《聊齋志異之巧娘》原文及譯文
《聊齋志異》,簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》,是中國清代著名小說家蒲松齡創(chuàng)作的短篇小說集。下面是小編為你帶來的《聊齋志異之巧娘》原文及譯文,希望對你有所幫助。
原文:
廣東有紳傅氏[1],年六十余。生一子,名廉。甚慧,而天閹[2],十七歲,陰裁如蠶。遐邇聞知,無以女女者[3]。自分宗緒已絕,晝夜憂怛[4],而無如何。廉從師讀[5]。師偶他出,適門外有猴戲者,廉視之,廢學焉。度師將至而懼,遂亡去。離家數(shù)里,見一素衣女郎,偕小婢出其前。女一回首,妖麗無比。蓮步蹇緩[6],廉趨過之。女回顧婢曰:“試問郎君,得無故如瓊乎[7]?”婢果呼問。廉詰其何為[8]。女曰:“倘之瓊也,有尺一書[9],煩便道寄里門[10]。老母在家,亦可為東道主[11]。”廉出本無定向,念浮海亦得,因諾之。女出書付婢,婢轉付生。問其姓名居里,云:“華姓,居秦女村,去北郭三四里!鄙街郾闳。
至瓊州北郭,日已曛暮。問秦女村,迄無知者。望北行四五里[12],星月已燦,芳草迷目,曠無逆旅[13],窘甚。見道側一墓[14],思欲傍墳棲止,大懼虎狼。因攀樹猱升[15],蹲踞其上。聽松聲謖謖[16],宵蟲哀奏[17],中心忐忑,悔至如燒。忽聞人聲在下,俯瞰之,庭院宛然;一麗人坐石上,雙鬟挑畫燭[18],分侍左右。麗人左顧曰:“今夜月白星疏,華姑所贈團茶[19],可烹一盞,賞此良夜!鄙馄涔眵,毛發(fā)森豎[20],不敢少息。忽婢子仰視曰:“樹上有人!”女驚起曰:“何處大膽兒,暗來窺人!”生大懼,無所逃隱,遂盤旋下,伏地乞宥。女近臨一睇[21],反恚為喜,曳與并坐。睨之,年可十七八,姿態(tài)艷絕。聽其言,亦非土音[22]。問:“郎何之?”答云:“為人作寄書郵。”女曰:“野多暴客,露宿可虞。不嫌蓬蓽[23],愿就稅駕[24]!毖。室惟一榻,命婢展兩被其上。生自慚形穢,愿在下床。女笑曰:“佳客相逢,女元龍何敢高臥[25]?”生不得已,遂與共榻,商惶恐不敢自舒。未幾,女暗中以纖手探入,輕捻脛股。生偽寐,若不覺知。又未幾,啟衾入,搖生,迄不動。女便下探隱處。乃停手悵然,悄悄出衾去。俄聞哭聲。生惶愧無以自容,恨天公之缺陷而已。女呼婢篝燈。婢見啼痕,驚問所苦。女搖首曰:“我自嘆吾命耳[26]。”婢立榻前,耽望顏色。女曰:“可喚郎醒,遣放去!鄙勚,倍益慚怍;且懼宵半,茫茫無所復之[27]。
籌念間,一婦人排闥入[28]。婢白:“華姑來!蔽⒏Q之,年約五十余,猶風格[29]。見女未睡,便致詰問。女未答。又視榻上有臥者,遂問:“共榻何人?”婢代答:“夜一少年郎寄此宿[30]!眿D笑曰:“不知巧娘諧花燭!币娕錅I未干,驚曰:“合巹之夕[31],悲啼不倫;將勿郎君粗暴也[32]?”女不言,益悲。婦欲捋衣視生,一振衣,書落榻上。婦取視,駭曰:“我女筆意也!”拆讀嘆咤。女問之。婦云:“是三姐家報,言吳郎已死,煢無所依,且為奈何?”女曰:“彼固云為人寄書,幸未遣之去。”婦呼生起,究詢書所自來。生備述之。婦曰:“遠煩寄書,當何以報?”又熟視生,笑問:“何迕巧娘?”生言:“不自知罪!庇衷懪。女嘆曰:“自憐生適閹寺[33],沒奔椓人[34],是以悲耳。”婦顧生曰:“慧黠兒,固雄而雌者耶?是我之客,不可久溷他人!彼鞂霒|廂,探手于袴而驗之。笑曰:“無怪巧娘零涕。然幸有根蒂,猶可為力。”挑燈遍翻箱麓,得黑丸,授生,令即吞下,秘囑勿吪[35],乃出。生獨臥籌恩,不知藥醫(yī)何癥。將比五更,初醒,覺臍下熱氣一縷,直沖隱處,蠕蠕然似有物垂股際;自探之,身已偉男。心驚喜,如乍膺九錫[36]。櫺色才分,婦即入[37],以炊餅納生室,叮囑耐坐,反關其戶。出語巧娘曰:“郎有寄書勞,將留招三娘來,與訂姊妹交。且復閉置,免人厭惱!蹦顺鲩T去。生回旋無聊,時近門隙,如鳥窺籠。望見巧娘,輒欲招呼自呈,慚訥而止。延及夜分,婦始攜女歸。發(fā)扉曰:“悶煞郎君矣!三娘可來拜謝!蓖局腥隋已踩耄蛏鷶狂。婦命相呼以兄妹。巧娘笑曰:“姊妹亦可!辈⒊鎏弥,團坐置飲。飲次,巧娘戲問:“寺人亦動心佳麗否?”生曰:“跛者不忘履,盲者不忘視。”相與粲然。
