- 相關(guān)推薦
《聊齋志異之連城》原文及譯文
引導語:《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是yjbys小編為你帶來的《聊齋志異之連城》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
喬生,晉寧人[1]。少負才名。年二十余,猶淹蹇[2]。為人有肝膽[3]。與顧生善;顧卒,時恤其妻子。邑宰以文相契重[4];宰終于任,家口淹滯不能歸[5],生破產(chǎn)扶柩,往返二千余里。以故士林益重之[6],而家由此益替[7]。史孝廉有女,字連城,工刺繡,知書。父嬌保之[8]。出所刺“倦繡圖”,征少年題詠[9],意在擇婿。生獻詩云:“慵鬟高髻綠婆娑[10],早向蘭窗繡碧荷;刺到鴛鴦魂欲斷,暗停針線蹙雙蛾。”又贊挑繡之工云[11]:“繡線挑來似寫生[12],幅中花鳥自天成[13];當年織錦非長技,幸把回文感圣明[14]。”女得詩喜,對父稱賞。父貧之。女逢人輒稱道;又遣媼矯父命[15],贈金以助燈火[16]。生嘆曰:“連城我知己也!”傾懷結(jié)想,如饑思。
無何,女許字于鹺賈之子王化成[17],生始絕望;然夢魂中猶佩戴之[18]。未幾,女病瘵[19],沉痼不起[20]。有西域頭陀[21],自謂能療;但須男子膺肉一錢,搗合藥屑。史使人詣王家告婿。婿笑曰:“癡老翁,欲我剜心頭肉也[22]!”使返。史乃言于人曰:“有能割肉者妻之。”生聞而住,自出白刃,膺授僧[23]。血濡袍褲,僧敷藥始止。合藥三丸。三日服盡,疾若失。史將踐其言[24],先告王。王怒,欲訟官。史乃設筵招生,以千金列幾上,曰:“重負大德,請以相報。”因具白背盟之由。生怫然曰[25]:“仆所以不愛膺肉者,聊以報知己耳,豈貨肉哉!”拂袖而歸。女聞之,意良不忍,托媼慰諭之。且云:“以彼才華,當不久落[26]。天下何患無佳人?我夢不祥,三年必死,不必與人爭此泉下物也[27]。”生告媼曰:“‘士為知己者死’[28],不以色也。誠恐連城未必真知我:不諧何害[29]?”媼代女郎矢誠自剖[30]。生曰:“果爾,相逢時,當為我一笑,死無憾!”媼既去,逾數(shù)日,生偶出,遇女自叔氏歸,睨之。女秋波轉(zhuǎn)顧,啟齒嫣然[31]。生大喜曰:“連城真知我者!”會王氏來議吉期[32],女前癥又作,數(shù)月尋死。生往臨吊[33],一痛而絕。史舁送其家。
生自知已死,亦無所戚。出村去,猶冀一見連城。遙望南北一道,行人連續(xù)如蟻[34],因亦混身雜跡其中。俄頃,入一廨署,值顧生,驚問:“君何得來?”即把手將送令歸。生太息,言:“心事殊未了。”顧曰:“仆在此典牘[35],頗得委任。倘可效力,不惜也。”生問連城。顧即導生旋轉(zhuǎn)多所,見連城與一白衣女郎,淚睫慘黛[36],藉坐廊隅[37]。見生至,驟起似喜,略問所來。