考研英語不同句式的翻譯技巧
考研英語翻譯需要不斷在做題中總結做題的思路及方法,下面小編整理了考研英語不同句式的翻譯技巧,希望對大家有幫助!
1、習語的翻譯技巧
習語的'翻譯可分為按照漢語的固定順序翻譯和從輕重上加以區(qū)分進行翻譯以及逆時間順序進行翻譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat, fertile, North China Plain, which is densely populated。
黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序翻譯)
Heal the wounded, rescue the dying, practice revolutionary humanitarianism。
救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行翻譯)
We have to be quick of eye and deft of hand 。我們必須眼疾手快。(逆時間順序翻譯)
2、被動句翻譯的技巧
被動句翻譯時,有時可將被動句翻譯成主動句,有時可將狀語翻譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句翻譯成主動句)
Table tennis is played all over China 。中國到處都打乒乓球。(狀語翻譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分翻譯技巧
能引起這種翻譯的副詞有no, never, hardly, no longer, in no way, not until, not even, only 等。
Never before have I read such an interesting book 。我從來沒有讀過這樣有趣的書。
4、帶有介詞短語句子的部分翻譯技巧
These data will be of some value in our research work。
這些資料對于我們的研究工作有些價值。
5、復合句翻譯技巧
復合句翻譯可分為部分翻譯和完全翻譯兩種技巧。
This university has newly established faculties, namely Electronic Computer, High Energy Physics, Laser, Geo—physics, Remote Sensing, and Genetic Engineering。
這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分翻譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered。
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全翻譯)
【考研英語不同句式的翻譯技巧】相關文章:
考研英語五種句式的翻譯技巧06-15
考研英語的翻譯技巧12-10
考研英語代詞翻譯的技巧10-11
考研英語長句翻譯技巧10-13
考研英語:翻譯答題技巧12-16
考研英語翻譯的做題技巧10-14
考研英語的翻譯如何高分技巧10-11
考研英語翻譯答題的技巧12-19
考研英語翻譯的應試技巧12-09