- 相關(guān)推薦
報劉一丈書原文翻譯「對照翻譯」
報劉一丈書是明代文學(xué)家宗臣給劉一丈寫的一封回信。劉名玠,字國珍,號墀石,是宗臣父親宗周的朋友,于宗臣為長輩,因排行第一,故稱為“一丈”,文中又稱為“長者”。因是書信,又是寫給長輩的,所以首尾兩節(jié)不免寒暄客套之語,這也是一般書信的常見格式。下面,小編為大家分享報劉一丈書原文翻譯,希望對大家有所幫助!
報劉一丈書原文閱讀
出處或作者:宗臣
數(shù)千里外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚幸矣;何至更辱饋遺,則不才益將何以報焉。書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。至以“上下相孚,才德稱位”語不才,則不才有深感焉。夫才德不稱,固自知之矣;至于不孚之病,則尤不才為甚。
且今世之所謂孚者何哉?日夕策馬,候權(quán)者之門。門者故不入,則甘言媚詞,作婦人狀,袖金以私之。即門者持刺入,而主者又不即出見。立廄中仆馬之間,惡氣襲衣裾,即饑寒毒熱不可忍,不去也。抵暮則前所受贈金者出,報客曰:“相公倦,謝客矣。客請明日來。”即明日,又不敢不來。夜披公坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門。門者怒曰:“為誰?”則曰:“昨日之客來。”則又怒曰:“何客之勤也!豈有相公此時出見客乎?”客心恥之,強(qiáng)忍而與言曰:“亡奈何矣,姑容我入。”門者又得所贈金,則起而入之。又立向所立廄中。幸主者出,南面召見,則驚走匍匐階下。主者曰:“進(jìn)!”則再拜,故遲不起,起則上所上壽金。主者故不受,則固請;主者故固不受,則又固請。然后命吏內(nèi)之,則又再拜,又故遲不起,起則五六揖,始出。出,揖門者曰:“官人幸顧我!他日來,幸亡阻我也!”門者答揖,大喜奔出。馬上遇所交識,即揚(yáng)鞭語曰:“適自相公家來,相公厚我,厚我!”且虛言狀。即所交識,亦心畏相公厚之矣。相公又稍稍語人曰:“某也賢!某也賢!”聞?wù)咭嘈挠嫿毁澲4耸浪^“上下相孚”也,長者謂仆能之乎?
前所謂權(quán)門者,自歲時伏臘一刺之外,即經(jīng)年不往也。間道經(jīng)其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者。斯則仆之褊哉,以此常不見悅于長吏,仆則愈益不顧也。每大言曰:“人生有命,吾惟守分爾!”長者聞此,得無厭其為迂乎?
鄉(xiāng)園多故,不能不動客子之愁。至于長者之抱才而困,則又令我愴然有感。天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,即天意亦不欲長者之輕棄之也,幸寧心哉!
報劉一丈書對照翻譯
數(shù)千里外,得長者時賜一書,以慰長想,即亦甚幸矣;何至更辱饋遺,則不才益將何以報焉。書中情意甚殷,即長者之不忘老父,知老父之念長者深也。至以“上下相孚,才德稱位”語不才,則不才有深感焉。夫才德不稱,固自知之矣;至于不孚之病,則尤不才為甚。
我在數(shù)千里之外,時常收到您老給我的信,借以寬慰我對您的長久思念之情,這已經(jīng)就非常幸運(yùn)了,何至于又勞您贈給我禮品呢,我更加不知道拿什么來報答您了。(您)信中流露的情意是很懇切的,從您不忘記我老父親這點(diǎn)來看,就知道我的老父對您的思念也一定是很深的。至于用“上司下屬互相信任,才德跟自己的地位很相稱”這句話稱道我,那我對此就有很深的感慨了。我的才德跟自己的地位不相稱,本來我自己是清楚的;至于不能取信于上司的毛病,那我就更為嚴(yán)重了。
且今世之所謂孚者何哉?日夕策馬,候權(quán)者之門。門者故不入,則甘言媚詞,作婦人狀,袖金以私之。即門者持刺入,而主者又不即出見。立廄中仆馬之間,惡氣襲衣裾,即饑寒毒熱不可忍,不去也。抵暮則前所受贈金者出,報客曰:“相公倦,謝客矣?驼埫魅諄。”即明日,又不敢不來。夜披公坐,聞雞鳴,即起盥櫛,走馬抵門。門者怒曰:“為誰?”則曰:“昨日之客來。”則又怒曰:“何客之勤也!豈有相公此時出見客乎?”客心恥之,強(qiáng)忍而與言曰:“亡奈何矣,姑容我入。”門者又得所贈金,則起而入之。又立向所立廄中。幸主者出,南面召見,則驚走匍匐階下。主者曰:“進(jìn)!”則再拜,故遲不起,起則上所上壽金。主者故不受,則固請;主者故固不受,則又固請。然后命吏內(nèi)之,則又再拜,又故遲不起,起則五六揖,始出。出,揖門者曰:“官人幸顧我!他日來,幸亡阻我也!”門者答揖,大喜奔出。馬上遇所交識,即揚(yáng)鞭語曰:“適自相公家來,相公厚我,厚我!”且虛言狀。即所交識,亦心畏相公厚之矣。相公又稍稍語人曰:“某也賢!某也賢!”聞?wù)咭嘈挠嫿毁澲。此世所謂“上下相孚”也,長者謂仆能之乎?
