亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

時(shí)間:2020-08-21 09:28:30 行業(yè)英語(yǔ) 我要投稿

金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

  導(dǎo)語(yǔ):金融是人們?cè)诓淮_定環(huán)境中進(jìn)行資源跨期的最優(yōu)配置決策的行為。下面YJBYS小編講解金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),歡迎參考!

金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

  一、英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)

  金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)有其自身的專業(yè)特點(diǎn),歸納起來有以下六點(diǎn):

  1. 詞義的單一性

  金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的單一性主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面,一是每個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)所表示的都是一個(gè)特定的金融概念,在使用時(shí)不能用其它任何詞語(yǔ)替代。例如,在英語(yǔ)中credit standing(資信狀況),不能用position來代替standing;standby credit(備用信用證),不能用spare來代替standby。二是某一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)即使屬于多義詞,在金融專業(yè)英語(yǔ)中也只保留一個(gè)義項(xiàng),例如:listed company(上市公司),list在英語(yǔ)中解釋“清單”、“記人名單”、“列于表上”,而在金融專業(yè)英語(yǔ)中,它解釋“上市的”。翻譯的時(shí)候要特別注意英漢金融專業(yè)詞匯的單一義項(xiàng)的特殊表達(dá)。

  2. 詞語(yǔ)的對(duì)義性

  詞語(yǔ)的對(duì)義性是指詞語(yǔ)的`意義互相矛盾、互相對(duì)立或互相關(guān)聯(lián),即:詞語(yǔ)所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關(guān)聯(lián)。在金融語(yǔ)言中,我們稱之為對(duì)義詞。例如:

  supply/demand 供給/需求

  shortage/surplus 短缺/盈余

  wage ceiling/wage floor 最高工資限額/最低工資限額

  premium/discount 升水/貼水

  inflation/deflation 通貨膨脹/通貨緊縮

  assets/liabilities 資產(chǎn)/負(fù)債

  bear market/bull market 熊市/牛市

  關(guān)聯(lián)對(duì)義詞是指兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的詞在詞義上不一定是嚴(yán)格意義上的反義詞,但是它們?cè)诤x上有明顯的聯(lián)想意義和對(duì)比意義,表示相互關(guān)聯(lián)的概念。例如 :

  fiscal policy/monetary policy 財(cái)政政策/貨幣政策

  capital market/money market 資本市場(chǎng)/貨幣市場(chǎng)

  spot transaction/forward transaction 即期交易/遠(yuǎn)期交易

  preferred shares/ordinary shares 優(yōu)先股/普通股

  current account/capital account 經(jīng)常項(xiàng)目/資本項(xiàng)目

  3. 詞語(yǔ)的類義性

  類義詞是指意義同屬某一類別的詞。表示類概念的詞被稱為上義詞;而歸屬于同一義類,分別表示同一類概念之內(nèi)的若干種概念的詞被稱為下義詞。如transaction(交易)可作上義詞,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等為其下義詞。類義詞是概念劃分的產(chǎn)物。

  4. 詞語(yǔ)的簡(jiǎn)約性

  典型的金融語(yǔ)體是一種明確可靠且具有權(quán)威性,能用來管理金融界、調(diào)節(jié)市場(chǎng)、解決矛盾的語(yǔ)言。它是由專家按照固定的模式加以編制并進(jìn)行解釋的語(yǔ)言。因此,金融術(shù)語(yǔ)在詞義單一、準(zhǔn)確的前提下,還有簡(jiǎn)約的特色,其突出的表現(xiàn)就是縮略詞的大量運(yùn)用。例如 :

  US$ US Dollar 美元

  CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

  EPS earnings per share 每股收益

  FDI foreign direct investment 外國(guó)直接投資

  VAT value added tax 增值稅

  但有一點(diǎn)必須注意,有些縮略語(yǔ)在不同的語(yǔ)境里會(huì)有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

  5. 詞語(yǔ)的歷史性

  語(yǔ)言中的一些詞匯從古至今一直被沿用著,金融業(yè)中同樣選用了一部分舊的包括古代的金融術(shù)語(yǔ)。例如lease,bill,share等。在有些情況下,如果硬行改換沿用已久的術(shù)語(yǔ)還會(huì)造成錯(cuò)誤。例如:在銀行業(yè)務(wù)術(shù)語(yǔ)中“票根”應(yīng)該是drawing advice(開票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正確,事實(shí)上卻有了本質(zhì)的區(qū)別,因?yàn)?counterfoil表示票據(jù)開出或撕下以后保留的存根。

