- 相關(guān)推薦
考研英語暑期翻譯備考攻略
考研英語的翻譯部分主要考察考生能否準(zhǔn)確理解專業(yè)性文章或結(jié)構(gòu)復(fù)雜句式的能力,包括詞匯,語法、專業(yè)術(shù)語、功能性詞組等,這些是考查考生的英語應(yīng)用能力,在理解文章及句子的基礎(chǔ)上完整通順的表達(dá)出來,基于這些要求考生可以這樣準(zhǔn)備:
首先,嚴(yán)把語法詞匯基礎(chǔ)關(guān)。
對于考研英語翻譯,考生要有一定的前提準(zhǔn)備,在詞匯語法基礎(chǔ)上來提高,這些是不容忽視的,長難句的分析是需要有這些前提的,考生也可以遍積累基礎(chǔ)邊練習(xí)翻譯,翻譯的練習(xí)也是以真題為主。
積累翻譯中的高頻詞及常見句型,其實(shí)并不是每個(gè)詞義都要記,要在語境中記憶單詞,對于個(gè)別單詞可以增加詞匯的猜測及推測能力,尋找翻譯的規(guī)律。
其次,根據(jù)上下文語境推測語義。
在考研英語翻譯中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些熟詞僻意的情況,這個(gè)時(shí)候考生就不能生搬硬套的直譯,而要根據(jù)上下文的語境來推測詞義,這就要考生分析上下句之間的邏輯關(guān)系,這是好多考生沒有做到的,不少考生在備考時(shí)也是匆匆的只看所要翻譯的那句話,沒有結(jié)合語境,導(dǎo)致有些詞翻譯的不準(zhǔn)確,所以考生在練習(xí)時(shí)就要養(yǎng)成這樣的好習(xí)慣,當(dāng)然精讀句子時(shí)也要熟悉高頻詞的用法。
再次,注意英漢語序的轉(zhuǎn)換。
考生分析了句子間,段落間的關(guān)系后,翻譯時(shí)還要注意英漢間語序的轉(zhuǎn)換,例如,狀語在翻譯成漢語時(shí)通常放在句首,定語是前置還是獨(dú)立成句,以及非謂語動(dòng)詞的翻譯方法等,這些也是需要考生結(jié)合語法來分析的,再次強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)語法及詞匯的重要性。
最后,考生第一遍可以模擬考查練習(xí),然后進(jìn)行分析精讀,比對答案找出差距,總結(jié)常考的語法點(diǎn),詞匯,短語及句法,并做筆記。找出得分點(diǎn),讓自己在練習(xí)后能夠有所提高,同時(shí)考生也要對那些長難句進(jìn)行背誦來加強(qiáng)記憶,考生在閱讀的過程中也可以積累長難句的解析及精讀,注意英語各題型的相關(guān)點(diǎn)!
【考研英語暑期翻譯備考攻略】相關(guān)文章:
考研英語寫作備考攻略03-18
考研英語復(fù)習(xí)備考攻略03-09
考研英語翻譯備考策略03-20
2018考研英語備考寫作全攻略02-28
考研復(fù)試綜合面試備考攻略01-11
暑期里考研備考情況02-25
考研暑期備考方案201802-25
七月考研備考攻略11-24