- 相關(guān)推薦
盤點(diǎn)無法翻譯成英文的中文詞
語(yǔ)言是文化的重要載體。中西方文化間的差異有時(shí)候會(huì)導(dǎo)致翻譯上的偏差,甚至有些詞讓人無從翻譯。下面盤點(diǎn)一些無法翻譯成英文的中文詞,一起來看看吧!
盤點(diǎn)無法翻譯成英文的中文詞 篇1
“江湖”
該詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖。”
指遠(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間;在許多中國(guó)文學(xué)作品中,尤其是武俠中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動(dòng)范圍;甚至有時(shí)是有犯罪性質(zhì)團(tuán)伙的代稱。
brotherhood(兄弟情誼)
underworld(地下社會(huì))
The lawless world(無法無天)
以上翻譯雖切合了“江湖”的某一方面含義,但都不夠全面
“吃了么”?
Have you ever eaten? (X)
對(duì)方并不是想要問你是否真的吃了沒有,而是表達(dá)一種關(guān)心和問候
在英語(yǔ)文化中一樣,以下也并不是問你在干什么,而是一種問候
How do you do?
How are you doing? (美國(guó)人用的多)
How are you?
“辛苦了!”
“work hard”(X)
努力辛苦工作之意
“Well done!”
“Good job!”
雖然這對(duì)于別人所做的給予了褒獎(jiǎng),但還是沒有把對(duì)別人辛苦付出的認(rèn)可翻譯出來。
“筆”
中國(guó)人喜歡大而全的概念。“筆”可指代任何筆,而英語(yǔ)中,卻要明確的表達(dá):
pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);stylus(智能手機(jī)觸控筆)
“中國(guó)各類親戚”
舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……
相比于中國(guó)親戚親疏有別,西方文化的'親戚關(guān)系不分內(nèi)外,他們更重視朋友。
西方有句俗語(yǔ):
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
(上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。)
因此以上親戚都有各自的統(tǒng)稱: uncle, brother, grandma, aunt, nephew, grandson
這樣翻譯,就無法把中國(guó)的內(nèi)外親戚很好地區(qū)分開來來
“加油~加油~”
“come on! come on! come on!...”(X)
以上翻譯代表的是一種期待結(jié)果的急切心情,而不是一種鼓勵(lì)
go go go~(X)
“快快快”或“上上上”
“Hang in there(撐住)”,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你一定可以的!)”
英語(yǔ)中雖然有以上這些詞組表達(dá)“加油、鼓勵(lì)”,但始終缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。
韓國(guó)發(fā)明的“Fighting”,雖然含義接近,但并不是地道的英文
“上火”
就算把內(nèi)涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內(nèi)部熱量)
但西方文化中沒有 “陰陽(yáng)“、“五行”這些概念,所以老外搞不懂“內(nèi)火”是什么
還有人甚至翻譯成“I am on fire.”
確定不是在搞笑?
盤點(diǎn)無法翻譯成英文的中文詞 篇2
1.“辛苦了”
閱兵時(shí),當(dāng)首長(zhǎng)的車經(jīng)過士兵方陣,首長(zhǎng)高聲呼喊:“同志們辛苦了!”士兵們齊刷刷回答道“為人民服務(wù)!”
