《聊齋志異之狼》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之狼》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
有屠人貨肉歸,日已暮,欻一狼來,瞰擔(dān)上肉,似甚垂涎,隨屠尾行數(shù)里。屠懼,示之以刃,少卻;及走,又從之。屠思狼所欲者肉,不如懸諸樹而早取之。遂鉤肉,翹足掛樹間,示以空擔(dān)。狼乃止。屠歸。昧爽往取肉,遙望樹上懸巨物,似人縊死狀,大駭。逡巡近視,則死狼也。仰首細審,見狼口中含肉,鉤刺狼腭,如魚吞餌。時狼皮價昂,直十余金,屠小裕焉。緣木求魚,狼則罹之,是可笑也!
一屠晚歸,擔(dān)中肉盡,止剩骨。途遇兩狼綴行甚遠。屠懼,投以骨,一狼得骨止,一狼又從;復(fù)投之,后狼止而前狼又至;骨已盡,而兩狼并驅(qū)如故。屠大窘,恐前后受其敵。顧野有麥場,場主以薪積其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛擔(dān)待刀。狼不敢前,眈眈相向。少時,一狼徑去;其一犬坐于前,久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又數(shù)刀斃之。轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中,意將隧入以攻其后也。身已半入,露其尾,屠自后斷其股,亦斃之。方悟前狼假寐,蓋以誘敵。狼亦黠矣!而頃刻兩斃,禽獸之變詐幾何哉,止增笑耳!
一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入,屠急捉之,令出不去,但思無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!三事皆出于屠;則屠人之殘,殺狼亦可用也。
譯文:
有個殺豬的人,賣肉回來,天已經(jīng)黑了。忽然來了一只狼,看到擔(dān)中的肉,好像垂涎三尺。殺豬人走,狼也走,尾隨了好幾里路。殺豬人害怕了,拿出刀來嚇唬狼,狼就稍微后退幾步;殺豬人再往前走,狼又跟著。殺豬人沒有辦法,心想狼想要的是擔(dān)中的肉,不如暫時將肉掛到樹上,明天一早再來拿。于是便用鐵鉤鉤住肉,翹著腳掛到樹叉上,又把擔(dān)子讓狼看看以示空了,狼才不再追他了。殺豬人就直接回家了。天剛放亮?xí)r,殺豬人去拿肉,遠遠看到樹上懸掛著一個很大的東西,好像人吊死的.樣子,殺豬人很害情,小心翼翼地靠近一看,原來是只死狼。他抬頭仔細查看,見狼口中含著肉,肉鉤子刺在狼的上腭中,好像魚吞了魚餌一樣。當時狼皮價格非常貴,能賣到十兩銀子,殺豬人因此發(fā)了一點小財。
一個殺豬人晚上回家,擔(dān)子里的肉已經(jīng)賣光了,只剩下一些骨頭,路上遇到兩只狼,在后面跟著他走了很遠。殺豬人害怕了,扔出根骨頭。一只狼得到骨頭停住了,另一只狼仍然跟著。他又扔了一根骨頭,這只狼停下了,可那只狼又來了。骨頭已經(jīng)扔光了,兩只狼仍然像原先那樣跟著他。殺豬人非常窘迫,恐怕被兩只狼前后攻擊?吹教镆爸杏幸黄湀,場主在場上堆積了一些柴草,用草苫遮蓋著,同小山丘一樣。殺豬人跑過去,倚在柴垛旁,放下?lián)幽闷饸⒇i刀,狼不敢再向前走,只是虎視耽眈地盯著他。不多時,有一只狼徑自離開了,另一只狼像狗一樣蹲在面前,時間長了,狼的眼睛瞇縫著,像睡著了一樣,顯出十分悠閑的樣子。殺豬人乘其不備,突然跳起來,一刀劈中狼頭,又砍了數(shù)刀,才把狼殺死。他正想走,轉(zhuǎn)身看見柴草垛后面。另一只狼正在挖洞,想鉆到他后面攻擊他。狼的身子已經(jīng)鉆進一半,只剩下屁股和尾巴露著。殺豬人從后面砍斷狼的腿,這只狼也被殺死了。殺豬人這才明白,前面的狼假裝瞌睡,是以此迷惑他。狼也是很狡猾的,然而頃刻間兩只狼都被殺死,禽獸的欺詐手段能有多少呢?只是給人們增添一些笑話罷了。
有一個殺豬人,傍晚趕路,被狼追逼著。見路旁有個農(nóng)夫搭起的供夜耕用的草棚,便急忙跑進去趴下。狼從草苫中伸進一只爪子,殺豬人急忙捉住,不讓它抽回去,但卻沒有辦法殺死它。見身上只有一把不到一寸長的小刀,他便用刀子割破狼爪下的皮,用吹豬的辦法吹狼。他用盡力氣吹了一會兒,感到狼不再動了,才用帶子綁住口。殺豬人出來一看,狼脹得像牛一樣,大腿直挺挺伸著不能彎曲,嘴也張著合不起來,殺豬人就把狼背回家了。
【《聊齋志異之狼》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之大男》原文及譯文06-30
《聊齋志異之王十》原文及譯文06-30
《聊齋志異之樂仲》原文及譯文06-30
《聊齋志異之王大》原文及譯文06-30
《聊齋志異之王者》原文及譯文06-29
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文06-29
《聊齋志異之愛奴》原文及譯文06-28
《聊齋志異之姚安》原文及譯文06-27