況且當(dāng)今社會上所謂受到上司信任是什么情況呢?有人從早到晚都騎著馬到權(quán)貴者門前恭候。守門人故意不讓他進(jìn)去,(他)就獻(xiàn)媚說好話,裝得象婦女的樣子,袖子里藏著銀子偷偷地送給守門人。即使守門人拿著他的名片進(jìn)去通報,可是主人也不馬上出來接見他。他就站在馬棚里的仆人和馬匹中間,臭氣熏著他的衣襟,即使饑餓、寒冷或酷熱不能忍受,(他)也不離開。到天快黑了,那個得到銀子的守門人才出來,對他說:“相公太累了,謝絕會客,您請明天再來吧。”到了第二天,(他)又不敢不來。頭天晚上(他就)披著衣服坐著,聽見鳴叫,就起身梳洗,騎馬快跑到權(quán)貴者門前。守門人生氣地問:“你是誰?”他就說:“我就是昨天來過的客人。”守門人又生氣地說:“您這位客人怎么這么勤快呢!難道相公會在這個時候見客嗎?”他心里認(rèn)為自己太丟人了,強(qiáng)忍著氣跟守門人說:“沒有辦法呀,您姑且容我進(jìn)去吧。”守門人又得到他的銀子,起身放他進(jìn)去了。他又站在上次待過的馬棚里。幸好主人出來,面朝南坐著召見他,于是他趕緊跑過去,趴在臺階下。主人說:“進(jìn)來吧!”(他)就又行跪拜禮,故意遲遲不站起來,起身之后,獻(xiàn)上他所要獻(xiàn)給主人的銀子。主人故意不收,他就堅(jiān)決請求收下;主人又故意堅(jiān)持不收,他就又堅(jiān)決請求收下。然后(主人)才叫小吏收下他的銀子,他就再次行跪拜禮,又故意遲遲不起身,起身之后,又作了五六個揖,才出來。出來之后給守門人作揖說:“幸蒙您關(guān)照我!以后再來,希望您不要阻攔我了!”守門人也還他一個揖,(他就)高高興興地跑出來了。騎在馬上遇到和他認(rèn)識的人,就揚(yáng)起馬鞭說:“我剛從相公家出來,相公待我很好,待我很好!”并且編造相公厚待他的情況。即使和他很熟悉的'人,心里也害怕相公真的看重他了。相公也漸漸對別人說:“某人賢良,某人賢良!”聽到這話的人,心里也合計著互相贊美他。這就是社會上所說的“上司下屬互相信任”呀!老人家,您說我能這樣行事嗎?
前所謂權(quán)門者,自歲時伏臘一刺之外,即經(jīng)年不往也。間道經(jīng)其門,則亦掩耳閉目,躍馬疾走過之,若有所追逐者。斯則仆之褊哉,以此常不見悅于長吏,仆則愈益不顧也。每大言曰:“人生有命,吾惟守分爾!”長者聞此,得無厭其為迂乎?
前邊提到的那個權(quán)貴者,(我)除了過年過節(jié)和伏日臘日投一張名片之外,常年不去他家。偶爾路過他家門口,我也是捂著耳朵閉著眼,策馬急跑過去,就象后邊有什么人追我似的。這就是我心胸狹窄的地方,因此常常不為長官所喜歡,我卻越來越不顧這些。(我)還常常大言不慚地說:“人生有命,我只是安守自己的本分罷了。”您老人家聽了我這樣的話,怎么能不討厭我的刻板固執(zhí)呢?
鄉(xiāng)園多故,不能不動客子之愁。至于長者之抱才而困,則又令我愴然有感。天之與先生者甚厚,亡論長者不欲輕棄之,即天意亦不欲長者之輕棄之也,幸寧心哉!
家鄉(xiāng)多災(zāi)多難,不能不觸動離鄉(xiāng)者的愁思。至于您老人家有才能卻遭困境,就又使我悲傷感慨。老天爺給予您的天資是很豐厚的,不要說您自己不肯輕易拋棄它,就是天意也不愿意您老輕易拋棄它,希望您的心情能平靜下來啊!
