- 相關推薦
《聊齋志異之向杲》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之向杲》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
向杲字初旦,太原人,與庶兄晟友于最敦。晟狎一妓,名波斯,有割臂之盟,以其母取直奢,所約不遂。適其母欲從良,愿先遣波斯。有莊公子者,素善波斯,請贖為妾。波斯謂母曰:“既愿同離水火,是欲出地獄而登天堂也。若妾媵之相去幾何矣!肯從奴志,向生其可。”母諾之,以意達晟。時晟喪偶未婚,喜,竭資聘波斯以歸。莊聞,怒奪所好,途中偶逢,大加詬罵;晟不服,遂嗾從人折棰答之,垂斃乃去。杲聞奔視,則兄已死,不勝哀憤。具造赴郡。莊廣行hui賂,使其理不得伸。
杲隱忿中結,莫可控拆,惟思要路刺殺莊,日懷利刃伏于山徑之莽。久之,機漸泄。莊知其謀,出則戒備甚嚴。聞汾州有焦桐者,勇而善射,以多金聘為衛(wèi)。杲無計可施,然猶日伺之。一日方伏,雨暴作,上下沾濡,寒戰(zhàn)頗苦。既而烈風四塞,冰雹繼至,身忽然痛癢不能復覺。嶺上舊有山神祠,強起奔赴。既入廟,則所識道士在內(nèi)焉。先是,道士嘗行乞村中,杲輒飯之,道士以故識杲。見杲衣服濡濕,乃以布袍授之,曰:“姑易此。”杲易衣,忍凍蹲若犬,自視則毛革頓生,身化為虎。道士已失所在。心中驚恨,轉念:得仇人而食其肉,計亦良得。下山伏舊處,見己尸臥叢莽中,始悟前身已死,猶恐葬于烏鳶,時時邏守之。越日,莊始經(jīng)此,虎暴出,于馬上撲莊落,齙其首,咽之。焦桐返馬而射,中虎腹,蹶然遂斃。
杲在錯楚中,恍若夢醒;又經(jīng)宵,始能行步,厭厭以歸。家人以其連夕不返,方共駭疑,見之,喜相慰問。杲但臥,蹇澀不能語。少間,聞莊信,爭即床頭慶告之。杲乃自言:“虎即我也!彼焓銎洚,由此傳播。莊子痛父之死甚慘,聞而惡之,因訟果官以其誕而無據(jù),置不理焉。
異史氏曰:“壯士志酬,必不生返,此千古所悼恨也。借人之殺以為生,仙人之術亦神哉!然天下事足發(fā)指者多矣。使怨者常為人,恨不令暫作虎!”
譯文:
向杲,字初旦,是太原人。他與庶母所生的哥哥向晟友情最為敦厚。向晟結交了一位妓*,名叫波斯,與向晟有割臂為誓終生永好的盟約。困為波斯的鴇母要的價錢太高,兩人始終沒有如愿。正好鴇母想要從良,愿意先把波斯嫁出去。有一個姓莊的公子,一向喜歡波斯,向鴇母請求買下波斯做妾。波斯對鴇母說:“既然母親和我愿脫離這地獄而登入天堂,如果把我賣給別人做妾,與當妓*又有什么區(qū)別!如果肯依從我的志向,只有向晟才合我的意!兵d母答應了,并把她的意思轉告向晟。當時向晟的妻子死了,尚未再娶,他非常高興,竭盡家中所有的錢財,把波斯娶了回家。莊公子聽說后,惱怒向晟奪走了他喜歡的女人。一次在路上偶然碰到向晟,便大罵一頓。向晟不服,莊公子就叫隨從毒打向晟,打得快要死了,他們才走。向杲聽到消息急忙跑去看,他的哥哥已經(jīng)死了。
向杲不勝哀痛悲憤,寫好了狀子到郡城去告狀。莊公子對上下官府都行了hui,使他有理得不到伸張。向杲心中憤怒郁結,沒有地方控告訴說,只想著要在路上刺殺莊公子。每天揣著鋒利的刀,伏在山間路旁的草叢里。時間長了,機密逐漸泄露出去。莊公子知道了他的打算,每出門就戒備森嚴。聽說汾州有個叫焦桐的人,很勇敢而且擅長射箭,莊公子便用很多錢把他聘來做護衛(wèi)。向杲?jīng)]有辦法實旋他的計劃,但還是每天在路邊等著。有一天,他剛剛藏好,忽然下起了傾盆大雨,全身上下都濕透了,凍得打顫,頗吃苦頭,不一會狂風四起,又下起了冰雹。向杲身上忽然沒有了知覺,不知痛癢。山嶺上以前有座山神廟,他強支撐著跑到那里。進了廟以后,就看見一個他認識的道士在那里。從前,這個道士曾經(jīng)在村里討飯,向杲經(jīng)常給他飯吃,因此道士也認識向杲。道士見向杲的衣服都濕透了,就給他一件布袍,說:“暫且把這件布袍換上。”向杲換上布袍,忍著寒冷,像狗一樣蹲著。自己看著身上,忽然長出了皮毛。身子變成了老虎。道士已不知道哪里去了。向果心中既吃驚又憤恨?赊D念一想,這樣能找到仇人而吃他的肉,辦法也不錯。就下山到原來藏身的地方?匆娮约旱氖w趴在草叢中,才明白自己的前身已經(jīng)死了。他還恐怕自己的身子被烏鴉和老鷹吃了,時時巡回守護著它。
過了一天,莊公子才從這里經(jīng)過,老虎猛然竄出,把莊公子從馬上撲落下來,咬下莊公子的腦袋,吞了下去。焦桐掉轉馬頭,向老虎射了一箭,射中老虎的肚子,老虎倒下接著就死了。向杲在荊棘叢中,恍然好像一場大夢初醒。又過了一個晚上,才能行動走路,昏昏沉沉地回到家里。家里人因為他一連幾晚上不回來,正在驚駭疑慮,見到他,都高興地來安慰探問他。向杲只是躺著,反應遲鈍不能說話。過了一會兒,家人聽說了莊公子被虎咬死的消息,爭著到床頭高興地告訴他,向杲才自己說:“老虎就是我。”接著就講述了他奇異的經(jīng)過。這事從此傳播出去。莊公子的兒子悲痛父親死得太慘,聽說以后很惱火,就去告了向杲。官府認為這件事很荒誕,而且沒有證據(jù),置于一邊不予理睬。
【《聊齋志異之向杲》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之武技》原文及譯文10-19
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之醫(yī)術》原文及譯文07-26
《聊齋志異之酒友》原文及譯文08-01
《聊齋志異之老饕》原文及譯文09-13
《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文07-30
《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20