《聊齋志異之余德》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之余德》原文及譯文,希望對大家有所幫助。
原文:
武昌尹圖南,有別第[1],嘗為一秀才稅居[2]。半年來,亦未嘗過問。一日,遇諸其門,年最少,而客儀裘馬,翩翩甚都[3]。趨與語,即又蘊藉可愛[4]。異之。歸語妻。妻遣婢托遺問以窺其室[5]。室有麗姝,美艷逾于仙人;一切花石服玩[6],俱非耳目所經(jīng)[7]。尹不測其何人,詣門投謁[8],適值他出。翼日,即來答拜。展其刺呼[9],始知余姓德名。語次,細審官閥,言殊隱約[10]。固詰之,則曰:“欲相還往,仆不敢自絕。應知非寇竊逋逃者[11],何須逼知來歷!币x之。命酒款宴,言笑甚歡[12]。向暮,有昆侖捉馬挑燈[13],迎導以去。
明日,折簡報主人。尹至其家,見屋壁俱用明光紙裱,潔如鏡。金狻猊異香[14]。一碧玉瓶,插鳳尾孔雀羽各二,各長二尺余。一水晶瓶,浸粉花一樹,不知何名,亦高二尺許,垂枝覆幾外;葉疏花密,含苞未吐;花狀似濕蝶斂翼[15];蒂即如須[16]。筵間不過八簋[17],而豐美異常。既[18],命童子擊鼓催花為令[19]。鼓聲既動,則瓶中花顫顫欲拆[20];俄而蝶翅漸張;既而鼓歇,淵然一聲[21],蒂須頓落,即為一蝶,飛落尹衣。余笑起,飛一巨觥;酒方引滿[22],蝶亦去。頃之,鼓又作,兩蝶飛集余冠。余笑云:“作法自弊矣[23]!币嘁。三鼓既終,花亂墮,翩翻而下[24],惹袖沾衿[25]。鼓僮笑來指數(shù):尹得九籌[26],余四籌。尹已薄醉,不能盡籌,強引三爵,離席亡去。由是益奇之。
然其為人寡交與,每闔門居,不與國人通吊慶[27]。尹逢人輒宣播;聞其異者,爭交歡余,門外冠蓋常相望[28]。余頗不耐,忽辭主人去。去后,尹人其家,空庭灑掃無纖塵;燭淚堆擲青階下[29];窗間零帛斷線,指印宛然。惟舍后遺一小白石缸,可受石許。尹攜歸,貯水養(yǎng)朱魚。年水清如初貯。后為傭保移石,誤碎之。水蓄并不傾瀉。視之,缸宛在,們之虛耍。手入其中,則水隨手泄;出其手,則復合。冬月亦不冰。一夜,忽結為晶,魚游如故。尹畏人知,常置密室,非子婿不以示也。久之漸播,索玩者紛錯于門[30]。臘夜[31],忽解為水,蔭濕滿地,魚亦渺然。其舊缸殘石猶存。忽有道士踵門求之。尹出以示。道士曰:“此龍宮蓄水器也。”尹述其破而不泄之異。道士曰:“此缸之魂也!币笠笕黄虻蒙僭S。問其何用,曰:“以屑合藥[32],可得水壽。”予一片,歡謝而去。
注釋:
[1]別第:正宅以外的宅舍;別墅。
[2]稅:租賃。
[3]翩翩甚都:儀表文雅優(yōu)美。翩翩,形容儀態(tài)文雅。都,美。[4]蘊藉:含蓄、寬厚!逗鬂h書·桓榮傳》:“榮被服儒衣,溫恭有蘊藉。”
[5]遺 (Wei慰)問:備禮探望。遺,贈予。
[6]花石服玩:花草、異石、服飾、珍玩。
[7]耳目所經(jīng):耳所聞,目所見。經(jīng),經(jīng)歷。
[8]詣門投謁:登門請見。投,投刺,投遞名帖。