巧娘以三娘勞頓,迫今安置。婦顧三娘,俾與生俱。三娘羞暈不行。婦曰:“此丈夫而巾幗者,何畏之?”敦促偕去。私囑生曰:“陰為吾婿,陽為吾子,可也!鄙玻奖鄣谴,發(fā)硎新試[38],其快可知。既于枕上問女:“巧娘何人?”曰:“鬼也。才色無匹,而時命蹇落[39]。適毛家小郎子,病閹,十八歲而不能人,因邑邑不暢[40],赍恨如冥[41]!鄙@,疑三娘亦鬼。女曰:“實告君,妾非鬼,狐耳。巧娘獨居無耦,我母子無家,借廬棲止。”生大愕。女云:“無懼,雖故鬼狐,非相禍者!庇纱巳展舱勓。雖知巧娘非人,而心愛其娟好,獨恨自獻無隙[42]。生蘊藉[43],善諛噱[44],頗得巧娘憐。一日,華氏母子將他往,復閉生空中。生悶氣,繞室隔扉呼巧娘。巧娘命婢歷試數(shù)鑰,乃得啟。生附耳請間。巧娘遣婢去。生挽就寢榻,偎向之。女戲掬臍下,曰:“惜可兒此處闕然[45]!闭Z未竟,觸手盈握。驚曰:“何前之渺渺,而遽累然!”生笑曰:“前羞見客,故縮;今以誚謗難堪,聊作蛙怒耳!彼煜嗑I繆。已而恚曰:“今乃知閉戶有因。昔母子流蕩棲無所,假廬居之。三娘從學刺繡,妾曾不少秘惜。乃妒忌如此!”生勸慰之,且以情告。巧娘終銜之。生曰:“密之,華姑囑我嚴!闭Z未及已,華姑掩入。二人皇遽方起。華姑嗔目[46],問:“誰啟扉?”巧娘笑逆自承。華益怒,聒絮不已。巧故哂曰:“阿姥亦大笑人!是丈夫而巾幗者,何能為?”三娘見母與巧娘苦相抵[47],意不自安,以一身調(diào)停兩間,始各拗怒為喜[48]。巧娘言雖憤烈,然自是屈意事三娘。但華姑晝夜閑防[49],兩情不得自展,眉目含情而已。
一日,華姑謂生曰:“吾兒姊妹皆已奉事君。念居此非計,君宜歸告父母,早訂永約!奔粗窝b促生行。二女相向,容顏悲惻;而巧娘尤不可堪,淚滾滾如斷貫珠,殊無已時。華姑排止之[50],便曳生出。至門外,則院宇無存,但見荒冢。華姑送至舟上,曰:“君行后,老身攜兩女僦屋于貴邑[51]。倘不忘夙好,李氏廢園中,可待親迎。”生乃歸。
時傅父覓子不得,正切焦慮,見子歸,喜出非望。生略述崖未[52],兼至華氏之訂。父曰:“妖言何足聽信?汝尚能生還者,徒以閹廢故;不然,死矣!”生曰:“彼雖異物,情亦猶人;況又慧麗,娶之亦不為戚黨笑!备覆谎,但嗤之。生乃退而技癢,不安其分,輒私婢;漸至白晝宣淫,意欲駭聞翁媼。一日,為小婢所窺,奔告母。母不信,薄觀之[53],始駭。呼婢研究,盡得其狀。喜極,逢人宣暴,以示子不閹,將論婚于世族,生私白母:“非華氏不娶!蹦冈唬骸笆啦环γ缷D人,何必鬼物?”生曰:“兒非華姑,無以知人道[54],背之不樣。”傅父從之,遣一仆一嫗往覘之。出東郭四五里,尋李氏園。見敗垣竹樹中,縷縷有炊煙。嫗下乘,直造其闥,則母子拭幾濯溉,似有所伺。嫗拜致主命。見三娘,驚曰:“此即吾家小主婦耶?我見猶憐,何怪公子魂思而夢繞之[55]!北銌柊㈡ⅰHA姑嘆曰:“是我假女[56]。三日前,忽殂謝去!币蛞跃剖仇A嫗及仆。嫗歸,備道三娘容止,父母皆喜。末陳巧娘死耗,生惻惻欲涕。至親迎之夜,見華姑親問之。答云:“已投生北地矣。”生欷歔久之。迎三娘歸,而終不能忘情巧娘,凡有自瓊來者,必召見問之;蜓郧嘏挂孤劰砜。生詫其異,入告三娘。三娘沉吟良久,泣下曰:“妾負姊矣!”詰之,答云:“妾母子來時,實未使聞。茲之怨啼,將無是?向欲相告,恐彰母過!鄙勚,悲已而喜。即命輿,宵晝兼程,馳詣其墓。叩墓木而呼曰:“巧娘,巧娘!某在斯。”俄見女郎捧嬰兒,自穴中出,舉首酸
嘶[57],怨望無已。生亦涕下。探懷問誰氏子,巧娘曰:“是君之遺孽也[58],誕三月矣!鄙鷩@曰:“誤聽華姑言,使母子埋憂地下,罪將安辭!”乃與同輿,航海而歸。抱子告母。母視之,體貌豐偉,不類鬼物,益喜。二女諧和,事姑孝。后傅父病,延醫(yī)來。巧娘曰:“疾不可為,魂已離舍!倍街乌ぞ撸瓤⒍。兒長,絕肖父;尤慧,十四游泮。高郵翁紫霞,客于廣而聞之。地名遺脫,亦未知所終矣。
注釋:
[1]廣東:廣東省,轄境約略與今廣東省相同。搢(jìn晉)紳:也作“薦紳”、“縉紳”。古代仕宦者搢(插)笏垂紳(大帶),因以指稱仕宦之家。詳《三生》注。此指鄉(xiāng)紳,即離職鄉(xiāng)居的官員。
[2]天閹:生來沒有生殖能力的男子。閹,閹,割去男性生殖腺。
