2017年二級(jí)筆譯考試翻譯訓(xùn)練及答案
例1 A thing of beauty is a joy forever .
【譯文1】美麗的東西永遠(yuǎn)是一種歡樂(lè)。
【原文解析】這是一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中只要了解joy的含義和is 的變通譯法。為了準(zhǔn)確譯義,將is譯為“令人,使人”;joy譯為“快樂(lè)”。
【譯文評(píng)析】分析一下原句就會(huì)知道,“東西是歡樂(lè)”主表不當(dāng),也就是主語(yǔ)與補(bǔ)語(yǔ)邏輯關(guān)系搭配不當(dāng),不合情理。雖然這里的joy 不表示“歡樂(lè)”,但會(huì)讓人誤認(rèn)為“歡樂(lè)”之意。
【譯文2】美的東西永遠(yuǎn)令人快樂(lè)。
例2 How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is always interpreted.
【譯文1】這些預(yù)測(cè)在多大程度上能真實(shí)反映被測(cè)者未來(lái)的表現(xiàn),取決于其采用信息的數(shù)量、可靠性及恰當(dāng)程度,也取決于分析這些信息的技能和才智。
【原文解析】此句包括四個(gè)要點(diǎn):①how引導(dǎo)的是主語(yǔ)從句;② 主語(yǔ)從句中的動(dòng)碼validate解作“證實(shí)"(make sth. justifiable);③de-pend upon /on解作“取決于”或“有賴于;”④在以which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句中,it指代information—詞。
【譯文評(píng)析】譯文將主語(yǔ)部分中動(dòng)詞的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),從而突出了“被測(cè)者的未來(lái)表現(xiàn)”;譯文的后半部分保留了原句兩個(gè)平行結(jié)構(gòu)的對(duì)稱。
【譯文2】這些預(yù)測(cè)在多大程度上可被受測(cè)者未來(lái)的表現(xiàn)所證實(shí),有賴于所用信息的數(shù)量、可靠性及恰當(dāng)程度,也有賴于對(duì)信息加以解讀時(shí)無(wú)一例外所需借助的技能和才智。
例3 Whether lo use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability。
【譯文1】因此,在某一特定情況下,究竟是采用測(cè)試還是其他方式來(lái)獲取某人的信息,還是二者兼用,取決于對(duì)二者效度比較的經(jīng)驗(yàn)依據(jù),也取決于讀如經(jīng)費(fèi)和有無(wú)來(lái)源等因素。
【原文解析】此句有三個(gè)要點(diǎn):①句子主語(yǔ)由動(dòng)詞不定式短語(yǔ)充當(dāng),其中whether…or…解作“是...還是...”;②在evidence from experience中的from解作“憑”或“根據(jù)”,而experience是單數(shù), 因而解作“經(jīng)驗(yàn)”③concerning已介詞化,作“關(guān)于”解。
【譯文評(píng)析】譯文對(duì)主語(yǔ)部分所包含的三項(xiàng)內(nèi)容作了條理明晰的處理,對(duì)“evidence”一詞的處理不是拘泥于字面意思,而是根據(jù)含義將其貼切地譯為“依據(jù)”。
【譯文2】因此,在某一特文情況下,是采用測(cè)試,還是其他方法獲取信息,抑或二者并用,取決于憑經(jīng)驗(yàn)對(duì)二者的有效性加以比較所得出的證據(jù),以及諸如經(jīng)費(fèi)和可得性等因素。
例 4 A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form.
【譯文1】美麗的外形勝過(guò)美麗的臉蛋,美麗的行為勝過(guò)美麗的外形。
【原文解析】句中better than是表示比較級(jí),意為“比……好”,后半句中省略is better兩個(gè)詞。
【譯文評(píng)析】原譯文是把臉蛋譯成人的外形以外的部位,難以理解其意。大家知道,臉蛋的美是人美的重要組成部分,此譯文是在邏輯上有不妥之處。翻譯時(shí)要正確理解關(guān)鍵詞form,査字典可知,form是“形式、構(gòu)成”等意思,在這里是指“形體”
【譯文2】 形體美勝于容貌美,行為美勝于形體美。
例5 In an old way the two leaders diminished each other.
