- 相關(guān)推薦
2017考研英語定語從句翻譯技巧
定語從句是自從我們學(xué)英語開始就一直和我們相愛相殺的一種長難句了。無論是中考、高考,乃至我們即將面臨的考研,定語從句都一直穩(wěn)穩(wěn)地占據(jù)著重難點的寶座,而且坐的是穩(wěn)如泰山,毫不動搖。那么,如果我們在考試當(dāng)中遇到了定語從句的話應(yīng)該怎么翻譯呢?下面就和yjbys網(wǎng)小編一起來了解下考研英語定語從句的翻譯技巧吧! 【2017考研英語考試時間】
翻譯法一:前置翻譯法
定語,顧名思義,就是在句子中起限定作用的部分。那么如果說定語從句在句子中起修飾和限定名詞的作用,則我們遇上這種情況的時候,一般就會采用前置翻譯法來對定語從句進(jìn)行翻譯。翻譯出來應(yīng)該是"…的…"這樣的形式。小伙伴們要注意,我們把定語從句翻譯成前置定語之后,既不能影響原句所要表達(dá)的意思,同時還要讓我們翻譯出來的句子在表達(dá)上語句通順,言簡意賅,同時語氣較強(qiáng)。在使用前置翻譯法翻譯定語從句的過程中,如果定語從句中的謂語在句子中不具有任何具體的意義的時候,小伙伴們在翻譯的時候,可以將謂語忽略過去,不用翻譯。同時,因為漢語和英語在表達(dá)方式上的巨大差異,出于漢語行文的需要和邏輯方面的考慮,小伙伴們可以將定語從句提前在主語之前來翻譯,用來說明情況,但是不作為修飾和限定名詞的定語。
【例】Water,which is the clear liquid,has many use.
【譯】水是一種清澈的液體,有許多用途。
翻譯法二:后置翻譯法
在英語中,很多的定語從句都是為了連接兩個具有共同名詞的句子而存在的,也就是說,這是一個句子套句子的結(jié)構(gòu)。 所以,小伙伴們在翻譯的時候,為了保險起見,最好還是將原句拆分成兩個分句、而對于起限定作用的定語從句,同時句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,同時句子又很長的情況下,我們是無法將定語從句翻譯成前置定語的。這時候我們就要采取后置翻譯的方法了,最好是將句子翻譯成一個后置的并列分句,這樣翻譯的好處是更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。一般來說,對于結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的定語從句,我們通常會將它們翻譯成后置的并列分句的形式,在多數(shù)的情況下,我們首先要翻譯先行詞,就算句子不長,因為一些原因要強(qiáng)調(diào)先行詞,我們也要重譯先行詞。
【例】Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power.
【譯】我們的反恐戰(zhàn)爭是一聲意志力的較量。在這場較量中,不屈不撓的精神就是力量。
翻譯法三:轉(zhuǎn)換翻譯法
前面我們所說的,都是在主句中做定語的定語從句。但是還存在另外一種情況,就是在主句中從意義上來說相當(dāng)一一個狀語從句的情況,這種情況下的定語從句又被稱為狀語化的定語從句,說明時間、原因、條件、結(jié)果、目的、讓步和假設(shè)等關(guān)系,其中表示因果關(guān)系的從句是在考驗階段最為重要的知識點。
【例】I′m not speaking of the few thousand astronomers,geographers and so forth who could give,or have a theoretical knowledge of that proof,but of the ordinary newspaper-reading citizens,such as you or we.
【譯】我說的不是數(shù)千位天文學(xué)家、地理學(xué)家之類的人,因為他們可以用觀察到的事實或用理論上的感覺來證實這一點,我指的是如同你我一樣,只會看報紙的普通讀者。
定語從句是考研英語中的一個重要的知識點,但同時也只是一個小知識點,小伙伴們不必每次談及定語從句就色變,自己都不冷靜怎么去迎戰(zhàn)敵人?今天小編給大家介紹了三種最方便快捷的定語從句翻譯法則,希望能祝小伙伴們一臂之力。
【考研英語定語從句翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11
考研英語定語從句08-11
考研英語語法定語從句08-12
考研英語語法之定語從句詳解02-26
考研知識點之定語從句02-26
英語定語從句語法知識04-06
考研英語閱讀翻譯技巧03-08
2018考研英語翻譯技巧03-30
考研英語長難句翻譯技巧11-02