- 屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
九歌·湘夫人原文翻譯
翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。下面是小編幫大家整理的九歌·湘夫人原文翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。
九歌·湘夫人原文閱讀
出處或作者:屈原
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。
白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
鳥萃兮蘋中?
罾何為兮木上?
沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。
麋何食兮庭中?
蛟何為兮水裔?
朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋。
蓀壁兮紫壇,匊芳椒兮成堂。
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。
罔薜荔兮為帷,薜蕙櫋兮既張。
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門。
九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠(yuǎn)者。
時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。
九歌·湘夫人對(duì)照翻譯
帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予。
湘夫人降落在北洲之上,極目遠(yuǎn)眺啊使我惆悵。
裊裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。
樹木輕搖啊秋風(fēng)初涼,洞庭起波啊樹葉落降。
白薠兮騁望,與佳期兮夕張。
踩著白薠啊縱目四望,與佳人相約啊在今天晚上。
鳥萃兮蘋中?
鳥兒為什么聚集在水草之處?
罾何為兮木上?
魚網(wǎng)為什么掛結(jié)在樹梢之上?
沅有芷兮澧有蘭,思公子兮未敢言。
沅水芷草綠啊澧水蘭花香,思念湘夫人啊卻不敢明講。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺湲。
神思恍惚啊望著遠(yuǎn)方,只見(jiàn)江水啊緩緩流淌。
麋何食兮庭中?
麋鹿為什么在庭院里覓食?
蛟何為兮水裔?
蛟龍為什么在水邊游蕩?
朝馳余馬兮江皋,夕濟(jì)兮西澨。
清晨我打馬在江畔奔馳,傍晚我渡到江水西旁。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
我聽說(shuō)湘夫人啊在召喚著我,我將駕車啊與她同往。
筑室兮水中,葺之兮荷蓋。
我要把房屋啊建筑在水中央,還要把荷葉啊蓋在屋頂上。
蓀壁兮紫壇,匊芳椒兮成堂。
蓀草裝點(diǎn)墻壁啊紫貝鋪砌庭壇。四壁撒滿香椒啊用來(lái)裝飾廳堂。
桂棟兮蘭橑,辛夷楣兮藥房。
桂木作棟梁啊木蘭為桁椽,辛夷裝門楣啊白芷飾臥房。
罔薜荔兮為帷,薜蕙櫋兮既張。
編織薜荔啊做成帷幕,析開蕙草做的幔帳也已支張。
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。
用白玉啊做成鎮(zhèn)席,各處陳設(shè)石蘭啊一片芳香。
芷葺兮荷屋,繚之兮杜衡。
在荷屋上覆蓋芷草,用杜衡纏繞四方。
合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡門。
匯集各種花草啊布滿庭院,建造芬芳馥郁的門廊。
九嶷繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。
九嶷山的眾神都來(lái)歡迎湘夫人,他們簇簇?fù)頁(yè)淼南笤埔粯印?/p>
捐余袂兮江中,遺余褋兮澧浦。
我把那衣袖拋到江中去,我把那單衣扔到澧水旁。
搴汀洲兮杜若,將以遺兮遠(yuǎn)者。
我在小洲上啊采摘著杜若,將用來(lái)饋贈(zèng)給遠(yuǎn)方的姑娘。
時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。
美好的時(shí)光啊不可多得,我姑且悠閑自得地徘徊游逛。
注釋:
帝子降兮北渚,目眇(miǎo)眇兮愁予。
帝子:指湘夫人。舜妃為帝堯之女,故稱帝子。眇眇:望而不見(jiàn)的樣子。愁予:使我憂愁。
裊(niǎo)裊兮秋風(fēng),洞庭波兮木葉下。(裊裊一作:嫋嫋)
裊裊:綿長(zhǎng)不絕的樣子。波:生波。下:落。
登白薠(fán)兮騁望,與佳期兮夕張。
薠:一種近水生的秋草。騁望:縱目而望。佳:佳人,指湘夫人。期:期約。張:陳設(shè)。
鳥何萃(cuì)兮蘋(pín)中,罾(zēng)何為兮木上。
萃:集。鳥本當(dāng)集在木上,反說(shuō)在水草中。罾:捕魚的網(wǎng)。罾原當(dāng)在水中,反說(shuō)在木上,比喻所愿不得,失其應(yīng)處之所。
沅(yuán)有芷(zhǐ)兮澧(lǐ)有蘭,思公子兮未敢言。
沅:即沅水,在今湖南省。澧:即澧水,在今湖南省,流入洞庭湖。芷:即白芷,一種香草。公子:指湘夫人。古代貴族稱公族,貴族子女不分性別,都可稱“公子”。
荒忽兮遠(yuǎn)望,觀流水兮潺(chán)湲(yuán)。
荒忽:不分明的樣子。潺湲:水流的樣子。
麋(mí)何食兮庭中?蛟何為兮水裔(yì)?
