《聊齋志異之蹇償債》原文及譯文
引導(dǎo)語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之蹇償債》原文及譯文,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
李公著明,慷慨好施。鄉(xiāng)人王卓,傭居公家。其人少游惰,不能操農(nóng)務(wù),家屢貧。然小有技能,常為役務(wù),每赍之厚。時(shí)無晨炊,向公哀乞,公輒給以升斗。一日告公曰:“小人日受厚恤,三四口幸不餓殍,然何可以久?乞主人貸我綠豆一石作資本。”公忻然授之。卓負(fù)去,年余,一無所償,及問之,豆資已蕩然矣。公憐其貧,亦置不索。
公讀書蕭寺。后三年余,忽夢卓來曰:“小人負(fù)主人豆直,今來投償。”公慰之曰:“若索爾償,則平日所負(fù)欠者,何可算數(shù)?”卓愀然曰:“固然。凡人少有所為而受人千金,可不報(bào)也。若無端受人資助,升斗且不容昧,況其多哉!”言已竟去。公愈疑。既而家人白公曰:“夜牝驢產(chǎn)一駒,且修偉。”公忽悟曰:“得毋駒乃王卓耶?”越數(shù)日歸,見駒,戲呼王卓,駒奔赴,若有知識(shí)。自此遂以為名。公乘赴青州,衡府內(nèi)監(jiān)見而悅之,愿以重價(jià)購之,議直未定。適公以家務(wù),急不可待,遂歸。又逾歲,駒與雄馬同櫪,龁折脛骨,不可療。有牛醫(yī)至公家,見之,謂公曰:“乞以駒付小人,朝夕療養(yǎng),需以歲月。萬一得痊,得直與公剖分之。”公如所請(qǐng)。后數(shù)月,牛醫(yī)售驢得錢千八百,以半獻(xiàn)公。公受錢頓悟,其數(shù)適符豆價(jià)也。噫!昭昭之債,而冥冥之償,此足以勸矣。
譯文:
李著明先生,是個(gè)慷慨樂施的人。同鄉(xiāng)某人,當(dāng)傭工住在李公家里。這個(gè)人從小游手好閑,不能干農(nóng)活,家里很貧窮。不過他也有些小技能,常為李家做些雜務(wù),每次都得到很豐厚的報(bào)酬。有時(shí)吃不上早飯,向李公哀求乞討,李公就給他一升半斗糧食。有一天,他對(duì)李公說:“小人天天得到您豐厚的救濟(jì),一家三四口才不致餓死。然而怎可長久這樣下去呢。請(qǐng)求主人借給我一石綠豆做經(jīng)商的資本吧。”李公很高興,立即讓家里人如數(shù)給了他。某人把綠豆背走,過了一年多,也沒償還。問起他,才知道綠豆錢早已花光了。李公可憐他的貧困,也就放置一旁不再索要了。
后來李公到佛寺讀書。過了三年多時(shí)間,忽然夢見某人來,說:“小人欠您的綠豆錢,今天來償還。”李公安慰他說:“假若還要你償還的話,那么平日所借欠的'東西,怎么算得清呢?”某人憂傷地說:“的確是這樣。不過若為人做了事,即使得到千金也可以不償還;假如毫無緣故的受人資助,就是一升半斗都不容許昧下,何況更多的呢!”說完,就走了。李公更加生疑。不久家人對(duì)李公說:“夜里母驢生了一個(gè)驢駒,而且很高大。”李公忽然明白過來說:“難道這驢駒就是某人嗎?”過了幾天李公回家,見到驢駒,便戲呼某人的名字。驢駒聽到呼喚便跑過來,就像知道是在叫它。從此以后便把這驢駒叫做某人的名字。
李公騎著驢駒去青州,衡王府的內(nèi)監(jiān)看見了很喜歡這驢駒,愿出高價(jià)購買,但價(jià)錢還沒說定。正好李公遇到家中有急事不能等待,就回來了。又過了一年,驢駒和一匹雄馬同槽吃食時(shí),被馬咬折了脛骨,不能治療。有個(gè)牛醫(yī)來到李公家里,看見了,對(duì)李公說:“請(qǐng)您把驢駒交給我,每天精心治療養(yǎng)護(hù),需要用些日子。萬一能把它治好,賣得的錢和您平分。”李公同意按他的請(qǐng)求辦。過了幾個(gè)月,牛醫(yī)賣驢駒得了一千八百錢,拿出一半給了李公。李公接受了這些錢,頓時(shí)醒悟,原來錢數(shù)恰好符合某人所借的綠豆價(jià)錢。噫!陽世欠下的債,而經(jīng)陰司轉(zhuǎn)生來償還,這事足以勸人為善的了。
【《聊齋志異之蹇償債》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文06-29
《聊齋志異之姚安》原文及譯文06-27
《聊齋志異之嫦娥》原文及譯文06-26
《聊齋志異之菱角》原文及譯文06-24
《聊齋志異之堪輿》原文及譯文06-22
《聊齋志異之土偶》原文及譯文06-21
《聊齋志異之閻王》原文及譯文06-21