亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

時間:2024-11-04 20:19:03 考研英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

  分譯是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)雜句在譯文中用一個單句來表達。

考研英語翻譯方法:分譯與合譯

  (1)分譯

  1)詞語搭配分譯

  英語詞語的搭配關(guān)系與漢語有較大差別,比如,英語詞語可以同兩個以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語詞語卻無法實現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個詞,然后分別同原來的兩個(或更多)搭配對象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。

  2)詞語脫句分譯

  在英語句子中有一種情況,即修飾性詞語是作者的主觀評論,而被修飾的詞語是對事實的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語的表達方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴展成單獨的子句。

  經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國人以他們的經(jīng)濟發(fā)展速度感到自豪,這是無可非議的。

  3)句子分譯

  經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬有引力定律,宇宙中每個質(zhì)點都以一種力吸引其他各個質(zhì)點。這種力與各質(zhì)點的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想像力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進行這項研究,他們專門研究從各種海洋動物中提取能增進人類健康的物質(zhì)。

  (2)合譯

  經(jīng)典例題: He was very clean. His mind was open. 參考譯文: 他為人單純而坦率。

  經(jīng)典例題: There are men here from all over the country. Many of them are from the South.參考譯文: 從全國各地來的人中有許多是南方人。

【考研英語翻譯方法:分譯與合譯】相關(guān)文章:

考研英語翻譯形容詞怎么譯技巧06-01

英語翻譯倒譯的技巧08-05

考研英語譯必考詞匯信息10-27

2016年MBA英語翻譯方法之定語從句譯法05-19

考研英語六類句子成分的譯法10-27

英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法09-01

名師指導(dǎo):中級筆譯翻譯技巧之正譯法和反譯法07-09

唐譯梵音對照表10-19

考研英語翻譯的基本方法步驟07-26

托福詞匯熟詞新譯07-20