考研英語翻譯里詞義選擇的技巧
英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個(gè)詞在同一詞性的情況下,有幾個(gè)不同的詞義。那么在考研翻譯時(shí),要想如何對這樣的詞進(jìn)行詞義選擇呢?李老師建議大家從以下三個(gè)方面著手。
1、根據(jù)該詞在句中的詞性來確定詞義:
比如:like這個(gè)單詞,在做動(dòng)詞時(shí),意思是:“喜歡、喜愛”;用作介詞時(shí)卻常表示“像,相似”等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯時(shí),我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確判斷出詞義。
(1)經(jīng)典例句:This light is too poor to read by.
參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)
分析:light可做名詞、形容詞和動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“燈光、光線”等意思;作形容詞時(shí),可譯為“明亮的、輕的、淺色的”等意義;作動(dòng)詞講時(shí),可理解為“點(diǎn)火”等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為“光線”更為妥當(dāng)。
(2)經(jīng)典例句:The food supply will not increase nearly enough to match this,which means that we are heading into a crisis in the matter of producing andmarketing food.
參考譯文:食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī)。
分析:market既可作名詞又可作動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“市場、行業(yè)、需求”等。但在該例句中market為動(dòng)詞,可譯為“買、賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的'情形,用“銷售”更合適。
2、根據(jù)上下文語境選擇詞義:
同一個(gè)單詞,如果出現(xiàn)在不同的語境當(dāng)中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。以下例句我們以名詞“power”為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。
(1)經(jīng)典例題:Power can be transmitted over a long distance.
參考譯文:電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方。
(2)經(jīng)典例題:A car needs a lot of power to go fast.
參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。
(3)經(jīng)典例題:Explosive technological development after 1990 gave the medicalprofession enormous power to fight disease and sickness.
參考譯文:1990年以來,隨著技術(shù)的迅速發(fā)展,醫(yī)學(xué)界大大提高了戰(zhàn)勝疾病的能力。
3、根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義:
同一個(gè)單詞,若出現(xiàn)在不同的搭配中,在選擇詞義時(shí),需要根據(jù)該詞在漢語中的習(xí)慣搭配來確定。比如:
a sharp knife: 一把鋒利的刀
a sharp increase in price: 價(jià)格的急劇上升
a sharp outline: 清晰的輪廓
sharp eyes: 敏銳的眼睛
sharp criticism: 尖銳的批評
總之,詞義選擇問題是考研英語翻譯中常見的翻譯技巧,看似比較簡單的考點(diǎn),實(shí)則稍不注意,就會(huì)犯下低級錯(cuò)誤,影響譯文整體效果而最終導(dǎo)致失分。因此大家在翻譯時(shí),不能硬性機(jī)械翻譯,一定要重視一些單詞的一詞多類、一詞多義現(xiàn)象,并在平日按照以上所講方法多加訓(xùn)練和理解。
【考研英語翻譯里詞義選擇的技巧】相關(guān)文章: