- 相關(guān)推薦
考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧
英語是研究生考試中非常重要的科目,也成為了眾多考生所面臨的一大挑戰(zhàn)。下面是小編分享的考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧,歡迎大家閱讀!
1 考研英語詞匯的考查項目
1.1 英語詞匯一詞多義現(xiàn)象
近年來,考研英語中考查詞匯的一詞多義現(xiàn)象非常普遍,特別是在翻譯題目中,更加注重對一詞多義現(xiàn)象的考查,這就要求考生加深對詞匯意思的深入掌握和了解,也就是說要善于靈活運用詞匯,明確英語單詞的深層次利用,因為英語中有很多詞匯存在活用現(xiàn)象,變現(xiàn)為單詞的一詞多義。
例如,evolution本意為“進(jìn)化論”但是在英漢翻譯中常常被引伸出更多的相關(guān)意思,如,“變更、變換”eg:the evolution of the seasons(四季的變換);“發(fā)展、展開”eg:the evolution of a complex story(復(fù)雜的故事情節(jié)的展開);eg:human evolution(人類的發(fā)展);“發(fā)育”eg:the evolution of a butterfly from a caterpillar(破繭化蝶)。
這里面體現(xiàn)的是一詞多義現(xiàn)象,學(xué)生在遇到此類問題的時候,要注意結(jié)合文章其他詞匯的意思,以及語篇上下文的意思,來注意深入揣摩其中的引伸涵義,再根據(jù)詞語本身的意思,來準(zhǔn)確翻譯。
1.2 英語詞匯的抽象表達(dá)
在英語中很多詞匯的表達(dá)都相對抽象,這些抽象的詞語往往多見于一些成語或者俗語,由于中西方文化的差異,導(dǎo)致了同一個意思,用不同的方式和詞匯表達(dá)出來。一般表現(xiàn)為:英語相對抽象,與之相比,漢語較為具體,這無疑又為學(xué)生的英譯漢答題帶來巨大挑戰(zhàn)。
例如,英語中比較抽象的詞匯表達(dá):with great eagerness中文譯文:如饑似渴;more waste less speed中文譯文:欲速則不達(dá);narrow escape中文譯文:九死一生。
受不同文化影響的中英詞匯表達(dá):as coward as a hare(兔子)譯文:膽小如鼠, apples in one’s eyes譯文:掌上明珠。
英語詞匯中還有許多諸如此類的抽象表達(dá),我們平時應(yīng)當(dāng)多加注意,將英語的習(xí)語俗語作為一個單獨的復(fù)習(xí)項目去復(fù)習(xí),特殊記憶它們的表達(dá)方法。
2 英語英譯漢翻譯應(yīng)試技巧
2.1 詞性轉(zhuǎn)換、靈活翻譯
通過以上的分析可以看出英語詞匯的應(yīng)用十分靈活,要想有效應(yīng)對這一問題,首要的翻譯技巧就是采用詞性轉(zhuǎn)換的方法,也就是通過結(jié)合上下文,以及漢語的語言習(xí)慣,對詞性進(jìn)行靈活地翻譯,使之符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
例如,名詞轉(zhuǎn)換為動詞或者形容詞,In the new century,people started a new exploration of the moon planet.(新世紀(jì),人們又重新開始探索月球。)
例如,將副詞轉(zhuǎn)化成名詞:Internally this building is made up with three parts.(這座建筑的內(nèi)部可以被劃分為三部分。)
我們在翻譯過程中,要注意詞性的靈活轉(zhuǎn)換,當(dāng)直接翻譯無法達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)、有效的翻譯效果時,就要試著轉(zhuǎn)換詞性,實現(xiàn)全面、到位的表達(dá)。
2.2 注意詞義的引伸涵義
在將英語翻譯成漢語的過程中,很多時候會發(fā)現(xiàn)由于所掌握的詞匯意義不足,往往會出現(xiàn)英漢詞義不對應(yīng)的現(xiàn)象,也就是一些英語單詞沒有對應(yīng)的漢語意思,這時如果依然生搬硬套,只能使行文更加晦澀、難懂,為了免除這一現(xiàn)象的出現(xiàn),可以參考上下文以及相互之間的邏輯關(guān)系,結(jié)合詞語的基本意思,來進(jìn)行科學(xué)、合理地選擇,也就是要加強對詞義的引伸,并要全面上下文的搭配順暢。
例如,The new traffic regulation has set up a robot to control those vehicles and will disable them when they offend.
漢語意思:最新的交通規(guī)則已經(jīng)設(shè)立了機器人監(jiān)督機制,讓機器人控制那些車輛,如果車輛出現(xiàn)違規(guī)操作現(xiàn)象,機器人監(jiān)控器就會讓他們停止出行。
其中的“disable”本意是:使殘疾,使喪失能力,然而,在中文的表達(dá)中卻不曾有“使車輛殘疾、使車輛喪失能力”的說法,此時如果直接翻譯,就不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,所以,要結(jié)合上下文,對原本詞匯的表面意思進(jìn)行延伸,準(zhǔn)確地翻譯成:“禁止汽車出行”更加地道,于此類似的詞語“offend”本意是“冒犯、犯罪”但是如果直接翻譯成“汽車冒犯”則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,因此,要將其引申為“汽車違規(guī)操作”。
我們在做這些英譯漢題目時,一定要注意其中這些詞匯意思的靈活引申,通過結(jié)合文章的意思,實現(xiàn)對詞匯深層次涵義的挖掘。
2.3 重視新詞義的出現(xiàn)
我們在背單詞時,大多采取的是一種粗放的記憶方式,沒有掌握每個單詞的全面透徹理解。此時出題人往往將一個看似簡單的詞語拿出來,但是卻考查其新義,學(xué)生往往會產(chǎn)生誤會,用平時掌握的意思進(jìn)行簡單填塞,造成無意間的失分。
例如,establishment一詞本意為“建立(名詞)”在試題中以“educational establishment”出現(xiàn),很多學(xué)生將其翻譯成:教育建立,這一翻譯明顯不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,正確的翻譯應(yīng)該為“教育機構(gòu)”。這些都是英譯漢的重點和難點,要想克服這些問題,學(xué)生就要在平時多加強對這類詞匯的關(guān)注,領(lǐng)悟他們的意思。
【考研英語英譯漢應(yīng)試翻譯技巧】相關(guān)文章:
考研英語英譯漢常見的五種句型翻譯技巧09-07
考研英語的翻譯技巧05-10
考研英語英譯漢答題小技巧07-31
商務(wù)英語英譯漢翻譯的技巧09-21
商務(wù)英語英譯漢的翻譯技巧10-23
考研英語閱讀翻譯技巧08-21
考研英語省略翻譯的技巧06-27
考研英語代詞翻譯的技巧08-04
2017英譯漢翻譯技巧07-05