- 相關(guān)推薦
考研英語長句翻譯技巧
考研英語中,閱讀理解衍生出來的一個(gè)題型就是翻譯。翻譯其實(shí)是最好拿分的一個(gè)題型。為什么這樣說呢?翻譯題型的詞匯一般是認(rèn)識的,最主要的一點(diǎn)就是碰到最難翻譯的長句該怎么辦?而英語習(xí)慣于用長的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,漢語則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),提醒大家要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解翻譯成漢語的短句,這樣翻譯做起來就容易得分多了。
在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:
順序法
當(dāng)英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their expectation of life, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為It is realized that ,it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to 結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time 是expectation of life的同位語,進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個(gè)謂語結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)可望存在多少年D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整, 整個(gè)句子就翻譯為:
【考研英語長句翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語長句翻譯的方法06-21
商務(wù)英語長句翻譯技巧07-17
考研英語的翻譯技巧05-10
商務(wù)英語翻譯中英語長句翻譯技巧09-25
考研英語閱讀翻譯技巧08-21
考研英語省略翻譯的技巧06-27
考研英語代詞翻譯的技巧08-04
考研英語的翻譯如何高分技巧09-04
考研英語翻譯技巧分享10-10
考研英語翻譯小技巧05-27