麋:獸名,似鹿。水裔:水邊。此名意謂蛟本當(dāng)在深淵而在水邊。比喻所處失常。
朝馳余馬兮江皋(gāo),夕濟(jì)兮西澨(shì)。
皋:水邊高地。澨:水邊。
聞佳人兮召予,將騰駕兮偕逝。
騰駕:駕著馬車奔騰飛馳。偕逝:同往。
筑室兮水中,葺(qì)之兮荷蓋。
葺:編草蓋房子。蓋:指屋頂。
蓀(sūn)壁兮紫壇,播芳椒兮成堂。
蓀壁:用蓀草飾壁。蓀:一種香草。紫:紫貝。壇:中庭。椒:一種科香木。
桂棟兮蘭橑(lǎo),辛夷楣兮藥房。
棟:屋棟,屋脊柱。橑:屋椽(chuán)。辛夷:木名,初春升花。楣:門上橫梁。藥:白芷。
罔(wǎng)薜荔兮為。╳éi),擗(pǐ)蕙(huì)。╩ián)兮既張。
罔:通“網(wǎng)”,作結(jié)解。薜荔;一種香草,緣木而生。。横ぁ_ǎ宏_。蕙:一種香草。。焊羯。
白玉兮為鎮(zhèn),疏石蘭兮為芳。
鎮(zhèn):鎮(zhèn)壓坐席之物。疏:分疏,分陳。石蘭:一種香草。
芷(zhǐ)葺(qì)兮荷屋,繚(liáo)之兮杜衡。
繚:纏繞。杜衡:一種香草。
合百草兮實(shí)庭,建芳馨兮廡(wǔ)門。
合:合聚。百草:指眾芳草。實(shí):充實(shí)。馨:能夠遠(yuǎn)聞的香。廡:走廊。
九嶷(yí)繽兮并迎,靈之來(lái)兮如云。
九嶷:山名,傳說(shuō)中舜的葬地,在湘水南。這里指九嶷山神。繽:盛多的樣子。靈:神。如云:形容眾多。
捐余袂(mèi)兮江中,遺(wèi)余褋(dié)兮澧(lǐ)浦。
袂:衣袖。褋:《方言》:禪衣,江淮南楚之間謂之“褋”。禪衣即女子內(nèi)衣,是湘夫人送給湘君的信物。這是古時(shí)女子愛(ài)情生活的習(xí)慣。
搴(qiān)。╰īng)洲兮杜若,將以遺(wèi)兮遠(yuǎn)者。
。核谢蛩叺钠降亍6湃簦阂环N香草。遠(yuǎn)者:指湘夫人。
時(shí)不可兮驟得,聊逍遙兮容與。
驟得:數(shù)得,屢得。逍遙:游玩。容與:悠閑的樣子。
賞析:
一般認(rèn)為,湘夫人是湘水女性之神,與湘水男性之神湘君是配偶神。湘水是楚國(guó)境內(nèi)所獨(dú)有的最大河流。湘君、湘夫人這對(duì)神祇反映了原始初民崇拜自然神靈的一種意識(shí)形態(tài)和“神人戀愛(ài)”的構(gòu)想。楚國(guó)民間文藝,有著濃厚的宗教氣氛,祭壇實(shí)際上就是“劇壇”或“文壇”。以《湘君》和《湘夫人》為例:人們?cè)诩老婢龝r(shí),以女性的歌者或祭者扮演角色迎接湘君;祭湘夫人時(shí),以男性的歌者或祭者扮演角色迎接湘夫人,各致以愛(ài)慕之深情。他們借神為對(duì)象,寄托人間純樸真摯的愛(ài)情;同時(shí)也反映楚國(guó)人民與自然界的和諧。因?yàn)榭v灌南楚的湘水與楚國(guó)人民有著血肉相連的關(guān)系,她像慈愛(ài)的母親,哺育著楚國(guó)世世代代的人民。人們對(duì)湘水寄予深切的愛(ài),把湘水視為愛(ài)之河,幸福之河,進(jìn)而把湘水的描寫人格化。神的形象也和人一樣演出悲歡離合的故事,人民意念中的神,也就具體地罩上了歷史傳說(shuō)人物的影子。湘君和湘夫人就是以舜與二妃(娥皇、女英)的傳說(shuō)為原型的。這樣一來(lái),神的形象不僅更為豐富生動(dòng),也更能與現(xiàn)實(shí)生活中的人在情感上靠近,使人感到親切可近,富有人情味。
詩(shī)題雖為《湘夫人》,但詩(shī)中的主人公卻是湘君。這首詩(shī)的主題主要是描寫相戀者生死契闊、會(huì)合無(wú)緣。作品始終以候人不來(lái)為線索,在悵惘中向?qū)Ψ奖硎旧铋L(zhǎng)的怨望,但彼此之間的愛(ài)情始終不渝則是一致的。
【九歌·湘夫人原文翻譯】相關(guān)文章:
屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯08-04
長(zhǎng)恨歌原文翻譯09-17
敕勒歌古詩(shī)原文及翻譯07-27
桃花庵歌原文及翻譯08-26
茅屋為秋風(fēng)所破歌原文及翻譯08-07
《白雪歌送武判官歸京》原文閱讀及對(duì)照翻譯04-22
白雪歌送武判官歸京原文及翻譯注釋11-29
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-05