- 相關(guān)推薦
當(dāng)代學(xué)術(shù)編輯力量的嚴(yán)重退化
當(dāng)今的學(xué)術(shù)編輯與過去的學(xué)術(shù)編輯相比,無論在學(xué)術(shù)水平上,還是在編輯水平上,都似難相提并論。當(dāng)今的學(xué)術(shù)期刊和出版社比過去不知多多少,但是優(yōu)秀的編輯家卻不知少多少。
過去,不少學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯,既是優(yōu)秀的編輯家也是出色的學(xué)問家。但是,近些年來,這種優(yōu)秀的編輯人才越來越匱乏。很多學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯已很難與學(xué)者專家溝通和對話,難以把握當(dāng)代學(xué)術(shù)的發(fā)展并在這個基礎(chǔ)上策劃和組織重大選題。學(xué)術(shù)期刊和出版社是學(xué)術(shù)產(chǎn)品發(fā)表和出版的重要關(guān)口,而學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯則能夠防止不合格的學(xué)術(shù)產(chǎn)品流入社會,能夠?qū)W(xué)術(shù)產(chǎn)品的簡單錯誤扼殺在搖籃,甚至還能糾正一些學(xué)術(shù)錯誤。學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯能力低下和不負(fù)責(zé)任將極大地影響學(xué)術(shù)產(chǎn)品的學(xué)術(shù)質(zhì)量。但是,中國當(dāng)代學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯力量卻嚴(yán)重退化,影響了中國當(dāng)代學(xué)術(shù)的健康發(fā)展和學(xué)術(shù)質(zhì)量的提高。
2015年6月,我收到文藝?yán)碚摷覍O紹振贈送的北京大學(xué)出版社2015年4月出版的文藝?yán)碚搶V段膶W(xué)文本解讀學(xué)》后,只翻看了前幾章,就發(fā)現(xiàn)有些校對錯得簡直離譜。首先,《文學(xué)文本解讀學(xué)》提到英國當(dāng)代文藝?yán)碚摷姨乩铩ひ粮駹栴D時,標(biāo)上的都是美國國籍。無論是正文注釋,還是參考文獻(xiàn),都將特里·伊格爾頓的國籍標(biāo)為美國!抖兰o(jì)西方文學(xué)理論》最新中譯本于2007年在北京大學(xué)出版社出版,至2013年已印刷6次,標(biāo)注都是英國國籍。其次,《文學(xué)文本解讀學(xué)》在參考文獻(xiàn)中列上了《文學(xué)原理引論》和《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》這兩個中譯本,卻沒有標(biāo)明這是同一本文學(xué)理論專著的不同中譯本。再次,《文學(xué)文本解讀學(xué)》提到特里·伊格爾頓的這本文學(xué)理論專著,用了不下三個名稱。在孫紹振的自序中,用的是《二十世紀(jì)文學(xué)》;在第一章第54頁中,用的是《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》;在第三章第97頁中,用的是《二十世紀(jì)文學(xué)理論》。尤為可笑的是,在第三章第97頁,正文和注釋居然用了《二十世紀(jì)文學(xué)理論》和《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》這樣兩個不同名稱。
《文學(xué)原理引論》有兩個中譯本,一是文化藝術(shù)出版社1987年出版的,譯名為《文學(xué)原理引論》,由上海社會科學(xué)院《外國文學(xué)報道》編輯部組織翻譯;二是北京大學(xué)出版社2007年出版的最新譯本,譯名為《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》,由伍曉明譯。伍曉明承認(rèn),《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》應(yīng)直譯為《文學(xué)理論導(dǎo)論》。(特里·伊格爾頓:《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》,伍曉明譯,北京大學(xué)出版社年2007年出版,第2頁。)可見,《文學(xué)原理引論》這個中譯名應(yīng)更為準(zhǔn)確。但《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》這個譯名卻更能迎合中國當(dāng)代學(xué)人迫切了解20世紀(jì)西方文學(xué)理論的心理,因而較有市場,頗為流行。