[3]無以女女者:沒有人把女兒嫁給他的。前一“女”字,是名詞,女兒;后一“女”字,是動詞,以女妻人。
[4]憂怛:憂愁煩惱。
[5]廉從師讀:此從山東省博物館本,原無“師讀”二字。
[6]蓮步蹇(jiǎn簡)緩:謂小腳行走遲緩。蓮步,舊指女子的腳步!赌鲜贰|昏侯紀》:“鑿金為蓮花以帖地,令潘妃行其上,曰:‘此步步生蓮華也。’”
[7]得無欲如瓊乎:該不是想去瓊州吧?得無,莫非、該不會。如,往。瓊,瓊州,即今海南島瓊山縣。
[8]何為:此據(jù)山東省博物館本,原無“何”字。
[9]尺一書:即尺一牘。漢代詔書寫于一尺一寸長的木版上,故稱尺一牘。《漢書·匈奴傳》:“漢遺單于書,以尺一牘,……中行說令單于以尺二牘,及印封皆令廣長大。”此泛指書信。
[10]里門:古時聚族列里而居,門戶相連,于里有門,叫里門。此指族居之地。語見《史記·萬石張叔列傳》。
[11]東道主:待客之主人。語見《左傳·僖公三十年》。
[12]望:向。
[13]逆旅:客店。
[14]見道側一墓:此據(jù)山東省博物館本增補,原無“一”字。[15]猱(náo撓)升:攀緣而上。猱,猿類,善爬樹!对娊(jīng)·小雅·角弓》:“毋教猱
升木,如涂涂附!
[16]謖 (sù速)謖:風聲。 《世說新語·賞謄》:“世目李元禮,謖謖如勁松下風!
[17]宵蟲哀奏:夜蟲哀鳴。
[18]雙鬟:兩個丫嬛。舊時丫嬛頭結雙鬟,因以鬟代指丫嬛。[19]團茶:圓模制成的一種茶塊,始于宋。《說郛》輯熊蕃《宣和北苑貢茶錄》:“太平興國初,特制龍鳳模,遣使臣就北苑造團茶,以別庶飲!盵20]毛發(fā)森豎:此據(jù)山東省博物館本,原作“毛發(fā)直豎”。森,高聳。[21]睇:傾視,俯身而視。 [22]亦非土音:此據(jù)山東省博物館本,原無“非”字。
[23]蓬蓽 (bì畢):“蓬門蓽戶”的略語,猶言草舍。住處簡陋的謙詞。語見 《晉書·皇甫謐傳》。
[24]稅駕:停車,此謂留宿。稅,止。
[25]元龍:陳元龍,名登,三國時人,以豪氣著稱。許汜論及陳登,云:“昔遭亂過下邳,見元龍。元龍無客主之意,久不相與語,自上大床臥,使客臥下床。”巧娘戲謂不敢以女元龍自居,意在讓傅生上床同臥。
[26]我自嘆吾命耳:此據(jù)山東省博物館本,原無“自”字。[27]無所復之:此據(jù)二十四卷抄本,原作“所”字。
[28]排闥 (tà塌)入:推門而入。排,推。闥,小門。語見《漢書·樊啥傳》。
[29]風格:猶風韻。
[30]宿:原無此字,據(jù)二十四卷抄本補。
[31]合巹 (Jǐn緊):古代結婚儀式之一,因代指結婚。詳《嬌娜》注。
[32]也:山東省博物館本作“耶”,義同。
[33]閹寺:宦官!逗鬂h書·黨錮列傳》:“主荒政謬,國命委于閹寺。”天閹實同宦官,因以指稱。
[34]椓 (zhuó酌)人:即閹人。舊以稱宦官。椓,椓刑,即宮刑!渡袝涡獭份d,古代酷刑有“劓、刵、椓、黥。”
[35]勿吪 (é俄):不要動。吪,動。見 《詩經(jīng)·王風·兔爰》。無同勿。
[36]如乍膺九錫:如同剛剛受到九錫的封贈那樣高興。膺,受。九錫,傳說為古代帝王尊禮大臣所給予的九種器物。九錫的名目及次序,占籍記載大同小異。《公羊傳·莊公元年》何休注云:“禮有九錫,一曰車馬,二曰衣服,三曰樂則,四曰朱戶,五曰納陛,六曰虎賁,七曰弓矢,八曰鐵鉞,九曰!蔽鳚h末王莽、東漢末曹操均加九錫,遂成權臣篡奪政權之前的通例。
[37]即:原無此字。此據(jù)山東省博物館本增補。
[38]發(fā)硎(xíng刑):謂剛剛磨過的刀刃。硎,磨刀石。語出《莊子·養(yǎng)生主》。
[39]時命蹇(jiǎn簡)落:猶言命苦無依。蹇,困苦。落,飄泊無依。
[40]邑邑:同“悒悒”,心情抑郁。
[41]赍恨如冥:此據(jù)二十四卷抄本,原無“恨”字。
[42]自獻無隙:此據(jù)二十四卷抄本,原無“獻”字。
[43]蘊藉:也作“溫藉”、“醞藉”。寬和有涵養(yǎng)。語出《后漢書·第五倫傳》。
[44]諛噱(jué決):以逗樂來討好別人。噱,逗樂,以趣語使入快樂。
[45]可兒:謂如人心意的人!妒勒f新語·賞譽》:“桓溫行經(jīng)王敦墓邊過,望之云: ‘可兒,可兒!’”
