- 相關(guān)推薦
《謀攻》原文及對照翻譯
《謀攻》是《孫子兵法》的第三篇。主要講的是以智謀攻城,即不專用武力,而是采用各種手段使守敵投降。下面,小編為大家分享《謀攻》原文及對照翻譯,希望對大家有所幫助!
出處或作者:《孫子》
孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次上;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰(zhàn)百勝,非善之善者也;不戰(zhàn)而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,下政攻城。攻城之法為不得已。修櫓轒辒,具器械,三月而后成;距闉,又三月而后已。將不勝其忿而蟻附之,殺士三分之一而城不拔者,此攻之災(zāi)也。故善用兵者,屈人之兵而非戰(zhàn)也,拔人之城而非攻也,毀人之國而非久也。必以全爭于天下,故兵不頓而利可全。此謀攻之法也。
故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅,大敵之擒也。
夫?qū)⒄邍o也。輔周則國必強,輔隙則國必弱。故君之所以患于軍者三:不知軍之不可以進而謂之進,不知軍之不可以退而謂之退,是謂縻軍;不知三軍之事而同三軍之政者,則軍士惑矣;不知三軍之權(quán)而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。是謂亂軍引勝。
故知勝有五:知可以戰(zhàn)與不可以戰(zhàn)者勝,識眾寡之用者勝,上下同欲者勝,以虞待不虞者勝,將能而君不御者勝。此五者,知勝之道也。故曰:知彼知己,百戰(zhàn)不殆;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰(zhàn)必殆。
出處簡介
《孫子兵法》又稱《孫武兵法》、《吳孫子兵法》、《孫子兵書》、《孫武兵書》等,英文名為《The Art of War》,是中國古典軍事文化遺產(chǎn)中的璀璨瑰寶,是中國優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的重要組成部分,是世界三大兵書之一(另外兩部是:《戰(zhàn)爭論》(克勞塞維茨) ,《五輪書》(宮本武藏) )其內(nèi)容博大精深,思想精邃富贍,邏輯縝密嚴謹。作者為春秋末年的齊國人孫武(字長卿)。
《始計篇》第一、講的是廟算,即出兵前在廟堂上比較敵我的各種條件,估算戰(zhàn)事勝負的可能性,并制訂作戰(zhàn)計劃。
《作戰(zhàn)篇》第二、講的是廟算后的戰(zhàn)爭動員及取用于敵,勝敵益強。
《謀攻篇》第三、是以智謀攻城,即不專用武力,而是采用各種手段使守敵投降。
前三說的是戰(zhàn)略運籌。
《軍形篇》第四、講的是具有客觀、穩(wěn)定、易見等性質(zhì)的因素,如戰(zhàn)斗力的強弱、戰(zhàn)爭的物質(zhì)準備。
《兵勢篇》第五、講的是指主觀、易變、帶有偶然性的因素,如兵力的配置、士氣的勇怯。
《虛實篇》第六、講的是如何通過分散集結(jié)、包圍迂回,造成預(yù)定會戰(zhàn)地點上的我強敵劣,以多勝少。
此三是作戰(zhàn)指揮。
《軍爭篇》第七、講的是如何“以迂為直”、“以患為利”,奪取會戰(zhàn)的先機之利。
《九變篇》第八、講的是將軍根據(jù)不同情況采取不同的戰(zhàn)略戰(zhàn)術(shù)。
《行軍篇》第九、講的是如何在行軍中宿營和觀察敵情。
此四是戰(zhàn)場機變。
《地形篇》第十、講的是六種不同的作戰(zhàn)地形及相應(yīng)的戰(zhàn)術(shù)要求。
《九地篇》第十一、講的是依“主客”形勢和深入敵方的程度等劃分的九種作戰(zhàn)環(huán)境及相應(yīng)的戰(zhàn)術(shù)要求。
此五是軍事地理
《火攻篇》第十二、講的是以火助攻。
《用間篇》第十三、講的是五種間諜的配合使用。書中的語言敘述簡潔,內(nèi)容也很有哲理性,后來的很多將領(lǐng)用兵都受到了該書的影響。
作者簡介
孫武(約公元前535-?),字長卿,漢族,中國春秋時期齊國樂安(今山東惠民,一說博興,或說廣饒)人。著名軍事家。曾率領(lǐng)吳國軍隊大破楚國軍隊,占領(lǐng)了楚的國都郢城,幾滅亡楚國。其著有巨作《孫子兵法》十三篇,為后世兵法家所推崇,被譽為“兵學圣典”,置于《武經(jīng)七書》之首,被譯為英文、法文、德文、日文,成為國際間最著名的兵學典范之書。
【《謀攻》原文及對照翻譯】相關(guān)文章:
離騷原文翻譯「對照翻譯」02-26
《師說》原文及對照翻譯02-07
《赤壁》原文及對照翻譯04-08
《關(guān)雎》原文及對照翻譯01-22
《童趣》原文及對照翻譯03-22
《五蠹》原文及對照翻譯01-12
《蜀相》原文及對照翻譯04-07
隆中對原文對照翻譯12-09
離騷屈原原文翻譯對照08-01