- 相關推薦
《國風·周南·關雎》原文及對照翻譯
《國風·周南·關雎》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的第一首詩,通常認為是一首描寫男女戀愛的情歌。下面,小編為大家分享《國風·周南·關雎》原文及對照翻譯,希望對大家有所幫助!
關雎
關關雎鳩,在河之洲。
窈宨淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈宨淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈宨淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右芼之。
窈宨淑女,鐘鼓樂之。
對照翻譯
關關雎鳩,在河之洲。
雎鳩關關相對唱,雙棲黃河小島上。
窈宨淑女,君子好逑。
文靜秀麗好姑娘,真是我的好對象。
參差荇菜,左右流之。
長短不齊鮮荇菜,順著水流左右采。
窈宨淑女,寤寐求之。
文靜秀麗好姑娘,白天想她夢里愛。
求之不得,寤寐思服。
追求姑娘未如愿,醒來夢里意常牽。
悠哉悠哉,輾轉反側。
相思悠悠情無限,翻來覆去難成眠。
參差荇菜,左右采之。
長短不齊荇菜鮮,采了左邊采右邊。
窈宨淑女,琴瑟友之。
文靜秀麗好姑娘,彈琴奏瑟親無間。
參差荇菜,左右芼之。
長短不齊荇菜鮮,揀了左邊揀右邊。
窈宨淑女,鐘鼓樂之。
文靜秀麗好姑娘,敲鐘打鼓使她歡。
注釋
⑴周南:《詩經(jīng)》“十五國風”之一,今存十一篇。它的產(chǎn)生地大約北起洛陽、南到江漢流域。
、脐P雎:篇名!对娊(jīng)》中每首詩一般取首句里的兩個字或幾個字作篇名。
、顷P關:象聲詞,雌雄二鳥相互應和的叫聲。雎鳩(jū jiū):一種水鳥名,即王鴡。
、群樱狐S河的專稱!对娊(jīng)》中的河均指黃河。洲:水中的陸地。
、神厚唬▂ǎotiǎo)淑女:賢良美好的女子。窈窕,身材體態(tài)美好的樣子。窈,深邃,喻女子心靈美;窕,幽美,喻女子儀表美。淑,好,善良。
、屎缅希╤ǎoqiú):好的配偶。逑,“仇”的假借字,匹配。
、藚⒉睿洪L短不齊的樣子。荇(xìng)菜:水草類植物。圓葉細莖,根生水底,葉浮在水面,可供食用。
、套笥伊髦簳r而向左、時而向右地擇取荇菜。這里是以勉力求取荇菜,隱喻“君子”努力追求“淑女”。流,義同“求”,這里指摘取。之:指荇菜。
、湾幻拢╳ùmèi):醒和睡。指日夜。寤,醒覺。寐,入睡。又,馬瑞辰《毛詩傳箋注通釋》說:“寤寐,猶夢寐。”也可通。
⑽思服:思念。服,想。《毛傳》:“服,思之也。”
、嫌圃沼圃眨阂鉃椤坝朴啤,就是長。這句是說思念綿綿不斷。悠,感思。見《爾雅·釋詁》郭璞注。哉,語氣助詞。悠哉悠哉,猶言“想念呀,想念呀”。
、休氜D反側:翻覆不能入眠。輾,古字作“展”。展轉,即反側。反側,猶翻覆。
、巡桑赫。
、仪偕阎簭椙俟纳獊碛H近她。琴、瑟,皆弦樂器。琴五或七弦,瑟二十五或五十弦。友,用作動詞,此處有親近之意。這句說,用琴瑟來親近“淑女”。
、悠d(mào):擇取,挑選。
⒃鐘鼓樂之:用敲鐘擊鼓來使她快樂。樂,使動用法,使……快樂。之,指所思念的女子。
創(chuàng)作背景
周代由文、武奠基,成、康繁盛,昭、穆以后,國勢漸衰。后來,厲王被逐,幽王被殺,平王東遷,進入春秋時期。春秋時期王室衰微,諸侯兼并,夷狄交侵,社會處于動蕩不安之中。周代設有采詩之官,每年春天,搖著木鐸深入民間收集民間歌謠,把能夠反映人民歡樂疾苦的作品,整理后交給太師(負責音樂之官)譜曲,演唱給天子聽,作為施政的參考。反映周初至春秋中葉社會生活面貌的《詩經(jīng)》,就整體而言,正是這五百年間中國社會生活面貌的形象反映,其中有先祖創(chuàng)業(yè)的頌歌,祭祀神鬼的樂章;也有貴族之間的宴飲交往,勞逸不均的怨憤;更有反映勞動、打獵、以及大量戀愛、婚姻、社會習俗方面的動人篇章。