[46]嗔目:猶怒目,因憤怒而睜大眼睛。嗔,怒。
[47]苦相抵 (zhǐ紙):苦苦地互相訐難。抵,擊。
[48]拗(yù郁)怒:此據(jù)二十四卷抄本,原無“怒”字。拗怒,抑制憤怒。
《后漢書·班彪傳》附班固《兩都賦》:“蹂其十二三,乃拗怒而少息!弊ⅲ骸稗,猶抑也!
[49]閑防:即防閑。
[50]排止之:謂分別勸止巧娘與三娘。排,調(diào)停,勸解。
[51]僦 (jiù就):租賃。
[52]崖末:木未,首尾。[53]薄觀之:靠近觀察!蹲髠鳌べ夜辍罚骸(晉公子重耳)及曹,曹共公聞其駢脅,欲觀其裸。浴,薄而觀之!北。徒。[54]人道:謂男女交合。
[55]何怪公子魂思而夢繞之:此據(jù)二十四卷抄本,原無“公”字。[56]假女:猶義女。
[57]酸嘶:悲泣。嘶,噎,便咽。
[58]遺孽 (niè聶):遺留下的孽恨。孽,罪咎。此為怨詞。
譯文:
廣東有個官紳姓傅,60多歲才生一個兒子,取名叫廉。傅廉很聰明,可是生殖器官不健全,是個天生的兩性人。
傅廉17歲時,小便才像個蠶似的。遠近都傳遍了,沒人把閨女嫁給他。自己思量,這一輩子要絕后了,心中日夜難過,可是也沒有法子。
傅廉跟老師念書,老師偶然出去了。這時門外有耍猴的,傅廉去看耍猴,功課沒作完。一想老師要回來了,怕挨打,就跑了。
在離家好幾里地的地方,一穿白衣服的姑娘,帶領個小丫鬟,在前邊走。姑娘一回頭,傅廉看見她特別漂亮,沒人比得上。姑娘小腳走路緩慢,傅廉三腳兩步就趕過去了。姑娘回頭對小丫鬟說:“問問先生,是不是要往海南島去?”
小丫鬟果然去問了。傅廉問她打聽這個干什么。姑娘說:“如果去海南島,有一封信,麻煩順便捎到我家。我老媽媽在家,可以招待你!备盗映鲔羽^,本來沒有什么地方去,一想過海也可以,于是就答應了。姑娘拿出一封信遞給小丫鬟,小丫鬟轉交給了傅廉。問她的姓名及家的住址,說:“姓華,住在秦女村,在瓊州城北三四里地!
傅廉搭船就去了。到了瓊州城北,天已經(jīng)晚了。打聽秦女村,沒人知道。朝北走了四五里,星星月亮都出來了。滿眼荒草,野地里沒有客店,他感到進退維谷?匆姷琅杂幸蛔鶋,想依著墳頭睡一宿,又害怕野獸,于是爬到樹上像猴子似的蹲在樹杈上。聽見松濤呼呼響,夜里的小蟲吱吱叫,心里忽上忽下,很是不安,后悔的念頭像火燒火燎似的。忽然,聽到下邊有人說話的聲音,低頭往下一看,只見一個院落,一個女人坐在石頭上,兩個小丫鬟打著燈籠站在兩邊侍候著。女人向左邊的丫鬟說:“今夜月明星稀,把華姑給的茶葉沏一杯,觀賞這美好的夜色!
傅廉認為這是鬼怪,嚇得頭發(fā)根直發(fā)麻,毫毛都豎起來了,大氣也不敢出。忽然,丫抬頭看了一眼,說:“樹上有人!”
女人嚇得站起身來,說:“什么地方大膽的男人,敢暗中偷看人?”
傅廉嚇了一大跳,無處可逃,只得爬下樹來,跪在地上請求饒恕。女人近前一看,轉怒為喜,拉他與自己坐在一塊兒。博廉偷偷看了女人一眼,年紀有十七八歲,長得特別漂亮。聽她說話,也是當?shù)氐目谝簟E藛枺骸跋壬睦锶パ?”
傅廉答道:“替人送封信。”
女人說:“野外多強盜,睡在外面可令人擔心。如果不嫌棄我家寒嗆,請到我家休息。,,
說罷請傅廉進屋了。室內(nèi)就一張小床,女人吩咐兩個丫環(huán),在小床上鋪好被褥。傅廉覺得自己身上挺臟的,要在床下睡。女人笑著說:“遇著你這個好客人,我這個女人怎敢像三國時陳元龍那樣,自己睡上床上,而讓客人躺在床一下邊呢!”
傅廉不得已,就同女人睡在一張床上了。可是心驚膽戰(zhàn)地不敢動彈一下。不一會兒,女人暗中把小手伸了過來,輕輕捻他的大腿。傅廉假裝睡著了,像沒感覺到似的。又過一會兒,女人搬開被鉆進來,推他,他一直不動。女人于是伸手摸他的下身,手停了,過一小會兒,女人悄悄地出了被窩。
不大功夫,聽見了哭聲。傅廉又急又愧,無地白容了。只恨老天爺使自己成了有生理缺欠的人。女人叫小丫鬟點燈。丫鬟看見女人臉上有淚痕,吃驚地問她為什么難受。女人搖著頭:“我只嘆我的命苦哇!”
