- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
作為律師,接觸的原因比較多,下面yjbys小編為大家準(zhǔn)備了一些英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯,歡迎閱讀。
英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯
1.contract,現(xiàn)在多譯為“合同”,我以為不分場(chǎng)合、不分情況一律譯為“合同”是不妥的。因?yàn)槲覀冎袊?guó)人看見(jiàn)“合同”一詞就想到一個(gè)書面的、寫成一條一條的文件,可是contract一詞的含義范圍卻要廣泛得多。contract不限于書面的文件,口頭上也可訂contract,打電話也可以訂contract,甚至于不說(shuō)話也能訂contract,例如在報(bào)攤上付錢買份晚報(bào)或買票搭乘公共汽車。contract就是有法律約束力的協(xié)議,只有較重要的contract才采取書面形式。所以一般的、泛指的contract應(yīng)當(dāng)譯“契約”,例如law of contract應(yīng)當(dāng)譯“契約法”,較重要的、書面的contract才譯“合同”,例如contract for the international sale of goods可以譯“國(guó)際售貨合同”。
2.intellectual property,不知道當(dāng)初為何譯成“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”,以后竟然以訛傳訛廣泛沿用至今,而且訂入法律,實(shí)在可嘆!這個(gè)詞組不論按字面上譯、按含義譯都不能譯 “知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。intellectual一詞根本沒(méi)有“知識(shí)”的意思,它與“知識(shí)”是兩個(gè)不同的概念。作為名詞intellectual指“知識(shí)分子”,但是在intellectual property詞組中intellectual顯然是形容詞而不是名詞,何況“知識(shí)分子”與“知識(shí)”并不能劃等號(hào),即使退一萬(wàn)步對(duì)號(hào)入座地硬譯,也只能譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”而不能譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)”。當(dāng)然,譯“知識(shí)分子產(chǎn)權(quán)”也是錯(cuò)的。從含義上看,何謂intellectual property?它是指對(duì)于智力勞動(dòng)所創(chuàng)造的智力產(chǎn)品或智力成果的權(quán)利,主要包括版權(quán)、專利權(quán)、商標(biāo)權(quán)等,所以應(yīng)該譯為“智力產(chǎn)權(quán)”。我們的前輩嚴(yán)復(fù)曾說(shuō),“一名之立,旬月踟躕”,我們今天對(duì)待譯名何等需要那樣的認(rèn)真精神啊!譯名宜慎重,不要隨便譯,使用現(xiàn)有的譯名也該慎重,尤其不要隨便跟著別人使用、傳播錯(cuò)誤的譯名,應(yīng)該抵制錯(cuò)誤的譯名!
3.jolnt venture.這個(gè)術(shù)語(yǔ)譯時(shí)要當(dāng)心。因?yàn)榘雌湓瓉?lái)的意思,是指短期的臨時(shí)性的合伙,可是現(xiàn)在又常用來(lái)表示“合資企業(yè)、合營(yíng)企業(yè)”。所以翻譯時(shí)要依據(jù)上下文及其他情況來(lái)判定該譯“短期合伙”還是譯“合營(yíng)企業(yè)”。
4.jurisdiction.除了管轄、管轄權(quán)、審判權(quán)、審判機(jī)構(gòu)等釋義外,還有一個(gè)釋義,即“法域”或“法律管轄區(qū)域”,意思是自有一套法律制度的區(qū)域。一個(gè)國(guó)家可能是一個(gè)法域,如法國(guó),也可能有許多法域,如美國(guó)的50個(gè)州每個(gè)州都是一個(gè)法域!耙粐(guó)兩制”,可以說(shuō)是“一個(gè)國(guó)家、兩個(gè)法域”。
5.jurisprudence,除了法理學(xué)外,jurisprudence還有一個(gè)釋義,即“判例”,裁決的總稱。lawyer不一定總是指律師,它也可能是指“法學(xué)者”或“法律工作者”。international lawyer并不是“國(guó)際律師”,而是研究國(guó)際法的“國(guó)際法學(xué)者”。
6.remedy,該詞在法律文件中常用,它并不是“治療、療法、醫(yī)藥”的意思。它是指法律規(guī)定的,執(zhí)行、保護(hù)、恢復(fù)權(quán)利的方法,或補(bǔ)救權(quán)利所受侵害的方法,應(yīng)當(dāng)譯“補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。具體地說(shuō)remedy(補(bǔ)救方法)包括什么內(nèi)容呢?主要有支付損害賠償金,另外有強(qiáng)制令 (injunction)、依約履行(specific performance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief與remedy意思相同,也可譯為“ 補(bǔ)救方法”或“補(bǔ)救”。常常有人將remedy譯成“救濟(jì)方法”,這個(gè)譯法比較舊,而且容易被誤解為災(zāi)難的救濟(jì),所以不合適。還有人譯“賠償”,這也不妥,因?yàn)樵趓emedy中,賠償固然是常見(jiàn)的辦法,但卻不是唯一的辦法。還有一個(gè)常見(jiàn)的提法:exhaustion of local remedies,這是一條原則,意思是在外國(guó)人的權(quán)利受到侵害時(shí),首先應(yīng)當(dāng)尋求所在國(guó)法律規(guī)定的補(bǔ)救方法,只有在使用過(guò)所有的所在國(guó)補(bǔ)救方法仍無(wú)效果時(shí),才能尋求外交保護(hù)或提出國(guó)際索賠的要求。所以譯“充分使用當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”為宜。有人譯“耗盡當(dāng)?shù)匮a(bǔ)救方法”,這個(gè)“耗盡”是什么意思,恐怕不好懂。
7.injunction,常譯為“禁止令”或“禁制令”,這不大合適,因?yàn)榉ㄔ簽閕njunction包括兩種情況,它可以禁止你做某件事 (prohibitory injunction),也可以命令你做某件事(mandatory injunction),若譯“禁止令、禁制令”就只適用于前一種情況,而不適用于后一種情況。所以injunction該譯“強(qiáng)制令”或“法院強(qiáng)制令 ”。只有prohibitory injunction才宜譯“禁止令”或“法院禁止令”。