周南指周以南之地,是周公旦的封地,即今河南西南部及湖北西北部一帶。《周南》大多數(shù)詩是西周末年、東周初年的作品。其中第一篇《關雎》是有關愛情的詩篇,是男子追求女子的情詩。
詩經(jīng)時代,婚俗正處在一個重要的過渡階段,其時封建禮教為基礎的專偶婚制尚未穩(wěn)固形成,而人們還享有較多性愛的原始自由。正是在這種情況下,方才產(chǎn)生了《周南·關雎》這樣熱烈奔放的情歌。
賞析
《周南·關雎》這首短小的詩篇,在中國文學史上占據(jù)著特殊的位置。它是《詩經(jīng)》的第一篇,而《詩經(jīng)》是中國文學最古老的典籍。雖然從性質上判斷,一些神話故事產(chǎn)生的年代應該還要早些,但作為書面記載,卻是較遲的事情。所以差不多可以說,一翻開中國文學的歷史,首先遇到的就是《關雎》。
當初編纂《詩經(jīng)》的人,在詩篇的排列上是否有某種用意,這已不得而知。但至少后人的理解,并不認為《關雎》是隨便排列在首位的!墩撜Z》中多次提到《詩》(即《詩經(jīng)》),但作出具體評價的作品,卻只有《關雎》一篇,謂之“樂而不淫,哀而不傷”。在孔子看來,《關雎》是表現(xiàn)“中庸”之德的典范。而漢儒的《毛詩序》又說:“《風》之始也,所以風天下而正夫婦也。故用之鄉(xiāng)人焉,用之邦國焉。”這里牽涉到中國古代的一種倫理思想:在古人看來,夫婦為人倫之始,天下一切道德的完善,都必須以夫婦之德為基礎!睹娦颉返淖髡哒J為,《關雎》在這方面具有典范意義,所以才被列為“《風》之始”。它可以用來感化天下,既適用于“鄉(xiāng)人”即普通百姓,也適用于“邦國”(即統(tǒng)治階層)。
《周南·關雎》的內容其實很單純,是寫一個“君子”對“淑女”的追求,寫他得不到“淑女”時心里苦惱,翻來覆去睡不著覺;得到了“淑女”就很開心,叫人奏起音樂來慶賀,并以此讓“淑女”快樂。作品中人物的身份十分清楚:“君子”在《詩經(jīng)》的時代是對貴族的泛稱,而且這位“君子”家備琴瑟鐘鼓之樂,那是要有相當?shù)牡匚坏。以前常把這詩解釋為“民間情歌”,恐怕不對頭,它所描繪的應該是貴族階層的生活。另外,說它是情愛詩當然不錯,但恐怕也不是一般的愛情詩。這原來是一首婚禮上的歌曲,是男方家庭贊美新娘、祝頌婚姻美好的!对娊(jīng)·國風》中的很多歌謠,都是既具有一般的抒情意味、娛樂功能,又兼有禮儀上的實用性,只是有些詩原來派什么用處后人不清楚了,就僅當作普通的歌曲來看待。把《關雎》當作婚禮上的歌來看,從“窈窕淑女,君子好逑”,唱到“琴瑟友之”“鐘鼓樂之”,也是喜氣洋洋的,很合適的,當然這首詩本身,還是以男子追求女子的情歌的形態(tài)出現(xiàn)的。之所以如此,大抵與在一般婚姻關系中男方是主動的一方有關。就是在現(xiàn)代,一個姑娘看上個小伙,也總要等他先開口,古人更是如此。娶個新娘回來,夸她是個美麗又賢淑的好姑娘,是君子的好配偶,說自己曾經(jīng)想她想得害了相思病,必定很討新娘的歡喜。然后在一片琴瑟鐘鼓之樂中,彼此的感情相互靠近,美滿的婚姻就從這里開了頭。即使單從詩的情緒結構來說,從見關雎而思淑女,到結成琴瑟之好,中間一番周折也是必要的:得來不易的東西,才特別可貴,特別讓人高興。