丫鬟站在床前,注意察言觀色。女人說:“可以把先生叫醒,讓他走吧!
傅廉聽到這話后,更加慚愧了。同時擔心深更半夜,一片野地沒有去處。正在犯合計,忽然有一個老太太推門進來了。丫環(huán)說:“華姑來來了!
傅廉偷看一眼,這進來的女人有50多歲,風韻猶存。這老太太見姑娘沒睡,就盤問她,姑娘沒回答。老太太又看看床上睡的人,就問:“同床的是誰呀?”
丫鬟代替姑娘答道:“夜里一個小伙子,到這借宿!
老太太笑著說:“不知道巧娘結親了!
看見巧娘淚水未干,驚愕地說:“入洞房的時候,哭哭啼啼可像那么同事兒,大概是新郎太粗暴了吧?”
姑娘沒說話,越發(fā)悲哀了。老太太想撩起衣服看看博廉。一抖摟衣服,有封信落到了床上。老太太拿信一看,吃驚地說:“這是我女兒的筆跡呀!”
拆開信一讀,不住地驚嘆。姑娘問她,老太太說:“是三姐兒來的家新,說是吳家女婿已經(jīng)死了,孤苦零丁,沒依沒靠,這可怎辦啊?”
姑娘說:“他只說替人捎信,所幸沒讓他走了!
老太太叫起傅廉,追問信從什么地方得來的。傅廉把經(jīng)過說了一遍。老太太說:“麻煩你這么遠捎信來,應該怎么報答你啊?”
又仔細端詳傅廉,笑著問:“怎么得罪巧娘啦?”
傅廉說:“不知道怎么得罪的!
老太太又詢問姑娘。姑娘嘆口氣,說:“自己傷心活著的時候嫁給個像太監(jiān)一樣的人,死后又找了個這樣的人,所以才哭啊!
老太太瞅著傅廉說:“機靈鬼,原來以為是個男的,實際上又是個女的呀?你是我的客人,不能總打擾人家!
于是領著傅廉到東廂房去了。伸手到褲襠里摸摸,驗證一番,笑著說:“不怪巧娘掉淚。幸虧有點根了,還可以想點法子!
拿著燈,翻遍了箱箱籠籠,找到一個黑藥丸,遞給傅廉,叫他吞下去,又囑咐他不要動彈,就走了。
傅廉獨自躺在那里尋思,不知這藥治什么病。剛要天亮時,一覺醒來,就覺得肚臍下邊有一股熱氣,一直沖向隱私處,蠕蠕地像有個東西吊在腿中間,自己一摸。小便已同成年男人一樣了。心里又驚又喜,好像當上了王爺,得到了9種最高的待遇一樣。
窗紙發(fā)白了。老太太進來了,送一些燒餅到屋里。囑咐他老老實實坐著,出去后又把門反關上了。老太太出去同巧娘說:“小伙子捎信勞累,留下他,我去叫三姑娘來,讓他倆拜為干姐妹。先把門鎖上了,免得人打擾!
說完就出門走了。傅廉在屋里轉悠,實在無聊;時時湊到門縫前,像小鳥從籠里往外看似的,一眼看見巧娘,就想召喚,自己獻獻殷勤?墒怯謶M愧地打消了主意。
挨到晚上,老太太帶著女兒來了。開了門說:“悶壞小伙子了!三姑娘應該過來道道謝!
道上遇到的那個女人,磨磨蹭蹭地進了屋,向傅廉行禮。老太太叫他倆以兄妹相稱。巧娘笑著說:“稱姐妹也可以呀。”
一齊來到堂屋。圍坐吃酒。喝酒當中,巧娘逗弄傅廉,問道:“太監(jiān)也對漂亮的姑娘感興趣嗎?”
傅廉說:“瘸子不會忘了鞋,瞎于不會忘了眼!
大家一聽都笑了。巧娘因為三姑娘累了,硬叫她去休息。老太太回頭瞅了三姑娘一眼。讓她同傅廉一塊去。三姑娘羞紅了臉,不動彈。老太太說:“這個男人其實是個女人,怕啥呀?”
邊說邊催促二人一起走。暗中囑咐傅廉道:“背地里你是我的姑爺,人面前你是我的兒子,這就行了。”
傅廉很高興。拉著三姑娘上了床。新磨的刀,初試鋒芒,其快勁可想而知了。事再在憂頭上問三姑娘道:“巧娘是什么人啊?”
三姑娘說:“她是鬼呀,才貌雙全,沒個對手,可是命運不濟。嫁給毛家小伙子,可是天生是個閹人,18歲還不能行人道。于是郁郁不樂,含恨而死!
傅廉吃了一驚,懷疑三姑娘也是鬼。
三姑娘說:“如實告訴你吧,我不是鬼,是狐貍啊。巧娘一個人,沒個伴兒,我娘倆沒有家,借她的房子住!