[9]刺呼:名帖上的署名。刺,古時在竹木簡片上刻刺名字,因稱“刺”,猶后世的名帖。
[10]言殊隱約:說得非常含糊。隱約,謂話語閃爍、支吾。[11]非寇竊逋逃者:并非盜賊之類的逃亡者。逋逃,畏罪逃亡。
[12]甚:此據(jù)鑄雪齋抄本,原作“言”。
[13]昆侖:代稱奴仆。我國古代稱膚色黑的人為昆侖,見《晉書·后妃列傳》。唐代泛稱南洋諸島及其居民為昆侖,用這個地區(qū)的人為如仆稱“昆侖奴”。唐裴《傳奇·昆侖奴傳》所寫的磨勒即是昆侖奴。[14]金狻猊異香:金獅子香爐里點燃著珍貴的奇香。狻猊,獅子。金狻猊,一種金屬香爐,上鑄有狻猊,有口可通煙火。
[15]濕蝶斂翼:沾水的蝴蝶閉上雙翅。
[16]蒂:花蒂;花與枝相連的部位。
[17]八簋 (guǐ軌):指八樣菜肴。簋,古代食器。
[18]既:指人席之后。
[19]擊鼓催花為令:打鼓催促花開,以此作為酒令。唐南卓《羯鼓錄》謂唐玄宗令高力士取羯鼓臨軒縱擊,奏《春光好》曲,曲罷,花已發(fā)坼。[20]拆:綻開。
[21]淵然:形容鼓聲低沉!对姟ど添灐つ恰罚骸肮臏Y淵!盵22]引滿:斟酒滿杯。此指于杯。
[23]作法自弊:《史記·商君列傳》:“商君亡至關下,欲舍客舍。客人不知其是商君也,曰: ‘商君之法,舍人無驗者坐之!叹叭粐@曰:‘嗟乎,為法之敝,一至此哉!’”后因稱自己立法反使自己受害為”作法自敝”。敝,同“弊”。
[24]翩翻:上下飛動。
[25]惹袖沾衿:紛落在袖襟之上。惹,沾染。
[26]籌:酒籌,飲酒計數(shù)之具。
[27]國人:指社會上的人們。
[28]冠蓋常相望:達宮貴人來訪者,常常絡繹不絕。晁錯《論貴粟疏》:“千里游敖,冠蓋相望!惫,冠服。蓋,車蓋。
[29]燭淚:流滴的燭油。青階:青石階。
[30]紛錯:形容人來人往,極為繁多。
[31]臘夜:臘日之夜。臘,祭名,歲終祭諸神。漢代于農(nóng)歷十二月初八日臘祭,稱這天為臘日。
[32]合藥:配藥。
譯文:
武昌人尹圖南有一所別墅,曾經(jīng)租給一個修改居住,半年多尹生也沒有去拜訪過。
一天,尹圖南別墅前遇見了那秀才,見他很年輕,生得儀表不凡,穿著華麗的服裝,騎著駿馬。風度翩翩。于是他就過去搭話,又發(fā)現(xiàn)那秀才性情溫厚可愛。尹圖南深以為奇,回家后同妻子談起此事,他的妻子便派丫鬟假借探望私下觀察秀才的居室。見他屋里有個美女,艷麗勝過仙人。室內(nèi)的花木、奇石、衣物、玩器都是平時所未見聞過的。尹圖南一時猜不透秀才的來歷,便又去登門拜訪,恰好那秀才出門了。
幾天后,秀才來回拜。尹圖南展開他投上的名片,才知道秀才名叫余德。談話間,尹圖南詳細詢問了余德的身世,余德回答得十分含糊。尹同南表示一定要問清楚,余德便說:“先生想同我相交,我不敢拒絕,要知道我絕不是什么盜賊或逃犯,何必定要逼問我的來歷呢?”尹圖南連忙向他道歉,并設酒相待。彼此間談笑無拘無束,非常融洽。傍晚時,有兩個奴仆挑著燈牽著馬把余德接了回去。
