- 原文及翻譯注釋醉翁亭記 推薦度:
- 原文及翻譯醉翁亭記 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《醉翁亭記》原文及翻譯
醉翁亭記是歐陽(yáng)修所作,主要描寫了醉翁亭的秀麗環(huán)境和自然風(fēng)光,勾勒出一幅太守與民同樂的圖畫,抒發(fā)了作者的政治思想和寄情山水以排遣遭受打擊的復(fù)雜感情。今天yjby是小編為媽媽收集了原文及翻譯,有需要的同學(xué)們可以看看,希望對(duì)你學(xué)習(xí)有進(jìn)步!《醉翁亭記》原文
作者:歐陽(yáng)修
原文:
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰(shuí)?山之僧智仙也。名之者誰(shuí)?太守自謂也。太守與客來(lái)飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無(wú)窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來(lái)而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽(yáng)在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰(shuí)?廬陵歐陽(yáng)修也。
《醉翁亭記》譯文
譯文
環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰(shuí)呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰(shuí)呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來(lái)命名。太守和他的賓客們來(lái)這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。
至于太陽(yáng)的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來(lái),山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來(lái),四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無(wú)窮無(wú)盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,來(lái)去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來(lái)來(lái)往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一個(gè)臉色蒼老的老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。
不久,太陽(yáng)下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成林,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來(lái)能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰(shuí)呢?是廬陵歐陽(yáng)修吧。
注釋
1. 環(huán):環(huán)繞。
2. 皆:副詞,都。
3. 環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。
4. 滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。
5. 其:代詞,它,指滁州城。
6. 壑:山谷。
7. 尤:格外,特別。
8. 蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。
10.峰回路轉(zhuǎn):山勢(shì)回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。
11. 山:名詞作狀語(yǔ),沿著山路。
12.潺潺:流水聲。
13. 而:表承接。
14. 釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
15. 回:回環(huán),曲折環(huán)繞。
16. 翼然:像鳥張開翅膀一樣。
17. 然:......的樣子。
18. 臨:靠近。
19. 于:在。
20. 作:建造。
21. 名:名詞作動(dòng)詞,命名。
22. 自謂:自稱,用自己的別號(hào)來(lái)命名。
23. 號(hào):名詞作動(dòng)詞,取別號(hào)。
24. 曰:叫做。
25. 輒:就。
26. 年又最高:年紀(jì)又是最大的。
27. 意:這里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后來(lái)用以比喻本意不在此而另有目的。
28. 乎:相當(dāng)于“于”。
29. 得:領(lǐng)會(huì)。
30. 寓:寄托。
31. 林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
32. 開:消散,散開。
33. 歸:聚攏。
34. 暝:昏暗。
35. 晦:陰暗。
36. 晦明:指天氣陰晴明暗。
37. 芳:香花。
38. 發(fā):開放。
39.佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。
40. 秀:茂盛,繁茂。
41. 繁陰:一片濃密的樹蔭。
42. 風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。
43. 至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。
44. 負(fù)者:背著東西的人。
45. 休于樹:在樹下休息。
46. 傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人
47. 提攜:指攙扶著走的小孩子。
48. 臨:靠近,這里是“……旁”的意思。
49. 漁:捕魚。
50.釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。
51. 洌:水(酒)清。
52. 山肴:野味。
53. 野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
54. 雜然:眾多而雜亂的樣子。
55. 陳:擺放,擺設(shè)。
56. 酣:盡情地喝酒。
57. 絲:琴、瑟之類的弦樂器。
58. 竹:簫、笛之類的管樂器。非絲非竹:不在于琴弦管簫。
59. 射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
60.弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。
61. 觥籌交錯(cuò):酒杯和酒籌相錯(cuò)雜。形容喝酒盡歡的樣子。
62. 觥:酒杯。
63. 籌:酒籌,用來(lái)計(jì)算飲酒數(shù)量的籌子。
64. 蒼顏:臉色蒼老。
65. 頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。
66.歸:回家。
67. 已而:不久。
68. 陰翳:形容枝葉茂密成陰。
69. 翳:遮蔽。
70. 鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。
71. 樂①其樂②:以游人的快樂為快樂 樂①:意動(dòng)用法,以…為樂。樂②:快樂。
72. 醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。
73. 謂:為,是。
74. 廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽(yáng)修先世為廬陵大族。
【《醉翁亭記》原文及翻譯】相關(guān)文章:
原文及翻譯醉翁亭記07-27
原文及翻譯注釋醉翁亭記06-13
離騷原文翻譯「對(duì)照翻譯」09-05
水調(diào)歌頭原文及翻譯07-12
飲酒原文及翻譯08-02
國(guó)殤原文及翻譯04-13
晏子使楚原文及翻譯10-28
獄中雜記原文翻譯09-07
屈原離騷原文及翻譯09-16