傅廉更驚愕了。三姑娘說:“不要害怕,雖然是鬼狐,但是不禍害人。”
從此,每天在一起吃喝說笑。雖然知道巧娘不是人,可是打心里愛她漂亮,自恨沒有機會同她在一起。傅廉有內(nèi)秀,善于說笑話,很得巧娘的歡心。
一天,華家母女要外出,又把傅廉關在了屋中,傅廉感到煩悶,繞著屋了,隔著門窗召喚巧娘。巧娘叫丫環(huán)換了好幾把鑰匙,才把門打開。博廉湊到巧娘耳邊說要單獨同她果一會兒。巧娘把丫鬟打發(fā)開了。傅廉摟著巧娘到床上,緊緊地依偎著她。巧娘開玩笑地摸了他小肚子下邊一把,說:“可惜了小親親,這個地方缺那個呀!
巧娘話還沒說完,感到手碰上了足有一把粗的東西。巧娘吃驚地說:“為什么從前小不點兒,現(xiàn)在突然間又粗又大了?”
傅廉笑著說:“從前怕見生人,所以縮著。今天因為受不了嘲笑,就像青蛙生氣那樣,鼓脹了起來!
于是兩人發(fā)生了關系。不一會兒,巧娘生氣地說:“現(xiàn)在才知道鎖門是有原因的。從前她們娘倆流浪無住處,借房子給她們住。三姑娘跟我學刺繡,我半點也不保密,她竟嫉妒到這程度!” 傅廉勸慰巧娘,并把經(jīng)過情況告訴了她。巧娘始終不滿意三姑娘母女。博廉說:“別聲張,華姑囑咐我挺厲害的!
話沒說完,華姑闖進來了。二人急忙起身。華姑瞪著眼睛問:“誰開的門?”
巧娘陪笑迎上去說是她開的門。華姑更生氣了,絮絮聒聒數(shù)落個沒完。巧娘故意逗她說:“老大媽也太遭人笑,這個男人實際上是女人,能干啥呀?”
三姑娘見媽媽同巧娘拌嘴,心里不過意、上前勸兩人。兩人這才壓下怒火換成笑臉。巧娘雖說些氣話,但是對三姑娘屈心下意。華姑黑天白日防備,巧娘與傅廉不能到一起,只能眉目傳情而已。
一天,華姑對博廉說:“我閨女姐妹倆都伺候你了。想住在這也不是個法兒,你應該同去告訴父母,早點訂下這門親事。”
于是立即打點行裝,催傅廉啟程。兩個姑娘相對無言,滿臉愁容。而巧娘更為難過,眼淚像斷線的珍珠,沒完沒了。華姑不她倆送,拉著博廉就出去了。到門外,則院子全沒了,只見荒墳。華姑送到船上,說:“你走后,我?guī)⒌侥銈兛h租房住下,如果你不忘記前一段的好處,在老李家廢棄的花園里,等你來娶親!
傅廉于是回家了。當時。博廉的爸爸到處找兒子也找不若,正在十分焦慮的當兒,看見兒子回家來了,真是喜出望外。傅廉把經(jīng)過說了一遍,又把華姑的約會講了。父親說:“妖言怎么值得聽信?你能活著回來,就是因為你有生理缺欠的緣故,否則,早死了,”
傅廉說:“她們雖然不是人類,感情卻同人一樣,況且又聰明又漂亮,娶她們也不會惹親戚朋友們笑話。"
父親不再說什么,只是笑他。
傅廉回家后忍耐不住了,不安本分,經(jīng)常同丫鬟私通,逐漸大白天就亂弄,意思是讓父母嚇一跳。
一天,博廉正在同丫鬟胡搞,讓一個小丫鬟暗中看見了。小丫鬟跑著去報告老夫人。傅廉的媽媽不信,親自到跟前去看,這才嚇一跳。把那個丫鬟叫來盤問,事情全知道了。老太太高興透了,逢人便講,以此表明兒子生理沒缺欠,還要找個大戶人家提親。
傅廉私下告訴媽媽:“不是畢家的姑娘。不娶! 媽媽說:“世上不缺美女,何必找個鬼呢?”
傅廉說:“兒子若沒有華姑,不可能知曉人道,背棄她是不吉利的'呀。"
博廉的父親聽從了兒子,派一個男仆和一個女仆去看個究 競。出了東城,走了四五里地,找到了李家花園。只見斷墻后的竹林里,升起縷縷炊煙。女仆下車,一直走到門前,只見那母女兩人擦桌子,洗碗碟,好像在等待客人。女仆行禮,傳達了主人的意思,見到三姑娘,驚奇地悅:“這就是我們家的少奶奶嗎?我見了都愛,難怪少爺魂思夢想的!” 又問三姑娘的姐姐。華姑說:“那足我干閨女,3天前,忽然死了。”
于是,擺下酒席讓兩個仆人吃。女仆回來后,極力稱贊三姑娘容貌,傅廉的父母都很高興。后來,又說巧娘已經(jīng)死了,傅廉難過得要流淚。到娶親那天,見著華姑,又問巧娘。華姑答道;“已投生到北方去了!
傅廉哀嘆了半天。娶回三姑娘,總也忘不了巧娘。凡是有人從瓊州來,必找來問問巧娘的消息。有人說夜里聽見秦女墓有鬼哭。傅廉很奇怪,進去告訴了三姑娘。三姑娘沉吟半天,流著眼沁說:“我對不起姐姐呀!”
傅廉盤問,她答道:“我們娘倆來的時候,其實沒告訴巧娘,F(xiàn)存痛哭的,大概是姐姐吧?早就想告訴你,擔心暴露媽媽的過錯!