生曰:“卿死,仆何敢生!”連城泣曰:“如此負義人,尚不吐棄之,身殉何為?然已不能許君令生,愿矢來世耳。”生告顧曰:“有事君自去,仆樂死不愿生矣。但煩稽連城托生何里,行與俱去耳[38]。”顧諾而去。白衣女郎問生何人,連城為緬述之。女郎聞之,若不勝悲。連城告生曰:“此妾同姓,小字賓娘,長沙史太守女[39]。一路同來,遂相憐愛。”生視之,意態(tài)憐人。方欲研問,而顧已反,向生賀曰:“我為君平章已確[40],即教小娘子從君返魂,好否?”兩人各喜。方將拜別,賓娘大哭曰:“姊去,我安歸?乞垂憐救,妾為姊捧耳[41]。”連城凄然,無所為計,轉(zhuǎn)謀生。生又哀顧。顧難之,峻辭以為不可。生固強之。乃曰:“試妄為之[42]。”去食頃而返,搖手曰:“何如!誠萬分不能為力矣!”賓娘聞之,宛轉(zhuǎn)嬌啼,惟依連域肘下,恐其即去。慘怛無術(shù)[43],相對默默;而睹其愁顏戚容[44],使人肺腑酸柔[45]。顧生憤然曰:“請攜賓娘去。脫有愆尤[46],小生拚身受之!”賓娘乃喜,從生出。生憂其道遠無侶。賓娘曰:“妾從君去,不愿歸也。”生曰:“卿大癡矣。不歸,何以得活也?他日至湖南,勿復走避[47],為幸多矣。”適有兩媼攝牒赴長沙[48],生屬之[49],賓娘泣別而去。
途中,連城行蹇緩,里余輒一息;凡十余息,始見里門。連城曰:“重生后,懼有反覆。請索妾骸骨來,妾以君家主,當無悔也。”生然之。偕歸生家。女惕惕若不能步[50],生佇待之。女曰:“妾至此,四肢搖搖,似無所主。志恐不遂,尚宜審謀;不然,生后何能自由?”相將入側(cè)廂中。默定少時[51],連城笑曰:“君憎妾耶?”生驚問其故。赧然曰:“恐事不諧,重負君矣。請先以鬼報也。”生喜,極盡歡戀。因徘徊不敢遽生,寄廂中者三日。連城曰:“諺有之:‘丑婦終須見姑嫜。’戚戚于此,終非久計。”乃促生入。才至靈寢[52],豁然頓蘇。家人驚異,進以湯水。生乃使人要史來[53],請得連城之尸,自言能活之。史喜,從其言。方舁入室,視之已醒。告父曰:“兒已委身喬郎矣[54],更無歸理。如有變動,但仍一死!”史歸,遣婢往役給奉。王聞,具詞申理。官受賂,判歸王。生憤懣欲死,亦無之奈何[55]。連城至王家,忿不飲食,惟乞速死。室無人,則帶懸梁上。越日,益憊,殆將奄逝。王懼,送歸史。史復舁歸生。王知之,亦無如何,遂安焉。連城起,每念賓娘,欲遣信住偵之[56],以道遠而艱于往。一日,家人進曰:“門有車馬。”夫婦出視,則賓娘已至庭中矣。相見悲喜。太守親詣送女,生延入。太守曰:“小女子賴君復生,誓不他適,今從其志。”生叩謝如禮。孝廉亦至,敘宗好焉[57]。生名年,字大年。異史氏曰:“一笑之知,許之以身,世人或議其癡;彼田橫五百人[58],豈盡愚哉!此知希之貴[59],賢豪所以感結(jié)而不能自已也。顧茫茫海內(nèi),遂使錦繡才人[60],僅傾心于蛾眉之一笑也,亦可慨矣!”
