亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

英語翻譯碩士考研規(guī)劃

時間:2022-06-22 14:28:08 考博 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2018英語翻譯碩士考研規(guī)劃

  翻譯碩士(MTI)自2008年設(shè)立以來,其熱度就只漲不減。今天我就跟大家分享一下,英語翻碩的考研復(fù)習(xí)規(guī)劃。首先大家要鎖定自己的目標院校,因為各個院校提供的參考書,或者說考試側(cè)重的領(lǐng)域也不同。有的側(cè)重文學(xué)翻譯,也有的側(cè)重實用文體翻譯,如:財經(jīng)翻譯、計算機翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。

2018英語翻譯碩士考研規(guī)劃

  選定目標院校后,就可以按照復(fù)習(xí)規(guī)劃進行備考了。這里,我把復(fù)習(xí)規(guī)劃分為四個階段。

  第一階段:考前12-6個月(即至少提前半年準備)。

  基礎(chǔ)階段開始整理一個參考書清單,如下圖所示。在復(fù)習(xí)的過程中,可以按照先易后難的順序。我在備考翻碩的時候,就是從馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》開始看。所以是,先接觸基本的翻譯技巧或者理論,同時欣賞好的譯文,比如張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》系列。

  另外,準備一個便攜的筆記本,專門用來記單詞!老話說的好,“Rome wasn’t built in a day.”平時單詞的積累非常重要,大家可以買市面上的MTI詞匯書。更多的積累,還是在平時,譯員要具備豐富而扎實的知識儲備。要積累,就要多看、多聽。閱讀材料可以是各種報刊網(wǎng)絡(luò)資源,這里給大家推薦,口譯專業(yè)的同學(xué)可以多聽CNN, BBC, VOA等新聞,雖然是老生常談了,但畢竟是非常權(quán)威且可靠(不會出現(xiàn)錯詞或者Chinglish)的,連翻譯女神張璐都在堅持聽了,你還有什么理由不堅持呢?閱讀的材料如China Daily,里面有很多最新的時政新聞詞條,非常適合備考翻碩的同學(xué)。當(dāng)然手機黨也可以關(guān)注“譯匠”、“口譯猿”、“開言英語”等微信公眾號。關(guān)注他們每天推送的詞條翻譯,或者新聞,認真記下來,反復(fù)去看,去背,這樣你才有源源不斷的語言素材。

學(xué)校

科目

參考書

作者

北京外國語大學(xué)

翻譯碩士英語

《新編大學(xué)英語》NEW COLLEGE ENGLISH(1-5冊)

浙江大學(xué)編

《新編大學(xué)英語語法》

黃建濱等

翻譯碩士法語

《新大學(xué)法語》

1-3冊)

李志清

《新大學(xué)法語(第二版)》(1-3冊)

李志清

《簡明法語教程》

(修訂版,上、下冊)

孫輝

翻譯碩士俄語

《簡明法語教程》

(修訂版,上、下冊)

孫輝

翻譯碩士德語

《德語300小時》

殷桐生、葉本度

《德語速成》

肖佩玲、張人杰

《新求精德語強化教程》

同濟大學(xué)留學(xué)預(yù)備部

翻譯碩士日語

《標準日本語》

初、中級(新版)

 

《基礎(chǔ)日語教程》(1-2冊)

朱春躍、彭廣陸

翻譯碩士

西班牙語

《現(xiàn)代西班牙語》

第一冊,第二冊

董燕生、劉建

《新編西班牙語閱讀課本》第一冊

岑楚蘭、蔡紹龍

  翻碩備考內(nèi)容廣泛,第一階段需要制定每天的復(fù)習(xí)時間分配表。下圖僅供參考。

第一階段詳細復(fù)習(xí)計劃

科目

時間(h

參考書籍:

詞匯:

1

劉毅10000、MTI英漢詞條互譯詞典

閱讀:

2

精讀、精翻專八真題閱讀部分兩篇

語法:

1

跨考語法講義+專四語法系列叢書,語法習(xí)題

翻譯理論:

2

目標院校規(guī)定參考書。若校網(wǎng)站上未列出,推薦馮慶華的《實用翻譯教程》、何剛強的《筆譯理論與技巧》

政治:

1

跨考政治內(nèi)部講義

百科:

