亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

時間:2020-08-21 09:30:23 高級英語 我要投稿

看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

  導語:英語當中有很多句子看似簡單,殊不知其實它不是你以為的字面意思,下面是YJBYS小編收集整理的看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子,歡迎參考!

看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

  1. She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  正確:她盡享了人生樂趣。

  [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

  2. My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  正確:我爸爸叫我不要罵他。

  [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

  3. He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著帽子去找老師。

  正確:他畢恭畢敬地去找老師。

  [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

  4. Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  正確:憂慮傷身。

  [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

  正確:Jessica多此一舉。

  [解釋]因為Newcastle是英國的產煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!

  6. Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  正確:我決不干那樣的事!

  [解釋]和 I‘ll never do it again是同一個意思。

  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

  正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

  [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的`意思。

  8. Tom is the cock of the walk.

  誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

  正確:他經常稱王稱霸。

  [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

  9. When going near the cliff, he had cold feet.

  誤譯:當走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.

  正確:當走近懸崖的時候,他害怕了。

  [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

  10. I heard she is a woman capable of anything.

  誤譯:我聽說她無所不能。

  正確:我聽說她無惡不作。

  [解釋]原意:我聽說她無惡不作。

【看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子】相關文章:

連英語專業(yè)都會翻譯錯的高級句子06-27

考研選擇專業(yè)警惕看似熱門卻冷門專業(yè)報讀07-01

商貿文書常見英語翻譯錯誤06-07

意大利留學選校容易忽略卻非常重要的方面07-07

容易被誤解的英語口語句子05-17

最容易被誤解的42個英語句子05-12

英語口語簡單的句子10-15

簡單的英語口語句子10-05

項目管理的小船說翻就翻06-28