- 翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案 推薦度:
- 相關(guān)推薦
2016翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題
應(yīng)屆畢業(yè)生小編為大家整理了部分關(guān)于高級(jí)翻譯資格考試的練習(xí)題,希望對(duì)大家有用,同時(shí)也祝愿大家能夠在考試中獲得好的成績(jī)。
1. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia’s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe.
然而,在岡比亞最大的城市塞萊昆達(dá)他所居住的地方,人們到處都在談?wù)撝?ldquo;歐洲賺錢(qián)容易”這個(gè)話(huà)題。
點(diǎn)評(píng):
該句的重點(diǎn)在于詞性的轉(zhuǎn)換譯法:關(guān)鍵詞---talk
如果將該詞譯成漢語(yǔ)的名詞,一是聽(tīng)起來(lái)很蹩腳,不符合漢英行文的習(xí)慣,二是不符合英譯漢技法的要求。這一點(diǎn)在我們講授英譯漢部分時(shí)曾經(jīng)重點(diǎn)談到一個(gè)例句:
The woman’s extramarital affairs with her boss soon became talk of the town.
這個(gè)女人與其老板的關(guān)系很快傳遍全城。或,大街小巷都在談?wù)撝@個(gè)女人與其老板的風(fēng)流韻事。
2. Most of them have stories that echo Mr. Jallow’s.
他們中的大多數(shù)都有著與杰羅先生相似的經(jīng)歷。
點(diǎn)評(píng):
該句中定語(yǔ)從句的動(dòng)詞“echo”是關(guān)鍵詞。原意為“回聲”“回響”,但在本句中要在上下文的語(yǔ)義基礎(chǔ)上引申為“與。。。相似”的含義。我們?cè)谑谡n過(guò)程中曾講過(guò),英語(yǔ)國(guó)家的寫(xiě)作思路是:首尾呼應(yīng)法,即:The first paragraph echoes the last paragraph.
3. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers’ union in Andalusia, which tries to advocate for the men.
“那里要什么有什么,”安達(dá)盧西亞農(nóng)場(chǎng)工人工會(huì)的領(lǐng)袖迭戈·卡納梅洛說(shuō),該組織努力在為這些人爭(zhēng)取生活的權(quán)利,
點(diǎn)評(píng):
該句中的“advocate”原意為“擁護(hù)”“倡議”,但在此句中應(yīng)該根據(jù)前文正確理解為“為。。。爭(zhēng)取權(quán)利”。 我們?cè)v過(guò)這樣一個(gè)例句:We must advocate for the poor and powerless.我們必須為那些貧窮以及無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì)的人爭(zhēng)取權(quán)利。
4. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters.
此時(shí),他朝他的鄰居們搖了搖頭,他并不想與記者交談。
點(diǎn)評(píng):
這句話(huà)中的定語(yǔ)從句是非限定性的,它的功能是修飾前邊句子中的主語(yǔ)“he”,而不是“his neighbors”。我們?cè)谟⒆g漢分句譯法中給了大量的例句重點(diǎn)講解定于從句的譯法。當(dāng)時(shí)我們?cè)v到很多類(lèi)似的例句,如:The woman has two sons who are working in the United States. The woman has two sons, who are working in the United States.這兩句乍一看,似乎完全相同,但仔細(xì)推敲,你會(huì)發(fā)現(xiàn):第一個(gè)句子是限定性定語(yǔ)從句,第二個(gè)句子是非限定性定語(yǔ)從句。第一句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個(gè)在美國(guó)工作的兒子。(言外之意,他可能還有其他子女),第二句應(yīng)譯為:這名婦女有兩個(gè)兒子,都在美國(guó)工作。(只有兩個(gè)兒子)。非限定性定語(yǔ)從句的作用可以修飾前邊句子中的某一個(gè)名詞或代詞,也可能修飾靠它很近的名詞,一切取決于上下文的含義。
5. But Mr. Ca?amero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that.
但卡納梅洛說(shuō),那里的人只給他們提供人家最不愿意干的工作,如處理殺蟲(chóng)劑,而且也只是一點(diǎn)點(diǎn)活兒而已。大多數(shù)人沒(méi)有工作簽證。
點(diǎn)評(píng):
該句中一個(gè)可能不被考生注意的環(huán)節(jié)就是“at that”這個(gè)短語(yǔ)。它在句子中的位置一般是句尾,但語(yǔ)氣較弱。我們授課時(shí)給學(xué)員提供了多種并列及轉(zhuǎn)折的連詞用法,其中包括:and, besides, moreover, furthermore, what’s more, additionally, in addition, …at that等。
6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對(duì)大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來(lái)這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點(diǎn)評(píng):
該句的前面是這樣的一個(gè)句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時(shí)候,警察開(kāi)來(lái)推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹(shù)林里過(guò)著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時(shí)搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“left alone”要給予正確理解,從這句話(huà)中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對(duì)窮人的一點(diǎn)同情心。
7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動(dòng),如果有錢(qián)的話(huà),去購(gòu)買(mǎi)些生活日用品。
點(diǎn)評(píng):
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無(wú)聊賴(lài),無(wú)所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。
8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當(dāng)他來(lái)到這里,他叔叔的電話(huà)就打不通了。
點(diǎn)評(píng):
“rang and rang”是英語(yǔ)中表示電話(huà)鈴的象聲詞。在這句中通過(guò)該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無(wú)人接聽(tīng)”的含義。我們?cè)谑谡n中曾講到英語(yǔ)的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類(lèi)似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話(huà),再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出
9. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對(duì)我也沒(méi)有什么幫助。
點(diǎn)評(píng):
“nothing to sb.”表示“對(duì)某人而言什么都不是或一無(wú)是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語(yǔ)來(lái)表示。
【翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試高級(jí)筆譯模擬試題及答案08-06
2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案06-07
2017高級(jí)翻譯資格考試筆譯模擬真題及答案09-02
翻譯資格考試模擬試題10-21