- 相關(guān)推薦
考研英語(yǔ)翻譯四種?嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧
詞類轉(zhuǎn)換就是把英語(yǔ)中的某種詞性,轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的另外一種詞性來表達(dá)的翻譯技巧,考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換。由于英漢語(yǔ)言的差異,在翻譯時(shí),需要進(jìn)行此類的轉(zhuǎn)換,本文重點(diǎn)介紹以下四種?嫉脑~類轉(zhuǎn)換技巧:
1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
在翻譯的過程中,會(huì)遇到大量由動(dòng)詞派生的名詞或具有動(dòng)作意義的名詞,這些詞在翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞。
【真題例句】
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.
【解析】此處涉及到抽象名詞具體化以及名詞的詞類轉(zhuǎn)換。此處possession為名詞,翻譯中為了符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,翻譯成動(dòng)詞。
【參考譯文】他說自己并不像著名的赫胥黎那樣擁有極好的理解力和敏銳的洞察力。
2.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
英語(yǔ)中有許多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)往往不容易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可以將其轉(zhuǎn)譯為名詞。
The giraffe is characterized by its very long neck.
【參考譯文】長(zhǎng)頸鹿的特點(diǎn)是脖子很長(zhǎng)。
3.形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞
在英語(yǔ)中,形容詞常常與系動(dòng)詞搭配構(gòu)成“系表結(jié)構(gòu)”!跋当斫Y(jié)構(gòu)”做謂語(yǔ),從而使這些形容詞具有了動(dòng)作的意味,翻譯的時(shí)候需轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,考研英語(yǔ)《考研英語(yǔ)翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換》。這些形容詞包括表示知覺、思維、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞。
常見的與思維和知覺相關(guān)的形容詞有:aware,conscious,certain,sure,mindful,ignorant,alert等;與情感相關(guān)的形容詞有:glad,pleased,cautious, careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞有:desirous, hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous等。
【真題例句】
Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【參考譯文】達(dá)爾文認(rèn)為,沒有了這些愛好,不僅僅意味著失去快樂,而且可能會(huì)損傷智力,更有甚者還可能損害道德品質(zhì)。(或者“甚至可能導(dǎo)致一個(gè)人道德品質(zhì)的下降”)
4.形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞
由于英語(yǔ)中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)副詞。
We must make full use of exiting technical equipment.
【參考譯文】 我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。
【考研英語(yǔ)翻譯四種常考的詞類轉(zhuǎn)換技巧】相關(guān)文章:
考研英語(yǔ)翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧09-28
商務(wù)英語(yǔ)名詞化漢譯的詞類轉(zhuǎn)換技巧07-01
大學(xué)英語(yǔ)翻譯?荚~匯10-15
英語(yǔ)六級(jí)詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧08-11
考研英語(yǔ)翻譯技巧分享10-10
考研英語(yǔ)翻譯小技巧05-27
考研英語(yǔ)翻譯答題的技巧09-30
2018考研英語(yǔ)翻譯技巧10-21