- 相關(guān)推薦
英語翻譯資格考試英譯漢技巧
對于英語翻譯資格考試中的英譯漢方面有哪些技巧呢?下面就讓yjbys小編為您推薦一些關(guān)于英語翻譯資格考試英譯漢技巧吧,以下內(nèi)容僅供參考!
一、詞義的選擇技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣的說法;選擇確定詞義通?梢詮膬煞矫嬷郑
1、根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最后來的。
He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
二、詞義的引伸技巧
詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉(zhuǎn)譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯的詞或詞組時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行的軌道。
3、詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,可以把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞。
Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。
【英語翻譯資格考試英譯漢技巧】相關(guān)文章:
2017年英語翻譯資格考試英譯漢技巧09-17
2015年英語翻譯資格考試英譯漢技巧10-07
2015英語翻譯考試英譯漢必備技巧10-07
2015年英語翻譯資格考試英譯漢匯總06-15
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧10-08
英譯漢常用的方法技巧07-17
英譯漢翻譯技巧步驟11-04
2017英譯漢翻譯技巧07-05
英語翻譯資格考試08-28
英語翻譯技巧09-05