簡單地比較這兩個出版時間相差20年的中譯本,不難發(fā)現(xiàn)后一個譯本在有些方面不如前一個譯本。特里·伊格爾頓的自序有一段話,《文學(xué)原理引論》中譯本譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)家J·M·凱恩斯曾經(jīng)這樣說過,那些厭惡理論的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,或宣稱沒有理論可以過得更好的經(jīng)濟(jì)學(xué)家,不過是受一種較為陳舊的理論支配罷了。這對于研究文學(xué)的人和批評家來說,也是如此。”(特里·伊格爾頓:《文學(xué)原理引論》,劉峰等譯,文化藝術(shù)出版社1987年出版,第1頁。)而《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》中譯本則譯為“經(jīng)濟(jì)學(xué)家凱恩斯(J.M.Keynes)曾經(jīng)說過,那些厭惡理論或聲稱沒有理論更好的經(jīng)濟(jì)學(xué)家們只不過是在為更古老的理論所控制而已。對于文學(xué)研究者和批評家來說,情況是同樣的!(特里·伊格爾頓:《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》,伍曉明譯,北京大學(xué)出版社年2007年出版,第5頁。)《文學(xué)原理引論》這個中譯本用“較為陳舊的理論”含有貶意,而《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》這個中譯本用“更古老的理論”則無褒貶之意。特里·伊格爾頓深刻地批判了反對理論的傾向,認(rèn)為“倘沒有某種理論,且不說這種理論是何等抽象和含蓄,我們首先就不會知道什么是‘文學(xué)作品’,或者我們?nèi)绾稳ラ喿x它。對理論持?jǐn)骋暤膽B(tài)度,常常意味著只反對他人的理論而忽略自己的理論!(特里·伊格爾頓:《文學(xué)原理引論》,劉峰等譯,文化藝術(shù)出版社1987年出版,第2頁。)這種對反對理論的傾向的批判可謂一針見血,入木三分。從特里·伊格爾頓對敵視理論的傾向的深刻批判中可以看出,特里·伊格爾頓不會用褒貶不明的“更古老的理論”,而會選擇褒貶鮮明的“較為陳舊的理論”。
從北京大學(xué)出版社出版的特里·伊格爾頓的文學(xué)理論專著《二十世紀(jì)西方文學(xué)理論》和孫紹振的文藝?yán)碚搶V段膶W(xué)文本解讀學(xué)》可以看出,中國當(dāng)代學(xué)術(shù)編輯無論是在學(xué)術(shù)水平上,還是在責(zé)任心上,都嚴(yán)重退化。
中國當(dāng)代學(xué)術(shù)編輯力量的嚴(yán)重退化無外乎兩個主要原因,一是學(xué)術(shù)編輯的自身原因。學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯雖然不一定要成為自成體系的學(xué)者專家,但至少應(yīng)成為有眼光的學(xué)術(shù)批評家。有抱負(fù)的學(xué)術(shù)編輯會積極發(fā)現(xiàn)和培養(yǎng)人才隊(duì)伍,積極組織和策劃選題并找到合適的學(xué)者專家完成,從而推動學(xué)術(shù)的有序發(fā)展。有抱負(fù)的學(xué)術(shù)編輯還會尊重有才華的學(xué)者專家,團(tuán)結(jié)有思想的學(xué)者專家,而不是將這些學(xué)者專家視為掙錢的工具或者謀取各種狹隘利益的中介;二是社會原因。很少學(xué)術(shù)期刊和出版社重視學(xué)術(shù)編輯的學(xué)術(shù)水平的修煉和提高。這當(dāng)然不是說近些年來學(xué)術(shù)期刊和出版社完全沒有出現(xiàn)學(xué)術(shù)成就頗高的編輯,而是有些學(xué)術(shù)成就頗高的編輯很難在學(xué)術(shù)期刊和出版社里有所作為,離開了學(xué)術(shù)期刊和出版社。人才流失造成了學(xué)術(shù)期刊和出版社的編輯學(xué)術(shù)水平的急劇下降。久而久之,社會學(xué)術(shù)資源越來越聚集在那些社會身份社會地位較高的學(xué)者專家身上,而那些有才華有思想的基層學(xué)者專家很難有出頭之日。尤為嚴(yán)重的是,那些有社會身份、社會地位的學(xué)者專家不得不承擔(dān)格外的重任,只好在搶灘占位后組織其他學(xué)者專家集體攻關(guān)。這是極容易衍生學(xué)術(shù)腐化的。
【當(dāng)代學(xué)術(shù)編輯力量的嚴(yán)重退化】相關(guān)文章:
學(xué)術(shù)英語寫作范文08-26
當(dāng)代人應(yīng)當(dāng)具備的禮儀06-29
專業(yè)碩士與學(xué)術(shù)碩士的區(qū)別08-17
在美國打孩子的后果有多嚴(yán)重06-11
春季掉脫發(fā)嚴(yán)重怎么辦04-24