8.act or omission .譯“作為或不作為”,表示兩方面的行為,積極和消極的行為,都是行為。例如一個(gè)鐵道扳道工因?yàn)樽砭茮](méi)有按時(shí)扳動(dòng)道岔以致發(fā)生撞車慘劇,事故的原因就是扳道工的omission“不作為”。有時(shí)根據(jù)上下文,也可將act or omission譯為“行為或不行為”。
9.wrongful act.“不法行為”,指的是違反法律規(guī)定、違反法律義務(wù)的行為,對(duì)此是要承擔(dān)責(zé)任的。它是一個(gè)法律上的概念,不是道義上的概念。有人將此詞組譯成“不當(dāng)行為”或“錯(cuò)誤行為”,都是“不當(dāng)”或“錯(cuò)誤”的。
10.estoppel,個(gè)人認(rèn)為譯“禁止翻供”不妥,因?yàn)閑stoppel不但指禁止推翻自己的口供供詞,也指禁止推翻自己所做的證詞等等。這個(gè)術(shù)語(yǔ)也是英文法律術(shù)語(yǔ)沒(méi)有適當(dāng)譯法的一個(gè)例子。我勉強(qiáng)譯為“禁止改口”。
11.due diligence和due care,這兩個(gè)詞的意思差不多,都譯“應(yīng)有的注意”。與之相反則是negligence,沒(méi)有做到due care或due diligence即構(gòu)成negligence(過(guò)失)。有的辭典將due diligence譯為“克盡職責(zé)”是不大合適的。
12.legal person, moral person, juristic person, artificial person, juridical person.都譯“法人”,與自然人相對(duì)。body corporate也是“法人”,或譯“法人實(shí)體”。不少的詞典將body corporate譯成“法人團(tuán)體”,那是錯(cuò)誤的。
13.extenuating circumstances,有人譯成“減罪情況”,不甚妥。因?yàn)樗鶞p的并不是罪,而是刑罰。還是按我國(guó)刑事訴訟法的用語(yǔ),譯為“減輕處罰情節(jié)”較好一些。
14.common heritage of mankind,曾被譯成“人類共同遺產(chǎn)”,這樣譯很不好,人類并未全部死絕,何來(lái)“共同遺產(chǎn)”?現(xiàn)在譯“人類共同繼承的財(cái)產(chǎn)”就比較好。
15.reasonable person或reasonable man.有人譯成“通情達(dá)理的人”,這是按其普通含義譯的,在法律文件中這樣譯就不合適了。在法律文件中reasonable person或reasonable man就是“普通正常人”的意思。
16.Service of process .有人譯成“傳票的送達(dá)”,不很合適,因?yàn)閜rocess不僅指?jìng)髌,也指其他的訴訟文件如起訴書等,所以以譯“訴訟文件的送達(dá)”為宜。
17.cross-examination,好幾個(gè)詞典將其譯成“盤問(wèn)”、“盤詰”或“反復(fù)訊問(wèn)”,都譯得不對(duì)。按照英美法系的審判制度,起訴方和被告方均可要求法院傳喚證人出庭作證,在庭上先由要求傳證人的一方向證人提問(wèn),然后再由對(duì)方向證人提問(wèn),也就是起訴方訊問(wèn)被告方的證人或被告方訊問(wèn)起訴方的證人,即雙方交叉訊問(wèn)證人,這就是cross-examination,譯“交叉訊問(wèn)”為宜。
常用法律名詞英文翻譯
法律淵源 source of law
制定法 statute
判例法 case law; precedent
普通法 common law
特別法 special law
固有法 native law; indigenous law
繼受法 adopted law
實(shí)體法 substantial law
程序法 procedural law
原則法 fundamental law
例外法 exception law
司法解釋 judicial interpretation
習(xí)慣法 customary law
公序良俗 public order and moral
自然法 natural law
羅馬法 Roman Law
私法 private law
公法 public law
市民法 jus civile
萬(wàn)民法 jus gentium
民法法系 civil law system
英美法系 system of Anglo-American law
大陸法系 civil law system
普通法 common law
大陸法 continental law
羅馬法系 Roman law system
衡平法 equity; law of equity
日爾曼法 Germantic law
教會(huì)法 ecclesiastical law
寺院法 canon law
伊斯蘭法 Islamic law
民法法律規(guī)范 norm of civil law
授權(quán)規(guī)范 authorization norm
禁止規(guī)范 forbidding norm
義務(wù)性規(guī)范 obligatory norm
命令性規(guī)范 commanding norm
民法基本原則 fundamental principles of civil law
平等原則 principle of equality
自愿原則 principle of free will
公平原則 principle of justice
等價(jià)有償原則 principle of equal value exchange
誠(chéng)實(shí)信用原則 principle of good faith
【英語(yǔ)法律術(shù)語(yǔ)的翻譯】相關(guān)文章:
中醫(yī)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)英文翻譯09-04
飛機(jī)專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)01-13
與法律相關(guān)的法律英語(yǔ)09-28
高爾夫球?qū)S糜⒄Z(yǔ)術(shù)語(yǔ)03-06
2017信息工程專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)08-12
飛機(jī)專業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)匯總09-26
出國(guó)留學(xué)英語(yǔ)常用專業(yè)術(shù)語(yǔ)08-16