- 相關(guān)推薦
2017年考研英語復(fù)習(xí)功略
考研,與其說是一場知識上的較量,不如說是意志力上的博弈,而考研英語更是需要大家持之以恒的堅持、滴水石穿的毅力。在具備良好的心態(tài)之后,給自己制定一個備考的宏觀策略也是尤為重要。因此yjbys網(wǎng)小編就2017考研英語備考給大家提供一些小功略,以期能助大家一臂之力。
1、解考試大綱中的考查側(cè)重點
首先考研英語考試大綱需要大家做到心里有數(shù),主要有兩個考察點:語言知識和語言技能,其中語言知識包括語法知識和詞匯;語言技能包括閱讀和寫作。從這一方向標(biāo)看來,我們在最開始階段,要掌握好語法和詞匯,后期在閱讀寫作中進(jìn)行語言知識的鞏固以及語言技能的熟練。
2、外刊閱讀,增強(qiáng)閱讀能力
其次,關(guān)于考研英語題型,主要有閱讀、寫作、翻譯、新題型、完形填空。閱讀有四篇文章,多選自于<>、<>、<>、<>;多為經(jīng)濟(jì)、教育、心理、文學(xué)評論、法律道德等題材,大家有時間可以接觸該類型的文章,對文章的整體結(jié)構(gòu)、西方人的寫作套路有個了解,之后再接觸考研英語真題,相信不會那么陌生。寫作有兩個作文,小作文比較容易主要有道歉信、建議信、邀請信等等,因為會有固定話語及模板進(jìn)行套用;大作文可能圍繞熱門社會話題進(jìn)行論述,這就要求大家平時關(guān)注熱點展開討論,并且多積累好詞好句好文章。翻譯的練習(xí)大家可以拿閱讀文章進(jìn)行練手,并要進(jìn)行一些翻譯方法的掌握以及中西語言的差異化認(rèn)識。新題型是對文章整體宏觀上認(rèn)識而非細(xì)節(jié),也可以在閱讀過程中進(jìn)行把握。完形填空是屬于量大分小的題目,大家很容易放棄,但一些詞組的記憶、細(xì)節(jié)的把握會對完型起到不小的作用?偟膩砜矗鱾題型是融會貫通的,大家可以把精力放在基礎(chǔ)夯實以及閱讀的把握上,在閱讀中進(jìn)行其他題型的練習(xí)。這里給大家推薦幾本書《閱讀同源外刊時文精析》《劉一男詞匯速記指南》。
3、確各階段復(fù)習(xí)重點
最后關(guān)于階段備考安排:1、前期準(zhǔn)備:講座、搜集信息(院校、專業(yè)、資料)、英語的單詞及語法掌握。2、基礎(chǔ):3-6月:單詞、長難句、各題型夯實基礎(chǔ)。3、強(qiáng)化:7-10月:強(qiáng)化課程、報名、專業(yè)課。4、沖刺:11-12月:閱讀、寫作。
既然選擇了遠(yuǎn)方便只顧風(fēng)雨兼程,考研英語對于很多人來說是個無法言說的痛,但一點一滴堅持下來就會得到你無法想象的收獲。按照以上的建議,希望大家順利開啟自己的考研之路。
拓展閱讀:2017考研英語翻譯題英漢差異處理
考研英語寫作有一個習(xí)慣,即用詞多樣化,避免重復(fù)。這與漢語表達(dá)有所不同,漢語講究平衡與對稱,所以經(jīng)常出現(xiàn)語義重復(fù),含義對仗的方式來表達(dá),這在我們經(jīng)常使用的四字詞語中也有所體現(xiàn),例如:長吁短嘆、一心一意、無憂無慮等四字對偶詞。
此類英漢差異可能會給翻譯帶來困難。英語中會用各種替代詞來避免用詞重復(fù),例如各類代詞、近義詞、上下義詞匯(例如一篇文章中,apple一詞在下文再 次提到,就可能用它的上義詞the fruit來代替其含義)。常用的替代詞有諸如it, that, those等,以及各個關(guān)系代詞。這要求同學(xué)們在翻譯的時候要明確各個替代詞具體所代指的含義,根據(jù)具體語境,將其真正含義補(bǔ)譯出來,不能籠統(tǒng)地翻譯為 “它、他們、那些”等語義不清的詞匯,并且注意上下義詞匯和近義詞的一致化處理,以符合漢語表達(dá)習(xí)慣,避免詞不達(dá)意的現(xiàn)象。
例如,2007年英語(一)的第46題:原句是Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers。。。該句中institutions一詞實際上是指上文提到過的Canadian universities(加拿大高校),所以在翻譯的時候要具體譯出來:“傳統(tǒng)上,在加拿大的高等學(xué)府里,學(xué)習(xí)法律一直被看作是律師的專門工作。。。。。。” institution 一詞有“教育機(jī)構(gòu),社會公共機(jī)構(gòu)”的含義,是university的上義詞,英語表達(dá)中為了避免重復(fù)而采用不同的詞匯表達(dá)相同的含義,在這里一致翻譯為“高等學(xué)府”的意義。第47題原句是On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news。 該句中it這個代詞必須將其所替代的含義---法律---補(bǔ)充出來,否則會造成語義表達(dá)不清楚,整句的含義是“另一方面,法律又將正義、民主和自由這些觀念與日常實際聯(lián)系在一起,就像新聞記者每天報道和評論新聞時的做法一樣。”
2013年英語(一)第48題也說明了將替代詞的具體語義補(bǔ)譯出來的重要性。原句是The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens, introduce form into an urban environment where it either didn‘t exist or was not discernible as such。 句中的關(guān)系副詞where的先行詞是urban environment(城市環(huán)境),在翻譯時最好進(jìn)行重復(fù),使其更加符合漢語表達(dá)習(xí)慣;后面it代詞代指上文的form(形式),在翻譯的時候要將其具 體化。全句的譯文是:“無家可歸者的花園其實是無定所的花園,它們把“形式”引入城市環(huán)境,而城市環(huán)境原本要么沒有這種“形式”,要么并沒有把它當(dāng)成“形 式”看待。”
從以上例子可以看出,英漢差異會給翻譯帶來一定困難。英語寫作追求用詞多樣化,所以會用到許多代詞、近義詞和上下義詞來避免重復(fù),小編建議大家在翻譯成漢語的過程中要注意,根據(jù)具體語境做一致化或具體化處理。
【考研英語復(fù)習(xí)功略】相關(guān)文章:
考研英語復(fù)習(xí)策略02-03
考研英語復(fù)習(xí)流程03-20
考研英語怎樣復(fù)習(xí)03-19
考研英語該怎么復(fù)習(xí)03-18
英語考研語法如何復(fù)習(xí)?03-20
考研英語閱讀怎么復(fù)習(xí)03-15
考研英語復(fù)習(xí)備考攻略03-09