- 相關(guān)推薦
考研英語翻譯得高分技巧
多數(shù)人在考研英語考試的翻譯題上都丟分,因為在翻譯評分上沒有具體的標(biāo)準(zhǔn),而且翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn)與我們口譯是有很大差別的,此時就會導(dǎo)致我們翻譯的答案不一定會被考研翻譯所接受了。所以我們要應(yīng)對考研翻譯,就要弄明白這個規(guī)則?佳械姆g要求我們盡量直譯,只要能夠準(zhǔn)確的表達原文的意思就OK,下來就說說具體考研的要求和我們應(yīng)對的做法:
首先就是翻譯的句子扭曲了原文的意思,這個句子是不會得到分?jǐn)?shù)的。這個標(biāo)準(zhǔn)看起來很簡單,但事實上我們很容易掉進這個命題陷阱里。舉個例子來講吧!The importance of English language in communication cannot be overestimated. 很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼,翻譯不能扭曲原意,是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。
其次就是直譯文章為主要,在加上意譯、句子直譯和詞組意譯。在這個問題上要怎么說呢?到底是選擇直譯還是意譯,我們當(dāng)然要看考研要求的是什么了?佳斜容^注重的要求直譯在加以意譯。具體的說就是句子直譯、詞組意譯。經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論說每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴(yán)格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?yīng)法則,要求我們按照相應(yīng)的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn),例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是考研翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
最后就是必須達到足夠的信息覆蓋率,通常為了上下文,我們采取的只加不減的原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“great man of genius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才(的)偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“I can’t sleep.” 翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如有個真題出現(xiàn)的這個句子:“It’s the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過去(的景象)。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,也希望大家在考研的過程中學(xué)得充實,日有所得,不斷積累,必能一鳴驚人。
【考研英語翻譯得高分技巧】相關(guān)文章:
2018考研英語翻譯技巧03-30
考研英語翻譯語序調(diào)整技巧03-02
專插本考試英語得高分技巧06-14
2016年考研數(shù)學(xué)高分答題技巧01-12
考研英語完型填空高分技巧03-30
2018考研完型填空高分技巧02-28
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11