2018考研英語翻譯參考技巧:順序法
當英語長句的內(nèi)容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為"It is realized that ...",it為形式主語,that引導(dǎo)主語從句以及并列的it is even possible to ...結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語,the time ...是"expectation of life"的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。五個謂語結(jié)構(gòu)表達了四個層次的'意義:A. 可是現(xiàn)在人們意識到;B. 其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的;C. 人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年";D. 將這些已知礦源和儲量將消耗殆盡的時間。
根據(jù)同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當?shù)恼{(diào)整, 整個句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)"可望存在多少年",也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。
【2018考研英語翻譯參考技巧:順序法】相關(guān)文章:
2018考研英語翻譯練習(xí)法10-08
2018考研英語翻譯技巧11-14
考研英語翻譯技巧反譯法點撥10-12
2018年考研英語翻譯技巧大全05-12
2018年考研英語翻譯技巧之代詞05-06
考研英語翻譯題技巧10-14
考研英語翻譯技巧分享10-08
2017考研英語翻譯技巧10-18
考研英語翻譯實用小技巧10-14