  6. 詞語(yǔ)的與時(shí)俱進(jìn)性

  隨著科學(xué)的發(fā)展,新的金融術(shù)語(yǔ)不斷涌現(xiàn)。例如:call option(買入選擇權(quán)),put option(賣出選擇權(quán)),future transaction(期貨交易),E-bank(電子銀行),cyber-trade (網(wǎng)上交易)等。

  二、英漢金融術(shù)語(yǔ)的翻譯

  1. 特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

  金融語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融術(shù)語(yǔ)大致可分為兩種,一種是金融特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。例如:

  In general, a nation’s balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

  以上金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)本身具有確切的含義,而且漢語(yǔ)中有準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ),所以可以一一對(duì)應(yīng)譯入,不必采用任何意譯的方式。

  試譯:通常,外匯市場(chǎng)上一個(gè)國(guó)家的貨幣升值或貶值會(huì)影響其國(guó)際收支。

  無(wú)論是名詞還是動(dòng)詞,只要詞義單一、金融業(yè)特有,就應(yīng)該堅(jiān)持直譯的方法。

  2. 非常語(yǔ)境把握詞義

  另一種是并非金融語(yǔ)體所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義,例如 :acquire(獲得,取得—常用意義),(購(gòu)進(jìn),兼并—金融專業(yè)意義);policy(方針,政策—常用意義),(保險(xiǎn)單—金融專業(yè)意義)。例如 :

  Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

  Confirmed與at sight在普通英語(yǔ)中是常用詞,分別解釋“確認(rèn)”與“一見”,但是在上述語(yǔ)境里,它們具有金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特殊意義,即:“保證兌付的”與“即時(shí)的”。

  試譯 :我們接受保兌的不可撤消的即期信用證。

  In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

  此句中的“retains a minority of interest”意為“擁有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分興趣”。這些詞看似常用詞,但在金融語(yǔ)境中具有非常意義。

  試譯:在某些情況下,跨國(guó)公司擁有一小部分股份,而在另一些情況下,所在國(guó)可擁有100%的股份,跨國(guó)公司只在一段時(shí)間內(nèi)履行管理和監(jiān)督的職能。

  3. 避免專業(yè)誤譯

  The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

  原譯:公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照授權(quán)發(fā)行和銷售股票,認(rèn)購(gòu)公司的所有權(quán)為公司籌措資金。

  這里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“營(yíng)業(yè)執(zhí)照”。譯者顯然是因?yàn)閷?duì)背景知識(shí)不了解,從而導(dǎo)致誤譯。

  改譯:公司章程授權(quán)公司發(fā)行和銷售股票,轉(zhuǎn)讓公司所有權(quán),以便為公司籌措資金 。

  We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

  原譯:我們要求按照下面所示項(xiàng)目開一份保函作為投標(biāo)票據(jù)。

  此句的誤譯是對(duì)投標(biāo)的背景知識(shí)模糊所致。盡管“bond”有“票據(jù)”、“債券”之意,但參加投標(biāo)需要的是投標(biāo)保證,或押標(biāo)保證,不是譯者望文生義的投標(biāo)票據(jù)。

  改譯:特此要求你們按照下面所示項(xiàng)目出具一份保函作為投標(biāo)保證。

  從以上兩例可以看出,金融翻譯應(yīng)該盡量熟悉專業(yè)業(yè)務(wù),掌握術(shù)語(yǔ),在翻譯中求實(shí)求真。

【金融行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)】相關(guān)文章:

金融英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)、翻譯和學(xué)習(xí)工具05-15

經(jīng)濟(jì)行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)06-14

英漢金融專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)08-29

影視行業(yè)常用的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)06-26

行業(yè)英語(yǔ):信息工程專業(yè)術(shù)語(yǔ)10-18

計(jì)算機(jī)行業(yè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)匯總06-29

行業(yè)英語(yǔ):計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)顯示設(shè)備09-30

行業(yè)英語(yǔ):計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)主板類09-30

行業(yè)英語(yǔ):計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)CPU類09-30