- 相關(guān)推薦
2017下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案
1. 今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。
This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO
點(diǎn)評:
我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達(dá)的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運(yùn)會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對該句式非常熟悉。
2. 10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求
China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.
點(diǎn)評:
該句中“達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。
3. 著力穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧
with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.
點(diǎn)評:
漢語中習(xí)慣以名詞短語并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對等的原則。
4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,
maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation
點(diǎn)評:
“處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實(shí)際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。
5. 中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
點(diǎn)評:
該句的考點(diǎn)有兩個:一!敖(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題!鞍l(fā)展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們曾多次強(qiáng)調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二!皩Α。。是有利的”:我們在漢譯英中重點(diǎn)突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達(dá)法。
6. But the men, who have usually used their family’s life savings to get here, are mostly left alone
但警察對大多數(shù)通常傾其家庭的生活積蓄來這里闖蕩的男人們一般不予以干涉。
點(diǎn)評:
該句的前面是這樣的一個句子:Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. 有時候,警察開來推土機(jī)拆除避難所。該句講述了那些到歐洲去的移民在西班牙南部省份的安達(dá)盧西亞的樹林里過著顛沛流離的生活。他們自己用廢棄的東西臨時搭建的破屋經(jīng)常被警察們拆除。這句中的被動語態(tài)“l(fā)eft alone”要給予正確理解,從這句話中還可以側(cè)面了解西班牙的警察們對窮人的一點(diǎn)同情心。
7. Some drift into town to socialize and buy supplies, if they have money.
一些人溜達(dá)到城里去參加社交活動,如果有錢的話,去購買些生活日用品。
點(diǎn)評:
該句中“drift into”原意為“漂流”的意思,但在此句中則表現(xiàn)出那些移民在晚間百無聊賴,無所事事地在大街上閑逛的特點(diǎn)。該句注重詞義的恰當(dāng)選擇。
8. But when he arrived there, his uncle’s phone rang and rang.
但當(dāng)他來到這里,他叔叔的電話就打不通了。
點(diǎn)評:
“rang and rang”是英語中表示電話鈴的象聲詞。在這句中通過該詞的重復(fù)使用表現(xiàn)出“無人接聽”的含義。我們在授課中曾講到英語的象聲詞:onomatopoeia,并例舉了很多類似的詞,如:give me a ring, give me a tinkle都表示給某人打電話,再如,a hot pan sizzles滾燙的油鍋發(fā)出
9. But I told him he was nothing to me.
但我告訴他,他對我也沒有什么幫助。
點(diǎn)評:
“nothing to sb.”表示“對某人而言什么都不是或一無是處”,但考慮到文章的上下文如果這樣譯就太不客氣了。所以應(yīng)使用委婉語來表示。
【下半年高級翻譯資格鞏固試題及答案】相關(guān)文章:
2017初級翻譯資格精選試題及答案08-09
2024初級翻譯資格模擬試題及答案10-30
2017報(bào)關(guān)員資格考試鞏固試題及答案07-07
2017年翻譯資格考試精選試題及答案09-25
法語翻譯資格考試試題及答案01-08
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14
2017四級秘書資格考試鞏固試題及答案09-01