注釋:
[1]晉寧:州縣名。唐置晉寧縣,元為晉寧州,明清因之。州治在今云南省晉寧縣。
[2]淹蹇:滯留困頓,謂科舉不得志。
[3]有肝膽:忠義誠信,勇于為人盡力。
[4]契重:投合,尊重。
[5]淹滯:困阻,久留。
[6]士休:讀書人中間。“之”字據(jù)二十四卷抄本補。
[7]替:衰敗。
[8]嬌保:嬌養(yǎng)。保,養(yǎng)育,撫養(yǎng)。
[9]征:征集。題詠:題詩贊詠。
[10]“慵鬟”四句:此詩即圖題詠,大意謂:閨中少女早起即于窗前刺繡。先繡綠荷。待繡到荷底鴛鴦時,不禁悵然神馳,不知不覺停下針線,傷神地皺攏雙眉。因繡久困倦,那髻鬟邊的秀發(fā)也不免有些披拂散亂。慵鬟,困倦時的發(fā)鬟。婆娑,飄拂不整貌,蘭窗,蘭閨之窗,少女臥室的窗戶;暧麛,謂魂馳神往。暗停,默默停下。
[11]挑繡:挑花和刺繡;繡花時的兩道工藝。
[12]寫生:指畫家對實物的描摹。
[13]天成:天然生成。
[14]“當年織錦”二句:意思是,與連城刺繡之美相比,當年蘇蕙把回文圖詩織在錦緞上也算不得技巧高明,她不過僥幸取得女皇武則天的賞識罷了。據(jù)《晉書·列女·竇滔妻傳》:普竇滔妻蘇蕙,字若蘭,善屬文。滔仕前秦苻堅為秦州刺史,被徒流沙。蘇氏在家織錦為回文旋圖詩以寄。詩長八百四十一字,可宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀,詞甚凄惋。唐武則天為作《璇鞏圖詩序》,稱其“五彩相宣,瑩心暉目”。
[15]矯:假托。
[16]助燈火:資助喬生讀書費用。
[17]許字:許婚。鹺(cuó矬)賈:鹽商!抖Y記·曲禮》:“鹽曰咸鹺。”[18]佩戴:佩恩戴德;意思是感念不忘。
[19]瘵 (zhài債):癆病,即肺病。
[20]沉痼:病勢積久難醫(yī)。
[21]西域:此據(jù)二十四卷抄本,底本作“西城”。頭陀:梵文音澤,泛指一切僧眾;此特指行腳乞食僧人。
[22]心頭肉:習喻關(guān)系性命之物。唐聶夷中 《詠田家》詩:“醫(yī)得眼前瘡,剜卻心頭肉。”此指“膺肉”。
[23](kuí奎):割。
[24]踐其言:履行自己的諾言。指以女妻喬生。
[25]怫 (fú符)然:生氣的樣子。
[26]落:沉淪。
[27]泉下物:指死人。謂己不久將死。
[28]土為知已者死:《漢書·司馬遷傳》報任安書:“士為知己用,女為悅己容。”
[29]不諧:不能成事;指不能結(jié)為夫妻。何害:何妨。
[30]矢誠自剖:發(fā)誓自明心跡。
[31]嫣 (yān胭)然:形容美笑。
[32]吉期:好日子;指完婚日期。
[33]臨吊:哭吊。哭死者叫臨,慰問其親屬叫吊。
[34]連續(xù):此從二十四卷抄本,底本作“連緒”。
[35]典牘:主管文書案卷。
[36]淚睫慘黛:猶言愁眉淚眼。慘,悲傷。黛,眉。
[37]藉坐廊隅:在廊下一角,席地而坐。
[38]行:將。
[39]太守:知府、知州的古稱。明清于長沙置府。
[40]平章已確:商辦已妥。平章,商量處理。
[41]捧:猶言奉中櫛、侍盥沐;意為居妾媵之位,給役侍奉。,佩巾,古代婦女用以擦拭不潔。《禮記·內(nèi)則》規(guī)定:“少事長,賤事貴”都有“盥卒授巾”的禮節(jié)。
[42]試妄為之:試辦一下看看。妄,姑妄。表示下循規(guī)章和沒有把握。
[43]慘怛 (dá答):憂傷,悲痛。
[44]愁顏:此從二十四卷抄本,底本作“愁艷”。
[45]肺腑酸柔:猶言心酸腸軟。
[46]脫有愆尤:假若有罪責、過失。
[47]走避:此從二十四卷抄本,底本作“去避”。
