- 相關推薦
日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧
「映畫をおごる」は「映畫を見るのをおごる」(兼語文)
中國語には兼語文という構文がある。“我請你吃飯。”(あなたに食事をおごるよ)――この文で“你”は前の動詞“請”の目的語であり、同時にあとに続く“吃飯”の主語になっている。このように1語で2つの役割を兼ねる語ということから、このような文を兼語文とよぶ。中國語を直訳すれば「私はあなたにご飯を食べることをおごる」となるが、自然な日本語では「食事をおごる」と名詞を直接目的語にとっている。すなわち中國語では“請你吃飯。”のように動詞が加わる點に注意すべきである。“請”のほか“派”(派遣する)、“邀請”(招へいする)、“勸”(すすめる)などでも同様の現(xiàn)象が見られる。
例:じゃ、映畫をおごってよ。/那你請我看電影。
會社は彼を中國へ派遣した。/公司派他去中國。
彼を會議に招へいした。/我們邀請他參加會議。
叔父さんにビールをすすめなさい。/你勸叔叔喝啤酒。(「ビールをすすめる」は次のようにも訳せる。やはり、ビールをどうするのか、動詞による明確化が必要である。你給叔叔倒啤酒。)
★用例集
パーティーにお招きいただきありがとうございます。/感謝您邀請我參加晚會。
國を訴えて損害賠償を要求する。/提起訴訟,要求政府給予賠償。
待たせた埋め合わせにランチをおごるよ。/我請你吃午飯,算是作為讓你久等的補償。
人手が足りないので援軍を頼む。/人手不夠,請人來幫忙。
1杯おごろうか。/我請你喝一杯吧。
友達をお茶に誘う。/邀朋友去喝茶。
何をごちそうしようか。/我請你吃什么呢?
上層部の裁決を仰ぐ。/請領導班子做出裁決。
重要な交渉だからしかるべき人を立てよう。/這是一個重要的談判,應該派適當?shù)娜藖碡撠煛?/p>
會議に有識者を招請した。/邀請了知識分子參加會議。
裁判所に被告?zhèn)趣卧^人として召喚された。/法院傳我作為被告一方的證人出庭。
今回の醫(yī)療裁判では原告被告とも専門家を証人に立てた。/這場醫(yī)療官司中原告被告雙方都請來專家作證人。
【日語翻譯資格考試之日語翻譯技巧】相關文章:
常用成語的日語翻譯大全12-07
日語翻譯專業(yè)就業(yè)前景03-06
中級日語翻譯同一詞語的多種用法講解03-26
教師資格考試面試技巧之教學技能03-10
證券從業(yè)資格考試高效備考技巧03-27
2017年翻譯資格考試復習技巧02-26
護士資格考試口訣技巧大匯總01-22
江蘇導游資格考試的應試技巧03-29
導游資格考試現(xiàn)場口試技巧03-28