亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

5月英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題

時(shí)間:2020-08-11 20:00:54 翻譯資格 我要投稿

2016年5月英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題

  2016年的英語翻譯資格考試馬上就要開始了,以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于2016年5月英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題,歡迎閱讀參考,同時(shí)祝所有考生獲得理想的好成績!

2016年5月英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題

  翻譯段落:

  曾幾何時(shí),人們還對(duì)“80后”評(píng)頭論足,或感嘆他們是“垮掉的一代”,或認(rèn)為他們很嫩很青澀。如今,“80后”已經(jīng)長大了,他們中將首次出現(xiàn)30歲群體!墩撜Z》說,“三十而立”,而我們卻無法把“80后”與而立畫上等號(hào)。調(diào)查顯示,五成以上80后的職場人在工作上力不從心;近五成調(diào)查對(duì)象無房無車,且處于未婚狀態(tài)。

  “80后”三十難立也不必沮喪,有時(shí)需要?jiǎng)?lì)志一下,因?yàn)橐淖冏约旱拿\(yùn),最終靠的是自己,多一些意氣風(fēng)發(fā),多一些愈挫愈勇的斗志,少一些埋怨,少一些迷失。畢竟,“80后”也不乏成功人士,他們篳路藍(lán)縷,走出了自己的一片天。

  參考譯文:

  There was a time when people loved tocarp and cavil at the post-1980s generation, eitherreferring to them as the “beat generation” or claiming they were wet behind the ears. Nowthese post-1980s cohorts have grown up, some of whom have just turned thirty. Analects ofConfucius said that “one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”. Yet it ishard for us to equate the 20 or 30-somethings with being well-established. Statisticallyspeaking, more than fifty percent of post-1980s generation people feel somewhat inadequateat work and nearly half of the respondents cannot afford a car and a house and are yet to walkdown the aisle.

  In fact, post-1980s guys and gals should be self-motivated, rather than feel disheartenedfor not getting somewhere. Because after all it falls on oneself to change his/her destiny. Let’sequip ourselves with more vigor, vitality and strong will through many a twist and turn, lesswhining and wandering. After all there are indeed high achievers among the post-1980sgeneration, who are self-made entrepreneurs against all the odds and have their life coursefigured out.

  翻譯點(diǎn)評(píng):

  1)整篇點(diǎn)評(píng):

  此段文字從備受關(guān)注的80后為切入點(diǎn),題材內(nèi)容并未有多大創(chuàng)新,但作為翻譯材料而言,對(duì)語言功力有一定的要求。段落中頻繁出現(xiàn)了四字格和諺語,與歷年的考試重點(diǎn)相吻合。

  2)對(duì)英語諺語使用的功底考驗(yàn):

  漢語多四字格成語,形式簡練,微言大義,而英語豐富的表達(dá)不遑多讓,這里可考驗(yàn)考生的語言儲(chǔ)備是否豐富。如“評(píng)頭論足”,看似可僅僅理解為“對(duì)…….進(jìn)行評(píng)論”,而實(shí)際在本文中的潛在詞是“對(duì)80后指指點(diǎn)點(diǎn),且語多貶斥”,英語中與之對(duì)應(yīng)的表達(dá)可用“carp and cavil”。

  如“很嫩很青澀”,可理解為“愣頭青、乳臭未干、毛頭小子”的`意思,英語中有個(gè)形象的對(duì)應(yīng)表達(dá)為“wetbehind ears”。

  再如“處于未婚狀態(tài)”,中文直接且無趣,如果英語翻譯不要簡單地用“unmarried”代替,而另擇一諺語表達(dá),就會(huì)讓人眼前一亮。此時(shí)功底深厚的同學(xué)可能會(huì)想到“結(jié)婚”在英語中的各種形象表達(dá),如“walk down theaisle”、“tie the knot”等,比干巴巴的“unmarried”顯得更有可讀性。

  3)關(guān)于語言的多樣化:

  漢語喜重復(fù),英語重多樣。如本文頻繁出現(xiàn)的“80后”,如果全都翻譯成“post-1980s generation”未免顯得呆板,因此可將末尾的generation一詞用其它英語短語代替,如“post-1980s cohorts”,cohorts意指“同一類人,同一批人”,與“一代人”的意思相吻合;或者“post-1980s guys and gals”,甚至可譯成可從年齡上考慮,80后現(xiàn)在大多二、三十歲,因此可譯為“20 or 30-somethings”。

  4) 關(guān)于專用表達(dá):

  文中出現(xiàn)了“論語”等中國名著,其英文固定表達(dá)為“Analects of Confucius”。隨后出現(xiàn)的“垮掉的一代”涉及到了英美文化常識(shí),美國人喜將不同年代出生的人進(jìn)行歸類,“垮掉的一代”英語對(duì)應(yīng)表達(dá)為“beatgeneration”,同理“迷惘的一代”則稱為“lost generation”。

  5)關(guān)于古文翻譯:

  本文出現(xiàn)了《論語》中的一句古文“三十而立”。考生應(yīng)充分理解其意,即一個(gè)人在三十歲的時(shí)候應(yīng)該有所建樹,因此英文“one should plant his feet upon the ground at the age of thirty”就出爐了。

【2016年5月英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題】相關(guān)文章:

英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題05-22

5月英語翻譯資格考試強(qiáng)化試題05-22

2017英語翻譯資格考試中級(jí)模擬試題及答案08-27

英語翻譯資格考試09-30

出版專業(yè)資格考試?yán)碚搶?shí)務(wù)(中級(jí))強(qiáng)化試題201608-29

2017英語翻譯資格考試中級(jí)測試題及答案08-27

2017江西會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試《會(huì)計(jì)基礎(chǔ)》強(qiáng)化試題及答案08-29

2017山東會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試《財(cái)經(jīng)法規(guī)》強(qiáng)化試題及答案08-29

2017北京會(huì)計(jì)從業(yè)資格考試《會(huì)計(jì)基礎(chǔ)》強(qiáng)化試題及答案08-16