[48]攝牒:攜帶公文。指出公差。
[49]生屬之:喬生把攜帶賓娘的事囑托兩媼。屬,同“囑”,意謂囑托。據(jù)二十四卷抄本補,底本無“之”字。
[50]惕惕:憂懼貌。
[51]嘿定:沉默定息。嘿,同默。
[52]靈寢:靈床,即停尸床。
[53]要:邀。
[54]委身:托身,許身。
[55]無之奈何:此從二十四卷抄本,底本無“何”字。
[56]信:古稱使者為“信”。往偵:此從二十四卷抄本,底本作“參”。
[57]敘宗好:敘同宗之族誼。孝廉與太守同姓史。
[58]“彼田橫五百人”二句:此為作者以田橫部下五百人忠于田橫,贊揚喬生“士為知己者死”的精神。田橫,秦末齊人。拒項羽,復齊地,自立為齊王。劉邦稱帝后,田橫率五百士逃往海島。劉邦怕他作亂,下詔強迫他入洛陽,并答應把他封王封侯。田橫行至距洛陽三十里的尸鄉(xiāng),因恥于向劉邦稱臣,與從者皆自殺。島上五百人聞訊后也全部自殺。事見《史記·田儋列傳》等。
[59]“此知希之貴”二句:意謂正因知己難求,所以賢豪之士對知遇之德感結(jié)于心。知希之貴,語本《老子》“知我者希,則我者貴”,而有變化。韓愈《祭田橫墓文》說:“事有曠百世而相感者,余不知其何心;非今世之所稀,孰為使余欷而不可禁!”“賢豪感結(jié)”,蓋隱指此類感慨。
[60]錦繡才人:才學富艷、詩文精美的讀書人。此指喬生。柳宗無 《乞巧文》:“駢四儷六,錦心繡口。”
譯文:
喬生是云南晉寧人,少年時就才華出眾。可是到了20多歲,還是碌碌無為。喬生為人很講義氣,和朋友交往能夠肝膽相照。他和顧生交情很好,顧生死后,常常周濟顧生的寡妻和兒女。晉寧縣的縣令也很器重喬生的文才,待他情誼深厚?h令死在任所,因為家貧,遺屬沒有盤費返回故鄉(xiāng)。喬生就變賣了家產(chǎn)護送縣令的靈柩和遺屬回鄉(xiāng),往返兩千多里。因為這件事,讀書人更加尊敬他,可是他的家業(yè)也越來越衰敗了。
當?shù)赜形恍帐返呐e人,生了個女兒名叫連城。連城精于刺繡,又懂得詩書。史舉人非常鐘愛這個嬌貴的女兒。把她刺繡的《倦繡圖》掛出采,征求青年人題詩,目的是從中選個有才學的女婿。喬生就獻詩一首道:“慵鬟高髻綠婆娑,早向蘭窗繡碧荷;刺到鴛鴦魂欲斷,暗停針線蹙雙蛾。”
又寫了一首詩,贊揚姑娘刺繡技藝的高超:“繡線挑來似寫生,幅中花鳥自天成;當年織錦非長技,幸把回文感圣明。” 連城得到詩后非常高興,極力對父親贊美寫詩人的才情。史舉人嫌喬生太窮了。可是連城不但逢人稱贊喬生,而且假傳父命派仆婦向喬生贈送銀子,幫助他讀書。喬生十分感動地說:“連城姑娘真是我的知音啊!”因此,喬生一往情深,如饑似渴地思慕連城。不久,連城同一個鹽商的兒子王化成訂了婚,喬生才不再存什么希望。然而夢魂縈繞,無時不在惦念著連城姑娘。又過了一些時候,連城患了癆病。一病不起。有個西域來的和尚,自稱可以治好連城的病,但需用男子胸前的肉一錢,搗碎了配藥。史舉人派人到王家去找女婿王化成。王化成笑道:“傻老頭還想剜我的心頭肉哩!”派去的人只好回來向史舉人報告。史舉人于是宣布:“誰能割肉,就把連城許配給誰為妻!”喬生聽了后就到了史家,掏出刀來在胸脯上割了塊肉交給西域和尚。鮮血馬上染紅了衣衫,和尚給他上了藥才止住血。和尚用喬生的肉制成了3丸藥,連城連服了3天,病就好丁。史舉人準備履行自己的諾言把連城嫁給喬生,先告訴了王化成一聲。王化成大怒,要告到官府。史舉人就設酒筵招待喬生,桌上擺好一千兩白銀,對喬生說:“承受了您這樣的大恩人德,請允許我以此來報答您吧。”接著說明了自己違背諾言的原因。