【譯文1】這兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇特的方式互相眨低對(duì)方的`地位。
【原文解析】此句有兩個(gè)狀語(yǔ):in an old way和each other,為了結(jié)構(gòu)的需要,將其放在句首和句尾。另外要正確理解diminish的含義。
【譯文評(píng)析】根據(jù)背景知識(shí)介紹,這兩位領(lǐng)導(dǎo)人分別為丘吉爾和羅斯福。譯成互相貶低的意思令人不解。這其中一個(gè)主要原因是對(duì)diminish—詞的意思不夠理解。在蘭登大學(xué)詞典中該詞的第一義是to make or seem smaller,less important 等,故形成對(duì)該詞錯(cuò)誤的理解。
【譯文2】令人奇怪的是,這兩位領(lǐng)導(dǎo)者站在一起,都不如他們?cè)瓉?lái)的形象那么偉大了。
例6 Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996
【譯文】在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。
【原文解析】原文兩個(gè)句子的結(jié)構(gòu)基本相同,譯起來(lái)不難,但需注意:①some...others...還可譯作“有的...有的...”;②science被being to some degree self-accelerating所修飾,而不是與之構(gòu)成動(dòng)名詞 復(fù)合結(jié)構(gòu),因此advances in science是“科學(xué)領(lǐng)域的某些突破”。
【譯文評(píng)析】譯文不拘泥于原文結(jié)構(gòu),將 are results of social needs理解為come from social needs,從而使上下句行文有所變化。 但:是將 advances in science being to some extent self-accelerating 理解為advances produced by science being to some extent self-accelerating是牽強(qiáng)的。
【譯文2】在這些原因中,有些完全是社會(huì)需要的必然結(jié)果,而有些則是科學(xué)--一定程度上在自我加速--領(lǐng)域發(fā)生某些突破的必然結(jié)果。
例 7 it was mid-August and the subject for their discussion was the future of Rommel and his Africa Corps.
【譯文1】當(dāng)時(shí)是8月中旬。他們討論的題目是隆美爾及其非洲軍團(tuán)的未來(lái)。
【原文解析】此句為兩個(gè)簡(jiǎn)單句,前句提到的是時(shí)間,后句講的 是討論題目。要注意的是如何根據(jù)全句的含義去正確地理解future 的含義。
【譯文評(píng)析】從全句的含義來(lái)看,譯者把future譯成“未來(lái)”與 法西斯頭目隆美爾的身份根本不相符,也就是說(shuō)在思維邏輯上與原文真正要表達(dá)的意思截然不同。由此可知,future應(yīng)譯為“下場(chǎng)”
【譯文2】當(dāng)時(shí)是8月中旬。他們討論的題目是降美爾及其非洲軍團(tuán)的下場(chǎng)。
例8 This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.
【譯文1】給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān),但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科 學(xué)研究以支持,看來(lái)通常能有效地解決這些問(wèn)題。
【原文解析】這一句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞采用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),其目的在 于既與上文緊密承接,又有利于擴(kuò)大句子容量。此外,research一詞not related to immediate goals but (related to goals) of possible ⑴consequence in the future是后置定語(yǔ)。翻譯時(shí)需注意 :not..., but...連 接語(yǔ)法上等同的兩個(gè)成分,but之后省略了 related to goals。
【譯文評(píng)析】譯文未注意與上下文的起承轉(zhuǎn)合,致使前半部分過(guò)于“滯重”;此外,research之后部分按定語(yǔ)來(lái)處理不符合中文表達(dá)習(xí)慣。
【譯文2】看來(lái),有效解決這一問(wèn)題的辦法是支持一定數(shù)量的研究,這些研究雖與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān),但對(duì)將來(lái)卻可能具有影響。
例9 However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world’s more fascinating and delightful aspects.
【譯文1】然而,世界就是如此,完羑的體系一般而言是無(wú)法解決世上更加引人入勝的課題的。
【原文解析】這個(gè)句子中that引出的是結(jié)果狀語(yǔ)從句,通常 so。。。that。。。. 理解為如此...以至于...;in principle通常與in practice相對(duì);elegant —詞現(xiàn)在也不乏見(jiàn)于科技類文章中,?舍尀 effective。
【譯文評(píng)析】譯文對(duì)結(jié)果狀語(yǔ)從句的處理符合中文習(xí)慣;fascinating and delightful澤為“引人入勝”也是貼切的。
【譯文2】然而,世界就是如此造就的,因而完美的體系基本上無(wú)法解決世上某些更為引人入勝的方面。
【2017年二級(jí)筆譯考試翻譯訓(xùn)練及答案】相關(guān)文章:
2017高級(jí)翻譯資格考試筆譯訓(xùn)練題及答案11-10
2017年初級(jí)翻譯考試筆譯訓(xùn)練題及答案08-17
翻譯考試筆譯中級(jí)訓(xùn)練05-17
翻譯資格考試初級(jí)筆譯試題及答案08-13