傅廉聽后,轉悲為喜,立刻吩咐套車,晝夜兼程,趕到巧娘墳前。敲擊著墳前的樹木,大聲叫道:“巧娘,巧娘!我在這呢。”
不一會兒?匆娗赡锉硞小孩,從墳里走出來,抬頭痛哭,無限悲哀。傅廉也流淚了。傅廉湊到身邊問這是誰的孩子。巧娘說:“這是你留下的孽根啊,生下才3個月!
傅廉嘆息著說:“誤聽了華姑的話,使得你母子倆含屈地下,罪責難逃啊!”
于是,同巧娘母子坐車走了,渡;氐綇V東。抱著孩子告訴母親,母親看小孩,長得體格結實,不像鬼生的,很高興。巧娘和三姑娘兩人處得很好,對老人很孝順。后來,傅廉的父親病了,請醫(yī)生來,巧娘說:“病不能治了,魂已離體了。”
催著準備喪事用的東西。剛置辦完,老頭就死了。巧娘的兒子長人后,特別像父親,分外聰明。14歲就中了秀才。
高郵地方的翁紫霞在廣東客居時,聽到了這件事。地名沒記住,也不知道后來的情況如何。
拓展內(nèi)容:《聊齋志異》閱讀答案附翻譯
劉孝廉,能記前身事。自言一世為縉紳,行多玷。六十二歲而歿,初見冥王,待如鄉(xiāng)先生禮,賜坐,飲以茶。覷冥王盞中,茶色清徹,己盞中,濁如膠。暗疑迷魂湯得勿此乎。乘冥王他顧,以盞就案角瀉之,偽為盡者。
俄頃,稽前生惡錄,怒,命群鬼捽下,罰作馬。即有厲鬼縶去。行至一家,門限甚高,不可逾。方趑趄間,鬼力楚之,痛甚而蹶。自顧,則身已在櫪下矣。但聞人曰:驪馬生駒矣,牡也。心甚明了,但不能言。覺大餒,不得已,就牝馬求乳。逾四五年間,體修偉。甚畏撻楚,見鞭則懼而逸。主人騎,必覆障泥,緩轡徐徐,猶不甚苦;惟奴仆圉人,不加韉裝以行,兩踝夾擊,痛徹心腑。于是憤甚,三日不食,遂死。
至冥司,冥王查其罰限未滿,責其規(guī)避,剝其皮革,罰為犬。意懊喪,不欲行。群鬼亂撻之,痛極而竄于野。自念不如死,憤投絕壁,顛莫能起。自顧,則身伏竇中,牝犬舐而腓字之,乃知身已復生于人世矣。稍長,見便液亦知穢,然嗅之而香,但立念不食耳。為犬經(jīng)年,常忿欲死,又恐罪其規(guī)避。而主人又豢養(yǎng),不肯戮。乃故嚙主人脫股肉,主人怒,杖殺之。
冥王鞫狀,怒其狂猘,笞數(shù)百,俾作蛇。囚于幽室,暗不見天。悶甚,緣壁而上,穴屋而出。自視,則身伏茂草,居然蛇矣。遂矢志不殘生類,饑吞木實。積年余,每思自盡不可,害人而死又不可,欲求一善死之策而未得也。一日,臥草中,聞車過,遽出當路,車馳壓之,斷為兩。
冥王訝其速至,因蒲伏自剖。冥王以無罪見殺,原之,準其滿限復為人,是為劉公。公生而能言,文章書史,過輒成誦。辛酉舉孝廉。每勸人:乘馬必厚其障泥,股夾之刑,勝于鞭楚也。
。ㄟx自《聊齋志異》,有刪改)
1.對下列句子中加點詞語的解釋不正確的一項是(3分):( )
A.自言一世為縉紳,行多玷 玷:缺陷
B.俄頃,稽前生惡錄,怒,命群鬼捽下 稽:核查
C.責其規(guī)避,剝其皮革 避:逃避
D.悶甚,緣壁而上,穴屋而出 緣:因為
2.以下各組句子中,全都體現(xiàn)了劉孝廉對前身為人時行多玷的悔改的一組是(3分): ( )
①然嗅之而香,但立念不食耳 ②主人怒,杖殺之 ③緣壁而上,穴屋而出
、芩焓钢静粴埳 ⑤饑吞木實 ⑥害人而死又不可
A.②③⑤ B.①③④ C.④⑤⑥ D.①②⑥
3.下列對原文有關內(nèi)容的敘述和分析,不正確的一項是(3分): ( )
A.劉孝廉一世為士大夫,但行為多有不端,死后到了閻王殿里,閻王倒茶給他喝,但他看見自己杯子里的茶水渾濁得像膠,于是他偷偷地倒掉了。
B.閻王查知劉孝廉生前的惡行,大怒,罰他托生為馬。過了幾年,小馬長得高大健壯,主人和奴仆們騎它時,都不加鞍墊,兩腿一夾就叫它跑,使它非常痛苦。
C.劉孝廉托生為狗后,常常憤恨得想死,又怕罰期不到再罪加一等。于是故意咬主人, 使主人皮破露骨。主人非常憤怒,就把狗殺了。
D.閻王后來又罰劉孝廉托生為蛇,從此,劉孝廉下決心不殘害生靈。后來故意讓車輪軋死,閻王認為它這是無罪被殺,寬恕了它,準它服罪期滿復生為人。
4.把下面的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。[⑴、⑵為文言文閱讀材料中畫橫線的句子,⑶為課本中句子](10分)
、懦粟ね跛,以盞就案角瀉之,偽為盡者。(4分)
、茷槿(jīng)年,常忿欲死,又恐罪其規(guī)避。(3分)
、菓n勞可以興國,逸豫可以亡身,自然之理也。(3分)
聊齋志異·種梨 閱讀答案附翻譯聊齋志異·雷曹 閱讀答案附翻譯聊齋志異·于中丞 閱讀答案附翻譯聊齋志異 雷曹 閱讀答案翻譯郭秀才 聊齋志異 閱讀答案翻譯聊齋志異 柳氏子 閱讀答案翻譯聊齋志異讀后感
參考答案
1.D
2.C
3.B
4.
