,改為對(duì)講話內(nèi)容的概括和綜述。

  影子練習(xí)的目的是要使學(xué)員適應(yīng)“一心多用”的同傳工作方式,初步具備能同時(shí)處理聽辯、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽等多重任務(wù)的能力。影子練習(xí)雖然不要求學(xué)員進(jìn)行實(shí)質(zhì)性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習(xí)手段,卻一直受到中外口譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的青睞。

【同聲傳譯訓(xùn)練方法】相關(guān)文章:

同聲傳譯的訓(xùn)練方法和技巧03-18

如何學(xué)習(xí)同聲傳譯03-04

巧用同聲傳譯訓(xùn)練法03-18

口譯筆譯考試之同聲傳譯技巧03-06

英語(yǔ)口譯交替?zhèn)髯g要領(lǐng)03-07

留學(xué)英國(guó)同聲音譯專業(yè)介紹04-03

競(jìng)走的訓(xùn)練方法11-15

泰拳訓(xùn)練方法03-13

形體訓(xùn)練方法03-18