報劉一丈書原文翻譯
我在數(shù)千里之外,時常收到您老給我的信,借以寬慰我對您的長久思念之情,這已經(jīng)就非常幸運(yùn)了,何至于又勞您贈給我禮品呢,我更加不知道拿什么來報答您了。(您)信中流露的情意是很懇切的,從您不忘記我老父親這點(diǎn)來看,就知道我的老父對您的思念也一定是很深的。至于用“上司下屬互相信任,才德跟自己的地位很相稱”這句話稱道我,那我對此就有很深的感慨了。我的才德跟自己的地位不相稱,本來我自己是清楚的;至于不能取信于上司的毛病,那我就更為嚴(yán)重了。
況且當(dāng)今社會上所謂受到上司信任是什么情況呢?有人從早到晚都騎著馬到權(quán)貴者門前恭候。守門人故意不讓他進(jìn)去,(他)就獻(xiàn)媚說好話,裝得象婦女的樣子,袖子里藏著銀子偷偷地送給守門人。即使守門人拿著他的.名片進(jìn)去通報,可是主人也不馬上出來接見他。他就站在馬棚里的仆人和馬匹中間,臭氣熏著他的衣襟,即使饑餓、寒冷或酷熱不能忍受,(他)也不離開。到天快黑了,那個得到銀子的守門人才出來,對他說:“相公太累了,謝絕會客,您請明天再來吧。”到了第二天,(他)又不敢不來。頭天晚上(他就)披著衣服坐著,聽見鳴叫,就起身梳洗,騎馬快跑到權(quán)貴者門前。守門人生氣地問:“你是誰?”他就說:“我就是昨天來過的客人。”守門人又生氣地說:“您這位客人怎么這么勤快呢!難道相公會在這個時候見客嗎?”他心里認(rèn)為自己太丟人了,強(qiáng)忍著氣跟守門人說:“沒有辦法呀,您姑且容我進(jìn)去吧。”守門人又得到他的銀子,起身放他進(jìn)去了。他又站在上次待過的馬棚里。幸好主人出來,面朝南坐著召見他,于是他趕緊跑過去,趴在臺階下。主人說:“進(jìn)來吧!”(他)就又行跪拜禮,故意遲遲不站起來,起身之后,獻(xiàn)上他所要獻(xiàn)給主人的銀子。主人故意不收,他就堅(jiān)決請求收下;主人又故意堅(jiān)持不收,他就又堅(jiān)決請求收下。然后(主人)才叫小吏收下他的銀子,他就再次行跪拜禮,又故意遲遲不起身,起身之后,又作了五六個揖,才出來。出來之后給守門人作揖說:“幸蒙您關(guān)照我!以后再來,希望您不要阻攔我了!”守門人也還他一個揖,(他就)高高興興地跑出來了。騎在馬上遇到和他認(rèn)識的人,就揚(yáng)起馬鞭說:“我剛從相公家出來,相公待我很好,待我很好!”并且編造相公厚待他的情況。即使和他很熟悉的人,心里也害怕相公真的看重他了。相公也漸漸對別人說:“某人賢良,某人賢良!”聽到這話的人,心里也合計著互相贊美他。這就是社會上所說的“上司下屬互相信任”呀!老人家,您說我能這樣行事嗎?
前邊提到的那個權(quán)貴者,(我)除了過年過節(jié)和伏日臘日投一張名片之外,常年不去他家。偶爾路過他家門口,我也是捂著耳朵閉著眼,策馬急跑過去,就象后邊有什么人追我似的。這就是我心胸狹窄的地方,因此常常不為長官所喜歡,我卻越來越不顧這些。(我)還常常大言不慚地說:“人生有命,我只是安守自己的本分罷了。”您老人家聽了我這樣的話,怎么能不討厭我的刻板固執(zhí)呢?
家鄉(xiāng)多災(zāi)多難,不能不觸動離鄉(xiāng)者的愁思。至于您老人家有才能卻遭困境,就又使我悲傷感慨。老天爺給予您的天資是很豐厚的,不要說您自己不肯輕易拋棄它,就是天意也不愿意您老輕易拋棄它,希望您的心情能平靜下來啊!
【報劉一丈書原文翻譯「對照翻譯」】相關(guān)文章:
離騷原文翻譯「對照翻譯」09-05
《童趣》原文及對照翻譯03-22
琵琶行原文翻譯「對照翻譯」06-20
隆中對原文對照翻譯12-09
離騷屈原原文翻譯對照08-01
《謀攻》原文及對照翻譯10-18
《五蠹》原文及對照翻譯08-07
《蘇武傳》原文及對照翻譯06-21