這里的“辛苦了”就很難翻成英語(yǔ)。
“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修飾動(dòng)詞work,這是個(gè)副詞;亦或是“painstaking”,這是個(gè)形容詞,表示“費(fèi)盡苦心的”。
但這樣翻譯總感覺不合適,因?yàn)椤靶量嗔恕笔菍?duì)于別人的付出的認(rèn)可褒獎(jiǎng),不是對(duì)別人的努力的客觀描述。
所以,“辛苦了”翻譯成“Well done!”或“Good job!”會(huì)好一些,但是……如果首長(zhǎng)對(duì)士兵喊“Good job”是不是哪里怪怪的。
2.各種筆
咱們中國(guó)人最喜歡的思維方式是“一招鮮吃遍天”,最好一個(gè)詞能覆蓋所有場(chǎng)景。
你看,“筆”這個(gè)詞可以指任何能書寫的工具,無論是毛筆、圓珠筆、水筆、油畫筆,你都可以統(tǒng)稱為“筆”。
但這個(gè)大而全的概念,在英文中找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的詞,你必須表達(dá)出具體的某種筆:
pencil(鉛筆)
pen(鋼筆)
ball-point pen(圓珠筆)
ink brush(毛筆)
painting brush(畫筆)
crayon(蠟筆)
chalk(粉筆)
stylus(智能手機(jī)觸控筆)
3.各種親戚的叫法
到這兒,中英的思維又反過來了。
剛才說筆的時(shí)候,我說中國(guó)人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場(chǎng)景的詞,但到了親戚關(guān)系的時(shí)候,中國(guó)人比世界上任何國(guó)家的人都細(xì)致,巴不得給每一個(gè)親戚關(guān)系都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個(gè)嫁到中國(guó)來的洋媳婦,面對(duì)這三姑六婆的,能叫得清嘛!
其實(shí)在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。
每次想到某同學(xué)問我這個(gè)問題,我都想笑:她說,一個(gè)老外爺爺跟別人介紹自己的孫子和外孫的時(shí)候會(huì)說:This is my grandson and this is… also my grandson?
其實(shí),老外眼中,孫子是不分“內(nèi)外”的,統(tǒng)一叫“grandson”,所以,“外孫”的“外”真心沒法翻譯成英文。
這一點(diǎn)也充分說明了,中國(guó)人傳統(tǒng)是重視家庭觀念的,而老外重視的是自己和朋友,不太重視這些親戚關(guān)系。他們信奉這樣一句話:
God made relatives, and thank God we can choose our friends.
上天決定了誰是你的親戚,好在我們可以自己選擇朋友。
4.比賽場(chǎng)上喊的“加油”
首先,你肯定不能按字面意思翻譯成“add fuel”,否則也太中式了。
其次,肯定有同學(xué)會(huì)說,“come on”就是“加油”啊。沒錯(cuò),但是“come on”屬于那種心急的“加油”,比如,你跟別人玩梭哈,當(dāng)你翻底牌的時(shí)候,心里很著急期盼一個(gè)好的結(jié)果,此時(shí)此刻,“come on! come on! come on!”就可以表達(dá)這種心情。而它不大適合觀眾席上大家齊聲高呼的“加油~加油~”,這更有一種儀式感。
另外,“go go go”也有點(diǎn)兒“加油”的意思,但實(shí)際上表達(dá)“快快快”或“上上上”的意思,比如可以在大兵沖鋒的時(shí)候用。
還有一些比如說“Hang in there(撐。,“Don't give up!(別放棄)”以及“You can do it.(你行的)”這些加油鼓勁的話,從韻律上也沒法和“加油~加油~加油~”想媲美。
最后,還是韓國(guó)人部分地解決了這個(gè)問題,發(fā)明出了“Fighting”這個(gè)詞……但畢竟這不是地道的英文…
5.中醫(yī)病名
比如我最被問得多的問題是:“上火”的英語(yǔ)怎么說?