、牛ㄋ┏瞄愅醪蛔⒁,把茶杯靠近桌角倒掉了茶水,假裝已經(jīng)喝光了。(他顧以偽各一分,句意一分)
、谱隽艘荒旯,常常憤恨得想死,又怕閻王怪罪自己設法躲避懲罰。(經(jīng)年規(guī)避各一分,句意一分)
。3)憂慮辛勞可以使國家興盛,安閑享樂可以使自身滅亡,這是自然的道理啊。
參考譯文
劉孝廉這個人,能記得前生的經(jīng)歷。他說他前一世為紳士,行為不端,六十二歲那年就死了。死后初見閻王,閻王很客氣,拿他當鄉(xiāng)下有聲望的人對待,先是賜坐,后是倒茶。他坐下后,看到閻王茶杯里的茶,色清透明;而自己杯里的荼,卻渾得像濁酒。他心里暗想:莫非這便是迷魂湯?他沒喝,趁閻王不注意時,把茶倒在了桌子底下,假裝已經(jīng)喝光了。待了一會兒,閻王查知劉的生前惡行,大怒,命令群鬼將他拉下去,罰托生為馬。接著有個厲鬼牽著他就走。走到一家人家,大門坎太高,不好邁過。他在猶豫徘徊時,鬼用力打了他一下,痛得他跌倒在地。自己看了一下自己,已身在馬槽下邊了,耳聽有人說話:大黑馬生小馬駒了,是公的。他心里十分明白,但不能說話。一時肚里覺得很饑餓,不得已去母馬肚下吃奶。過了四五年,小馬長得高大健壯。但很怕挨打,見鞭子就跑。主人騎它時,厚厚地墊好鞍子,慢慢走,還不算苦。惟有奴仆們和喂馬的人騎它時,都是不加鞍墊,兩腿一夾就叫它跑,真是痛徹肺腑。它很氣憤,絕食三天就死了。
又回到陰間,閻王查他的罰期還沒有滿,責備他逃避懲罰,就又命令小鬼剝?nèi)ニ钠ぃP它托生為狗。他覺得非常懊悔,不愿去托生。眾多小鬼就亂打他。它痛極了,跑到了野外,自己想:還不如死了好,氣忿忿地一頭投下懸崖,跌得爬也爬不起來。自己一看,原來已在狗洞里了,母狗正在撫愛地用舌頭舐它,才知道自己又托生為狗了。托生成狗后,稍稍長大了點,見了屎和尿,也知道臟,但用鼻子一聞,卻覺得很香,但是下決心不吃它。當了一年狗,常常忿恨得想死,又怕罰期不到再罪加一等。而主人又喂養(yǎng)著不殺他,沒有別的辦法,就故意咬主人,使主人皮破露骨。主人大怒,就把狗殺了。
他再次回到陰間,閻王審問后,嫌他太瘋狂,命令小鬼打他數(shù)百棍,罰他托生為蛇。把它囚禁在黑屋子里,成天不見天日。它感到悶得慌,便順著墻向上爬,打了個洞鉆出屋來。自己一看已身在草叢里了,變成了一條蛇。從此,下決心不殘害生靈,餓了就吃果實。當了一年多蛇,它每每心想:自盡不可以,害人致死也不可以,怎么能求得一個好死的良策呢?一直沒有想出個好辦法來。一天,他正趴在草叢里,聽見有車子路過身邊,它猛地爬出來擋住車的路,結果車輪壓過,把它的身子壓為兩截,蛇死了。他又一次回到陰間,閻王很驚訝,奇怪它怎么這么快就回來了。他匍匐在地作了表白。閻王聽了,認為這是無罪被殺,寬恕了他,準它服罪期滿復生為人,這就是現(xiàn)在的劉孝廉。劉孝廉一生下來就會說話,文章書籍一看就能背誦,辛酉年中了舉人。他常勸人:騎馬必須把鞍下墊得厚厚的,騎光腚馬,馬被兩腿一夾,比鞭子抽打還疼呢。聊齋志異·種梨 閱讀答案附翻譯聊齋志異·雷曹 閱讀答案附翻譯聊齋志異·于中丞 閱讀答案附翻譯聊齋志異 雷曹 閱讀答案翻譯郭秀才 聊齋志異 閱讀答案翻譯聊齋志異 柳氏子 閱讀答案翻譯聊齋志異讀后感
【《聊齋志異之巧娘》原文及譯文】相關文章:
《聊齋志異之庚娘》原文及譯文08-18
《聊齋志異之宦娘》原文及譯文08-17
《聊齋志異之恒娘》原文及譯文08-17
《聊齋志異之封三娘》原文及譯文08-19
《聊齋志異之辛十四娘》原文及譯文08-19
《聊齋志異之公孫九娘》原文及譯文08-19
《聊齋志異之林四娘》原文及譯文08-18
《聊齋志異之胡四娘》原文及譯文08-17
《聊齋志異之邵九娘》原文及譯文08-17