喬生一聽憤怒地說:“我所以不吝惜自己的心頭之肉,只不過是為了報答知已,難道是為了賣肉嗎?”說完拂袖而去。連城聽說了十分過意不去,派一個老太婆去安慰喬生,并且給他傳話道:“以您的才華,不會長久埋沒。天下哪里沒有佳人?我做了一個不祥的夢,3年內(nèi)一定要死,請不必和人家爭我這個在數(shù)難逃的死鬼了。”喬生告訴那個老太婆:“俗話說‘土為知已者死’,我并不僅僅為了姑娘的美貌。我擔心的就是連城姑娘并不真的了解我。如果她真正能了解我,即使不能結(jié)為夫妻又何妨?”老太婆就替連城剖白了一片赤誠。喬生說;“如果真是那樣,相逢時,請姑娘對我笑一笑,我就死而無憾了。”
老太婆去后幾天,喬生偶然外出,遇見連城從叔叔家歸來,就定睛看著她。連城秋波一閃,看著他嫣然一笑,喬生極其高興地對自己說;“連城姑娘真是我的心心相印的知音呀!”等到王家來商議婚期時,連城的舊病復發(fā),過了幾個月就死了。喬生前去吊唁,也因悲傷過度而死。史舉人派人把他抬回家去。
喬生知道自己已經(jīng)死了,也沒有什么難過的,就走出村去,希望能再見一見連城。遠遠看見一條南北大道,行人如同螞蟻一樣絡繹不絕,喬生也混在人群之中。過了一會,進入一座公堂,正好遇到早就死去的老友顧生。顧生驚訝地問他:“你怎么也來了?”說著就拉著他的手想送他回去。喬生嘆了口氣道:“還有件心事沒有了結(jié)。”顧生說:“我在陰間掌管文書案卷,很受上司信任。如果有能為你效勞的地方,我一定在所不辭。”喬生就問連城在哪兒。顧生領(lǐng)著他兜了幾個圈子,才看見連城正和一個白衣女郎在一起,滿面愁容,坐在房檐下的角落里。連城看見喬生來了,猛然站起身,很高興地問他怎么來的。喬生說:“小姐死了,小生怎么敢繼續(xù)活在世上?”連城哭著說:“像我這樣負義的人,你還不嫌棄,為我而死有什么意思?可恨今生再也不能和你結(jié)為夫妻,發(fā)誓等待來生吧。”喬生對顧生說:“你事情忙就走吧。我以死為樂,不愿重生了。但是要麻煩你給查一查連城托生在什么地方,我要和她一塊去。”顧生答應了他的請求就離去了。白衣女郎問連城,喬生是什么人?連城給她講述了原委。女郎聽了,無限悲傷。連城對喬生說:“這是我的同姓姐妹,小名叫賓娘,本是長沙史太守的女兒,一路同來,相處十分親密。”喬生一看這位女郎,姿容也十分可愛。他正想問一問女郎的情況,顧生回來了,向喬生祝賀道:“我把事情給您辦得妥妥當當?shù)牧。馬上就讓小娘子跟著您還魂陽世,你看好不好?”兩個人都很高興,正要和顧生辭別,賓娘大哭道:“姐姐走了,我到哪里去?求姐姐可憐可憐,救我出去,我甘心情愿伺候姐姐。”連城非常傷心,又沒有什么辦法,便讓喬生幫忙,喬生只好再央求顧生。顧生很為難,極力推辭,說一點辦法也沒有。喬生非讓顧生幫忙不可,顧生才說:“只好乍著膽子去試一試。”顧生去了有一頓飯的工夫返回來,搖搖手說:“你看怎樣,確實是不行嘛。我是一點法子也沒有了。”賓娘聽了,又傷心欲絕地痛哭起來,戀戀不舍地拉住連城的胳膊,惟恐她離去。兩人凄然相對,默默無言。看看兩個姑娘的愁容,真讓人心酸欲醉。顧生把心一橫說:“請你把賓娘帶去吧。如果有什么罪責,我豁出來一個人承擔!”賓娘這才樂了,跟著喬生出來。喬生擔心賓娘路途遙遠,又沒個伴侶。賓娘說:“我要跟你去,不想回家了。”喬生說:“你可太傻了。不回家,怎么能夠復活呀?回家吧,等以后我到了湖南,不躲著我走,我就心滿意足了。”正好有兩個仆婦要往長沙去送一件公文,和賓娘同路。喬生叮嚀賓娘多多保重,才流淚分手。