1

以詞匯解釋題為主,注意整理筆記。可參考英美文學(xué)史、新聞報刊、網(wǎng)絡(luò)資源等。

背誦:

2

張培基散文精讀并背誦,China Daily新詞新譯及自己整理的單詞筆記。堅持每天復(fù)習(xí)與背誦。

其他項目:

0.5

每日朗讀佳句20+一篇完型

ECONOMIST泛讀,口語練習(xí)等

考口譯的同學(xué)應(yīng)練習(xí)交替?zhèn)髯g,推薦林超倫的《實戰(zhàn)口譯》學(xué)習(xí)用書,堅持練習(xí),短句時長有剛開始10s,慢慢增加到40-50s。

總計:

10.5

 

  以上是針對兩門專業(yè)課——翻譯碩士英語和英語翻譯基礎(chǔ)的復(fù)習(xí)規(guī)劃。那么政治和漢語百科知識與寫作也很重要。政治部分推薦大家用跨考政治內(nèi)部的講義,以及考研命題人基礎(chǔ)考點400條;蛘吒纱噘I肖秀榮的全套系列書籍。學(xué)習(xí)方法上以理解為主,練習(xí)鞏固為輔。真題就留到后期沖刺階段再去練習(xí)。這一階段可以重點看練習(xí)題當(dāng)中的單選和多選題。概念與基本原理一定要弄清楚,不能混淆,可以下載《人民日報》手機客戶端,適當(dāng)關(guān)注時政。

  漢語寫作與百科知識要求大家在基礎(chǔ)階段,多看跨考內(nèi)部講義、中國文化、英美文化史、報刊新聞、《中國日報》雙語新聞等,平時要多看、多寫、關(guān)注時事熱點,不斷拓寬自己的知識面。尤其要注意名詞解釋這一題型。在平時授課的過程中,我發(fā)現(xiàn)很多同學(xué)不知道CRH是指什么。這說明大家對社會生活不夠關(guān)注。翻碩人一定要有一雙善于發(fā)現(xiàn)的眼睛,善于從生活、從身邊的點點滴滴學(xué)習(xí)。

  第二階段為考前的3-6個月,即7月初-9月下旬。

  第二階段大家可以開始深入學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)理論,開始大量做題,并練習(xí)口筆譯。應(yīng)對對英漢名篇習(xí)作有了一定的積累。對有名翻譯,比如張璐有名的金句,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”、“兄弟雖有小忿,不廢懿親”等,對這些金句的翻譯,考生應(yīng)當(dāng)能夠信手拈來,倒背如流。同時,要注重對漢語百科的系統(tǒng)學(xué)習(xí)。政治要查漏補缺,總結(jié)錯題,進行分析。

  第三階段為考前2-3個月,即9月下旬-10月下旬。

  強化薄弱環(huán)節(jié),深入研究真題。根據(jù)自己的備考情況,調(diào)整每天的時間分配,保持一定的練習(xí)量,要重質(zhì)量,不能貪多。強化模塊學(xué)習(xí),以練促學(xué),模擬檢驗,改進調(diào)整,英漢詞匯開始總結(jié),應(yīng)用文寫作模仿。

  第四階段,即考前1-2月。

  最后沖刺,全面背誦。把自己平時整理好的詞條進行大量的復(fù)習(xí)和鞏固,同時每天的口筆譯練習(xí)不能落下。這時候要以保持有規(guī)律的練習(xí)為主,而不再貪多積累。當(dāng)然,還是可以保持看新聞報刊的習(xí)慣。各個科目的模擬真題可以開始練起來,看看自己的水平。若前兩個階段忽視了百科和政治,這個階段要對這個科目有側(cè)重。政治重點在于總結(jié)錯題分析,鞏固知識點,形成系統(tǒng)的知識儲備。

【英語翻譯碩士考研規(guī)劃】相關(guān)文章:

考研英語翻譯四種詞類轉(zhuǎn)換技巧09-28

2022考研院校:護理碩士院校排名09-03

亡羊補牢的英語翻譯04-09

英語翻譯技巧09-22

如何提高英語翻譯能力11-24

商務(wù)英語翻譯模擬試題02-24

考博英語翻譯熱點詞匯08-28

法學(xué)碩士與法律碩士的七大區(qū)別06-25

公共衛(wèi)生碩士解讀08-30

西班牙留學(xué)碩士課程介紹04-02