這首詩可以被當作表現(xiàn)夫婦之德的典范,主要是由于有這些特點:首先,它所寫的愛情,一開始就有明確的婚姻目的,最終又歸結于婚姻的美滿,不是青年男女之間短暫的邂逅、一時的激情。這種明確指向婚姻、表示負責任的愛情,更為社會所贊同。其次,它所寫的男女雙方,乃是“君子”和“淑女”,表明這是一種與美德相聯(lián)系的結合!熬印笔羌嬗械匚缓偷滦须p重意義的,而“窈窕淑女”,也是兼說體貌之美和德行之善。這里“君子”與“淑女”的結合,代表了一種婚姻理想。再次,是詩歌所寫戀愛行為的節(jié)制性。細讀可以注意到,這詩雖是寫男方對女方的追求,但絲毫沒有涉及雙方的直接接觸!笆缗彪m然沒有什么動作表現(xiàn)出來,“君子”的相思,也只是獨自在那里“輾轉反側”,什么攀墻折柳之類的事情,好像完全不曾想到,愛得很守規(guī)矩。這樣一種戀愛,既有真實的頗為深厚的感情(這對情詩而言是很重要的),又表露得平和而有分寸,對于讀者所產(chǎn)生的感動,也不致過于激烈。以上種種特點,恐怕確實同此詩原來是貴族婚禮上的歌曲有關,那種場合,要求有一種與主人的身份地位相稱的有節(jié)制的歡樂氣氛。而孔子從中看到了一種具有廣泛意義的中和之美,借以提倡他所尊奉的自我克制、重視道德修養(yǎng)的人生態(tài)度,《毛詩序》則把它推許為可以“風天下而正夫婦”的道德教材。這兩者視角有些不同,但在根本上仍有一致之處。
古之儒者重視夫婦之德,有其很深的道理。在第一層意義上說,家庭是社會組織的基本單元,在古代,這一基本單元的和諧穩(wěn)定對于整個社會秩序的和諧穩(wěn)定,意義至為重大。在第二層意義上,所謂“夫婦之德”,實際兼指有關男女問題的一切方面!帮嬍衬信,人之大欲存焉”(《禮記·禮運》),孔子也知道這是人類生存的基本要求。飲食之欲比較簡單(當然首先要有飯吃),而男女之欲引起的情緒活動要復雜、活躍、強烈得多,它對生活規(guī)范、社會秩序的潛在危險也大得多,孔子也曾感嘆:“吾未見好德如好色者!保ā墩撜Z》)所以一切克制、一切修養(yǎng),都首先要從男女之欲開始。這當然是必要的,但克制到什么程度為合適,卻是復雜的問題,這里牽涉到社會物質生產(chǎn)水平、政治結構、文化傳統(tǒng)等多種因素的綜合,也牽涉到時代條件的變化。當一個社會試圖對個人權利采取徹底否定態(tài)度時,在這方面首先會出現(xiàn)嚴厲禁制。相反,當一個社會處于變動時期、舊有道德規(guī)范遭到破壞時,也首先在這方面出現(xiàn)恣肆放流的情形;氐健蛾P雎》,它所歌頌的,是一種感情克制、行為謹慎、以婚姻和諧為目標的愛情,所以儒者覺得這是很好的典范,是“正夫婦”并由此引導廣泛的德行的教材。
由于《周南·關雎》既承認男女之愛是自然而正常的感情,又要求對這種感情加以克制,使其符合于社會的美德,后世之人往往各取所需的一端,加以引申發(fā)揮,而反抗封建禮教的非人性壓迫的人們,也常打著《關雎》的權威旗幟,來伸張滿足個人情感的權利。所謂“詩無達詁”,于《關雎》則可見一斑。
《周南·關雎》章法在《詩經(jīng)》中別具一格!对娊(jīng)》本多疊詠體,但常見的是三章疊詠(各章除因換韻易辭,大致重復)、兩章聯(lián)詠,像《關睢》這樣第二章和第四、五章跳格疊詠,是僅見的。日本青木正兒曾懷疑是誤合兩詩而成,但“窈窕淑女”通貫全詩,“寤寐求之”與“求之不得”頂針銜結,妙合無垠,錯簡之說很難成立。而《詩經(jīng)》中疊詠體間有首章或他章不疊的現(xiàn)象屢見,可見此詩并非錯簡,而系章法變化獨特。
【《國風·周南·關雎》原文及對照翻譯】相關文章:
南柯太守傳原文翻譯「對照翻譯」01-31
離騷原文翻譯「對照翻譯」09-05
《赤壁》原文及對照翻譯04-08
《童趣》原文及對照翻譯03-22
《過秦論》原文閱讀及對照翻譯06-20
《蘇武傳》原文及對照翻譯06-21
《謀攻》原文及對照翻譯10-18
離騷屈原原文翻譯對照08-01
《五蠹》原文及對照翻譯08-07
《蜀相》原文及對照翻譯04-07