- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之雨錢》原文及譯文
《聊齋志異》,簡(jiǎn)稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之雨錢》原文及譯文,希望對(duì)你有所幫助。
原文:
濱州一秀才讀書齋中,有款門者,啟視則一老翁,形貌甚古。延入,通姓氏,翁自言:“養(yǎng)真,姓胡,實(shí)狐仙。慕君高雅,愿共晨夕!鄙蕰邕_(dá),亦不為怪。相與評(píng)駁今古,殊博洽,鏤花雕繪,粲于牙齒,時(shí)抽經(jīng)義,則名理湛深,出人意外。生驚服,留之甚久。
一日密祈翁曰:“君愛我良厚。顧我貧若此,君但一舉手,金錢自可立致,何不小周給?”翁默然,少間笑曰:“此大易事。但須得十?dāng)?shù)錢作母!鄙缙湔(qǐng)。翁乃與共入密室中,禹步作咒。俄頃,錢有數(shù)十百萬從梁間鏘鏘而下,勢(shì)如驟雨,轉(zhuǎn)瞬沒膝,拔足而立又沒踝。廣丈之舍,約深三四尺余。乃顧生曰:“頗厭君意否?”曰:“足矣。”翁一揮,錢畫然而止,乃相與扃戶出。生竊喜暴富矣。
頃之入室取用,則阿堵化為烏有,惟母錢十余枚尚在。生大失望,盛氣向翁,頗懟其誑。翁怒曰:“我本與君文字交,不謀與君作賊!便如秀才意,只合尋梁上君子交好得,老夫不能承命!”遂拂衣去。
譯文:
濱州有一個(gè)秀才,在書房讀書。聽到有人敲門,開門一看,原來是一個(gè)須發(fā)全白的老翁,相貌穿著很古怪。秀才將老翁請(qǐng)進(jìn)房,問他的姓名。老翁說:“我叫胡養(yǎng)真,是個(gè)狐仙,因愛慕你的高雅品行,愿與你朝夕相處!毙悴判貞褜拸V,也不當(dāng)作怪事,就和他評(píng)論起古往今來的事。老翁知識(shí)淵博,話語生動(dòng),談吐不凡。有時(shí)談?wù)摻?jīng)書的涵意,他所說的道理極為深?yuàn)W,尤其使人覺得出乎意外。秀才十分敬服,留他住了很長(zhǎng)時(shí)間。
一天,秀才偷偷乞求老翁說:“你對(duì)我的感情這樣深,你看我這樣貧窮,只要你一舉手,金錢馬上就能得來,能不能稍微周濟(jì)我一點(diǎn)呢?”老翁沉默了一會(huì),似乎不同意。過了一會(huì)兒,老翁笑著說:“這太容易了,但要有十幾個(gè)錢作母才行!毙悴啪桶此f的辦了。二人一起進(jìn)入密室中,老翁邁著巫師道士的步子,念起咒語。頃刻之間,只見有百余萬的銅錢,從梁上鏘鏘落了下來,像下暴雨一樣,一瞬間便沒了膝蓋。拔出腳來,又沒了踝骨,丈多寬的房間里,銅錢巳深約三四尺了。老翁這才看著秀才說:“能滿足你的愿望了吧?”秀才說:“滿足了!”老翁一揮手,銅錢立刻不掉了。兩人出來鎖好門,秀才暗自高興,以為發(fā)大財(cái)了。過一會(huì)兒,秀才進(jìn)屋取錢用,卻見剛才滿滿一屋錢全沒了,只有他那十幾枚銅錢還在。秀才很失望,就對(duì)老翁發(fā)火,埋怨老翁欺騙他。老翁生氣地說:“我和你只作文字朋友,不打算替你作賊!如要滿你的意,你就該去找盜賊交朋友,老夫不能從命!”接著就一甩袖子走了。
注釋
[1]雨錢:錢像下雨似的落下。雨,動(dòng)詞,下,落下。
[2]濱州:舊州名,治所在今山東省濱縣。
[3]皤然:須發(fā)皆白的樣子。
[4]古:古雅,不同于時(shí)俗。
[5]共晨夕:意謂朝夕過往。
[6]評(píng)駁:評(píng)論。駁,辯正是非。
[7]博洽:知識(shí)廣博。
[8]鏤花雕繢:鏤刻花紋,彩飾錦繡;比喻藻飾詞語。《南史·顏延之傳》:鮑照評(píng)顏延之詩,謂“若鋪錦列繡,亦雕繢滿眼。”
[9]粲于牙齒:意謂談吐美雅,如百花粲麗。五代王仁!堕_元天寶遺事》下:李白“每與人談?wù),皆成句讀,如春葩麗藻,粲于齒牙之下,時(shí)人號(hào)曰李白粲花之論。”
[10]抽經(jīng)義:闡發(fā)儒家經(jīng)書的義理。抽,引申,闡發(fā)。
[11]名理湛深:辨名究理極為深?yuàn)W。湛深,深?yuàn)W。
[12]作母:作本錢。
[13]禹步:跛行,舊時(shí)巫師、道士作法時(shí)的步法。揚(yáng)雄《法言·重黎》:“昔者姒氏治水土,而巫步多禹!薄蹲ⅰ罚骸版κ希硪,治水土,涉山川,病足,故行跛也,……而俗巫多效禹步!
[14]扃戶:閉戶 。唐 李白 《贈(zèng)清漳明府侄聿》:“牛羊散阡陌,夜寢不扃戶!
[15]阿堵物:那個(gè)東西;指金錢。見《世說新語·規(guī)箴》。阿堵,六朝和唐代的口語,意即“這”、“這個(gè)”。
[16]梁上君:即“梁上君子”。東漢陳寔,夜間發(fā)現(xiàn)小偷藏在屋梁上。陳寔不聲張,卻召集子孫,告誡他們好好做人,否則就會(huì)墮落得象梁上那位君子一樣。小偷大驚,自己下地請(qǐng)罪。見《后漢書·陳寔傳》。后因稱小偷為“梁上君子”。
[17]承命:遵命。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640-1715),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市) 人。他出身于一個(gè)沒落的地主家庭,父親蒲槃原是一個(gè)讀書人,因在科舉上不得志,便棄儒經(jīng)商,曾積累了一筆可觀的財(cái)產(chǎn)。等到蒲松齡成年時(shí),家境早已衰落,生活十分貧困。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí),生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。
【《聊齋志異之雨錢》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之翩翩》原文及譯文04-01
《聊齋志異之武技》原文及譯文04-11
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之念秧》原文及譯文08-12