字典中查到的注釋為:
suffer from excessive internal heat
遭受過多內(nèi)部熱量
但是,老外看到這樣的解釋絕對(duì)會(huì)蒙圈。因?yàn)橹嗅t(yī)(traditional Chinese medicine)實(shí)際上是以 “陰陽(yáng)“、“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ),這些都是英語(yǔ)文化中所沒有的,所以一些概念根本沒法翻出來,即便翻成英語(yǔ)了,老外也很難理解。
比如上文中的 excessive internal heat,他們可能會(huì)疑惑,為什么人體內(nèi)還有過多的熱量?他們根本不明白“內(nèi)火”是怎么回事兒。
一些同學(xué)把“我上火了”翻譯成了“I am on fire.”天了嚕,這是要自焚嗎…
還有更高深的中醫(yī)疾病名,如奔豚病,豚,即小豬。因其發(fā)作癥狀:時(shí)胸腹如有小豚奔闖,故名。并無對(duì)應(yīng)的西醫(yī)病名,以主要臨床癥狀命名:如久瀉、黃腫、心悸等,因而只能直譯為running一pig,yndrome。
外國(guó)友人可能聽到這些都要崩潰了吧。
6.江湖
這個(gè)詞也讓我感到絕望。這好像根本翻不成英語(yǔ)。
我查了一下詞典,“江湖”這個(gè)詞最早見于《莊子·大宗師》:“相濡以沫,不如相忘于江湖!
“江湖”實(shí)際上指遠(yuǎn)離朝廷與統(tǒng)治階層的民間。在許多中國(guó)文學(xué)作品中,尤其是武俠小說中,江湖則是俠客們與草莽英雄們的活動(dòng)范圍。
“江湖”跟“江”(river)和“湖”(lake)沒有半毛錢關(guān)系,它是一個(gè)抽象概念。
有人把它翻譯成“brotherhood”(兄弟情誼),指一種“四海之內(nèi)皆兄弟”的信念,確實(shí)有那么一點(diǎn)“江湖”的味道,但是沒翻出場(chǎng)所和地方的概念。
還有人把它翻譯成“underworld”(地下社會(huì)),這有點(diǎn)奇怪。
還有人把“江湖”翻成了“The lawless world”,確實(shí)反映出了“江湖”不受朝廷管控的特征。但是,西方人對(duì)于“The lawless world”的理解是“法律所不及的`社會(huì)”、“無法無天的狀態(tài)”。咱們常說的“江湖”也未必有如此嚴(yán)重的意味。
說到江湖,還有我國(guó)的經(jīng)典武俠小說很經(jīng)典,還有其中五花八門的武功秘籍,但是這些招式被翻譯成英文,你要想知道這些武功到底是什么真的要用猜的,哪怕你是武俠小說真愛粉。
就比如nine man’s power 看起來簡(jiǎn)單易懂,九個(gè)男人的力量?這得是多大的一股力量!嚇不嚇人!九陽(yáng)神功就被翻譯成了這個(gè),那與之對(duì)應(yīng)的就是九陰真經(jīng)了,被翻譯成了nine woman'story 雖說這個(gè)女人故事多,但是一部武功秘籍也不需要匯集九個(gè)女人的故事吧,你以為你是韋小寶啊。
還有兩儀劍法一個(gè)多么文雅的名字,A HAIF sword 怎么就被砍成二分之一的劍了呢? 請(qǐng)問是左右二分之一還是上下二分之一?
每個(gè)國(guó)家的文化不同,自然受文化影響最大的小說也就大相徑庭。在我國(guó)上下五千年的歷史長(zhǎng)河中,武俠可以說是屬于我們自己的特有文化。之前外媒報(bào)道金庸經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》已經(jīng)被翻譯成外文版本,并于2月22日,通過英國(guó)麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行,這是《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版。但是金庸粉絲恐怕哭笑不得了。《射雕英雄傳》這個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)念}目翻譯成—禿鷲英雄的傳奇?
【盤點(diǎn)無法翻譯成英文的中文詞】相關(guān)文章:
關(guān)于行政英文詞匯03-18
關(guān)于浪漫的英文詞匯11-30
實(shí)用英文詞匯(匯總)03-02
保險(xiǎn)常用英文詞匯08-17
西餐英文詞匯匯總12-01
與航天有關(guān)的英文詞匯05-04
各種食物的英文詞匯03-14
化妝品類英文詞匯03-18
咖啡飲品英文詞匯匯總07-26
跟繪畫有關(guān)的英文詞匯03-19