回家的路上,連城走得緩慢無力,走上一二里路就要停下休息一陣。一共休息了十幾次,才看見了喬生的家門。連城說:“重生以后,怕再有反復;請你把我的尸骨取來,我就在你家還陽,他們就無法反悔了;”喬生以為這樣做很好,兩人就一塊回到了喬生家。連城戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,像是邁不動步的樣子,喬生只好停步等她。連城說:“我到了這里,渾身哆嗦,心神不定,就怕我們的心愿難以實現(xiàn),還得好好合計合計。不然,重生以后,怎么能由得我們作主呢?”兩人拉著手來到喬生家?guī)坷铮鄬α艘粫䞍,連城笑著說:“你討厭我嗎?”喬生很驚奇地間她為什么說這話,連城羞臊地說:“我就怕不能如愿以償,再次辜負了你,讓我先以鬼的身份報答你吧。”喬生非常高興,就和連城同床共枕。極其歡治。喬生貪戀歡樂,拖延著不敢馬上重生,在廂房中偷偷寄住了3天,連城說,“俗活說‘丑媳婦早晚得見公婆’,膽戰(zhàn)心驚地藏在這里,終究不是長久之計。”于是催喬生快到上房去。喬生剛剛走到上房自己的靈床前,早已死去的喬生的尸體忽然蘇醒過來。家里人都很驚異,喂了他一些湯水。喬生讓人去把史舉人請來,請求把連城的尸體送來,說自己能讓連城復活。史舉人很高興,就把連城的尸體送了過來,剛抬到喬生屋內(nèi),連城已經(jīng)醒過來了。連城告訴父親說:“我已經(jīng)委身給喬郎了,再也沒有回家之理。如果還有什么變故,我只有再一次死去!”史舉人回到家里,派了丫環(huán)到喬生家去侍奉連城。王化成聽說連城復活了,又編造了狀詞告到官府。贓官受了王化成的賄賂,把連城判給了王化成,喬生悲憤欲死。也無可奈何。連城被迫嫁到王家,氣憤得不吃不喝,只求速死?屋里沒人,就把衣帶掛在梁上要自盡。過了一天,連城的身體更加疲弱,已經(jīng)奄奄一息了。王化成害怕了,把連城送回娘家,史舉人又把連城送到喬生家去。王化成聽說后再也沒有什么辦法,也就作罷了。連城恢復健康后,常常想念賓娘,想差人捎封信去問候她?墒且驗槁吠咎h,一直沒有人去。有一天,仆役進來說:“門口不知從哪兒來了些車馬。”喬生夫妻二人出外一看,賓娘已經(jīng)來到院中了。三人相見,悲喜交集。賓娘的父親史太守親自護送女兒來到,喬生急忙把他迎到家中。史太守說;“我的小女兒靠您才得重生。發(fā)誓不嫁別人,今天我也只好按她的心愿辦了。”喬生聽罷向史太守行了叩拜岳丈的大禮。這時史舉人也來了,兩位老先生又共敘了同宗之誼。
喬生名年,宇大年。
異史氏說:“因為一抹笑容的相知之恩,竟然以生命相許,世人也許以為這樣做太傻了。那么,為尊嚴和信而死的田橫及其五百名部下,難道都是傻瓜嗎?正因為知音稀少而且珍貴,賢人豪俠之士才為知已真情感動不能控制自己?幢M茫茫世界,知音難遇,才使得有錦繡才華的才子,僅僅傾心于美人的真摯笑容。真是可悲啊!”
【《聊齋志異之連城》原文及譯文】相關(guān)文章:
《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19
《聊齋志異之珊瑚》原文及譯文08-10
《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07
《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25
《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26
《聊齋志異之老饕》原文及譯文08-13
《聊齋志異之焦螟》原文及譯文12-20
《聊齋志異之董生》原文及譯文06-27
《聊齋志異之陸判》原文及譯文05-18