- 相關推薦
2017考研英語倒裝結(jié)構(gòu)翻譯技巧
在英語的語言實踐中,由于語法結(jié)構(gòu)的要求,或是由于修辭的需要,往往要改變句子的自然語序,把一些本應置于主語之后的句子成分提到主語之前。我們把這種語序的變化稱為“倒裝語序”。下面yjbys網(wǎng)小編為大家提供考研英語中倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯技巧,希望對大家有用!【2017考研英語考試時間】
這樣的倒裝語序可能使句子的內(nèi)在含義產(chǎn)生細微的、甚至明顯的改變。只有了解引起倒裝的原因,才能更準確地理解句子的含義。倒裝語序分為完全倒裝和部分倒裝。完全倒裝(Full Inversion),又稱"全部倒裝",是指將句子中的謂語全部置于主語之前。此結(jié)構(gòu)通常只用于一般現(xiàn)在時和一般過去時。部分倒裝(Partial Inversion)(又稱半倒裝句),指將謂語的一部分如助動詞或情態(tài)動詞倒裝至主語之前,而謂語動詞無變化。如果句中的謂語沒有助動詞或情態(tài)動詞,則需添加助動詞do, does或did,并將其置于主語之前。
考研英語翻譯中倒裝結(jié)構(gòu)的突破口在于:識別出倒裝結(jié)構(gòu),并判斷出主語和謂語,找到句子主干,理清句中各部分的關系。翻譯時既可以按照主謂語的順序翻譯,也可以按照英語表達順序翻譯。
【真題例句1】
With economic growth has come centralization; fully 76 percent of Japan’s 119 million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated, two-generation households.
【解析】
第一個句子主語centralization后面緊跟著第二個句子介紹centralization的內(nèi)容,為使其保持緊湊,所以將介詞短語With economic growth置于句首,第一個句子采用完全倒裝結(jié)構(gòu)。正常語序應該是:Centralization has come with economic growth。全句共有3個謂語動詞:has come,live和have been abandoned,分號連接了兩個獨立的句子,所以主句的謂語動詞是:has come和live,where引導的定語從句修飾cities。
【參考譯文】
隨著經(jīng)濟的增長,集中現(xiàn)象到來了;日本1.19億人口中的76%都住在城市。在城市中,社區(qū)和大家庭遭人拋棄,取而代之的是分離的、兩代人構(gòu)成的家庭。
【真題例句2】
Scattered around the globe are more than 100 small regions of isolated volcanic activity known to geologists as hot spots.
【解析】
句子主語regions還帶有一個介詞短語of isolated volcanic activity和過去分詞短語known to geologists as hot spots作后置定語,使得主語部分較長,為保持句子平衡,將分詞短語scattered around the globe置于句首,引起倒裝。按照正常語序句子主干應該是:More than 100 small regions … are scattered around the globe。此句為簡單句,所以只有1個謂語動詞are。
【參考譯文】
100多個分離的火山活動的小型區(qū)域分布全球各地,地質(zhì)學家稱它們?yōu)闊狳c。
【考研英語倒裝結(jié)構(gòu)翻譯技巧】相關文章:
考研英語的翻譯技巧03-20
考研英語省略翻譯的技巧03-17
考研英語閱讀翻譯技巧03-08
考研英語代詞翻譯的技巧03-21
考研英語翻譯解答技巧03-19
考研英語翻譯答題的技巧03-20
考研英語翻譯題技巧03-22
考研英語的翻譯如何高分技巧03-21
考研英語翻譯技巧分享03-20