- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之大人》原文及譯文
引導(dǎo)語(yǔ):《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱(chēng)《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國(guó)清代著名小說(shuō)家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說(shuō)集。下面是yjbys小編為你帶來(lái)的《聊齋志異之大人》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
長(zhǎng)山李孝廉質(zhì)君詣青州,途中遇六七人,語(yǔ)音類(lèi)燕。審視兩頰俱有瘢,大如錢(qián),異之,因問(wèn)何病之同?驮唬号f歲客云南,日暮失道,入大山中,絕壑巉巖,不可得出。因共系馬解裝,傍樹(shù)棲止。夜深,虎豹鸮鴟,次第嗥動(dòng),諸客抱膝相向,不能寐。忽見(jiàn)一大人來(lái),高以丈許?蛨F(tuán)伏莫敢息。大人至,以手攫馬而食,六七匹頃刻都盡;既而折樹(shù)上長(zhǎng)條,捉人首穿腮,如貫魚(yú)狀,貫訖,提行數(shù)步,條毳折有聲。大人似恐墜落,乃屈條之兩端,壓以巨石而去?陀X(jué)其去遠(yuǎn),出佩刀自斷貫條,負(fù)痛疾走。見(jiàn)大人又導(dǎo)一人俱來(lái),客懼,伏叢莽中。見(jiàn)后來(lái)者更巨,至樹(shù)下,往來(lái)巡視,似有所求而不得。已乃聲啁啾,似巨鳥(niǎo)鳴,意甚怒,蓋怒大人之給己也。因以掌批其頰。大人傴僂順受,不敢少爭(zhēng)。俄而俱去。
諸客始倉(cāng)皇出,荒竄良久,遙見(jiàn)嶺頭有燈火,群趨之。至則一男子居石室中?腿氕h(huán)拜,兼告所苦。男子曳令坐曰:“此物殊可恨,然我亦不能鉗制。待舍妹歸,可與謀也。”無(wú)何,一女子荷兩虎自外入,問(wèn)客何來(lái),諸客叩伏而告以故。女子曰:“久知兩個(gè)為孽,不圖兇頑若此!當(dāng)即除之。”于石室中出銅錘,重三四百斤,出門(mén)遂逝。男子煮虎肉餉客。肉未熟,女子已返,曰:“彼見(jiàn)我欲遁,追之?dāng)?shù)十里,斷其一指而還。”因以指擲地,大于胚骨焉。眾駭極,問(wèn)其姓氏,不答。少間,肉熟,客創(chuàng)痛不食;女以藥屑遍糝之,痛頓止。天明,女子送客至樹(shù)下,行李俱在。各負(fù)裝行十余里,經(jīng)昨夜斗處,女子指示之,石洼中殘血尚存盆許。出山,女子始別而返。
譯文:
長(zhǎng)山縣孝廉李質(zhì)君,一次去青州府時(shí),路上遇到六七個(gè)人,聽(tīng)口音像是燕地人,細(xì)看他們兩頰,都有瘢痕,像銅錢(qián)大小。李質(zhì)君很驚異,就問(wèn)他們?yōu)槭裁炊嫉靡粯拥牟?腿苏f(shuō):“前幾年我們客居云南時(shí),一天天黑后迷失了道路,走進(jìn)了大山里。絕壁懸崖,崇山峻嶺,找不到路出來(lái)。見(jiàn)山谷中有一棵大樹(shù),幾尺長(zhǎng)的樹(shù)條,軟綿綿地下垂著,樹(shù)蔭足有一畝地大。我們無(wú)計(jì)可施,便都拴住馬,解下行李,依傍在這棵大樹(shù)下休息。夜深了,老虎、豹子、貓頭鷹,此起彼伏地嗥叫著,我們都抱著腿面面相覷,不敢睡下。忽然看見(jiàn)一個(gè)大人走來(lái),有一丈多高。我們嚇得團(tuán)團(tuán)趴在地上,大氣不敢出。那個(gè)大人來(lái)到跟前,用手抓住馬就吃,六七匹馬頃刻就被他吃光了。接著他又折下樹(shù)上的長(zhǎng)條,抓住我們的腦袋,像串魚(yú)那佯,把我們串成一串。提著走了幾步,枝條發(fā)出脆弱斷裂的聲音。大人好像怕墜落到地上,就把枝條彎曲起來(lái),用一塊巨大的石頭壓住枝條兩端走了。我們覺(jué)得他走遠(yuǎn)了,便拿出佩刀砍斷串著的枝條,忍著疼痛急忙逃跑。剛跑幾步,見(jiàn)大人又領(lǐng)著一個(gè)人來(lái)了。我們害怕萬(wàn)分,忙趴下藏在草叢中?匆(jiàn)領(lǐng)來(lái)的那個(gè)人更加高大,來(lái)到樹(shù)下,往來(lái)巡視,好像找什么東西又找不到。一會(huì)兒,這人發(fā)出喊叫聲,好像大鳥(niǎo)在叫,很生氣的樣子,怨恨大人欺哄它,用手掌打他的耳光。大人彎著身子,很恭敬地挨著打,不敢有一點(diǎn)爭(zhēng)執(zhí)。不一會(huì)兒,二人都走了,我們才倉(cāng)惶逃出來(lái)。
在荒野中逃了很久,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見(jiàn)山嶺上邊有燈光。大伙一塊跑過(guò)去,到了一看,是一間石屋,有個(gè)男人住在里面。我們進(jìn)去,都拜見(jiàn)了他,并且講了剛才受的苦。男子拉起我們,讓我們坐下。說(shuō):“這東西特別可恨,但是我也沒(méi)有辦法制服它。等我妹妹回來(lái),再同她商量。”不多會(huì)兒,一個(gè)女子挑著兩只老虎從外邊進(jìn)來(lái),問(wèn)客人是從哪里來(lái)的。我們忙伏地叩頭,告訴她來(lái)由。女子說(shuō):‘早就知道這兩個(gè)東西為害,沒(méi)料到兇頑到這程度!應(yīng)當(dāng)馬上除掉它。’說(shuō)著,從石屋中拿出一柄銅錘,重三四百斤,然后出門(mén)不見(jiàn)了。那男人便煮老虎肉招待我們。肉還沒(méi)熟,女子已經(jīng)回來(lái)了,說(shuō):‘他們看見(jiàn)我想逃,我追了數(shù)十里路。打斷了他一個(gè)指頭就回來(lái)了。’說(shuō)著把指頭扔到地上,見(jiàn)那截指頭有人的腿骨那么粗。眾人驚駭極了,問(wèn)她的姓名,女子不答。稍過(guò)了一會(huì)兒,虎肉熟了,我們?nèi)系膭?chuàng)傷疼得我們不能吃東西。女子便用藥屑給我們涂抹傷處,疼痛立刻止住了。天明了,女子送我們來(lái)到那棵大樹(shù)下,行李都在。我們各自背起行李走了十多里路,經(jīng)過(guò)昨天夜里爭(zhēng)斗的地方,女子指給我們看,石洼中殘留的血跡還有一盆多。一直送我們出了山,女子才告別返回山中。
【《聊齋志異之大人》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之丑狐》原文及譯文12-30
《聊齋志異之詩(shī)讞》原文及譯文12-15
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12