第二天,余德致書回請,尹圖南便來到了余家。只見屋墻都是用明光紙裱的,像鏡子一樣亮潔。狻猊狀的金香爐內(nèi)散出奇異的香氣,一只碧玉瓶中,插著鳳尾和孔雀毛各兩根,每根2尺多長;一個水晶瓶里,浸著一束白花,尹圖南叫不出名字來,也是兩尺多高,低垂的枝條伸出桌至外,花密葉疏,正值含苞未放之時;花瓣如同蝴蝶將弄濕的翅膀稍稍收起的樣子;花蒂像老者的長髯。席上菜肴不過八種,卻異常豐美。席間,余德命童子以擊鼓催花為酒令。鼓聲剛作,瓶中的花枝便也隨聲而顫動,似乎要折斷。接著花葉像蝴蝶的.翅膀一樣漸漸地伸展開。一會,鼓聲停止,咚的一聲,花蒂頓時掉下來,花兒立即變成一只蝴蝶?輕輕落在尹圖南的衣服上。余德便笑著起身拿起一只大杯,酒剛剛斟滿,蝴蝶便飛去了。一會兒鼓聲又響了,兩只蝴蝶飛落在余德的帽子上。余德笑道:“我這是自己立令,自己受罰呀。”于是也飲了兩人懷。等到3通鼓后,蝶花翩翩飛舞,亂落在兩人的衣眼帶子和衣油上。擊鼓的小童笑著過來數(shù)了數(shù)。結果尹圖南身上落了九朵,余德四朵。尹圖南此時已有兒分醉意了,不能盡飲,強飲3樸,便離席告辭了。
從此,尹圖肖越發(fā)覺得余生不足一般人了。然而余德為人不善交往,總是閉門獨居,也不參與慶吊之類應酬的事。尹圖南逢人便傳揚余生。聽說了那些異事的人,便爭著要結交余德。從此,余家門外車馬不斷,人來人往。余德很不耐煩,便攜家辭別尹圖南而去。余家搬走后,尹圖南來到余生的舊居,只見空庭被打掃得無一絲塵土,燒剩的殘燭整齊地堆放在青石階下;窗欞間零散的線帛,還留著清晰的指印。只有屋后遺留下來一只小白石缸,大約可以裝一擔水。圖南把它帶回家,盛上水用來養(yǎng)金魚。過了一年,水欣然像剛灌進去一樣的清澈。后來一個笨手笨腳的仆人移動石頭,不慎將缸打壞了,可是缸水卻沒有瀉出來?瓷先,好像缸并沒有破。用于一攬,才覺無物。把手放入水中,水就順著手瀉了出來;手一拿出來,水又重新合在了一起。冬天水也不結冰。一天,缸水突然結成了水晶,而魚卻依舊在其中間游戲。尹圖南怕人知曉,就一直把它放在密室里,非至親不讓觀賞。但日子一長,外面人使也漸漸知道了。于是,請求賞玩的人便紛紛前來。一個冬夜,異物突然化成了一泓清水,將地面都潤濕了,魚也不見了?赡桥f缸的殘石仍在。
一天,忽然來了個道士登門請求一觀,尹圖南便把殘石讓他看了。道士說:“這是龍宮里盛水的器物呀。”尹圖南又向道士講了此缸雖破而水不瀉的異處。道士說:“這是玉缸的精魂哪。”道士向尹圖南懇求要幾片殘百,問他做什么用,答道:“拿石屑和藥,吃了可以長生不老。”尹圖南便給了他一片。道士高興地拜謝而去。
【《聊齋志異之余德》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之狼》原文及譯文06-23
《聊齋志異之大男》原文及譯文06-30
《聊齋志異之王十》原文及譯文06-30
《聊齋志異之樂仲》原文及譯文06-30
《聊齋志異之王大》原文及譯文06-30
《聊齋志異之王者》原文及譯文06-29
《聊齋志異之天宮》原文及譯文06-29
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文06-29
《聊齋志異之愛奴》原文及譯文06-28