- 相關(guān)推薦
2017年二級筆譯考試練習(xí)題及答案
【原文1】 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
【分析】增詞法是在翻譯時(shí)按意義上(或修辭上)和句法上的需 要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。當(dāng)然不是無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖然無其詞但是有其意的一些詞。 本句漢譯時(shí)增加動(dòng)詞“使人”
【譯文】讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。
【原文2】 In the evening,after the exhibition and the banquet,he would work on the drafting of the news report.
【分析】本句將“after the exhibition and the banquet”譯為“在 觀看了展覽、參加了宴會(huì)之后”,增加了動(dòng)詞“觀看”和“參加”,形成了兩個(gè)動(dòng)賓詞組,使意思明確,讀起來也較為自然,符合漢語習(xí)慣。
【譯文】晚上在觀看了展覽、參加了宴會(huì)之后,他還要起草一篇 新聞報(bào)道。
【原文 3】 He dismissed the meeting without a closing speech.
【分析】本句漢譯時(shí)增加動(dòng)詞“致”和“宣布'
【譯文】他沒有致閉幕詞就宣布會(huì)議結(jié)束。
【原文4】 There, were rows of houses which he had never seen before.
【分析】英語名詞復(fù)數(shù),漢譯時(shí)可以根據(jù)情況,增加重疊詞、教 詞或其他一些詞來表達(dá),還有提高修辭效果的作用。本句增加“一排排”來表示房子多。
【譯文】一推排的房子,都是他從來沒有見過的。
【原文 5】The mountains began to throw their long blue shadows over the lake.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了 “群”來修飾“山”,一道道”來修飾“倒影'提高了句子的修辭效果。
【譯文】群山已在湖面上開始投下一道道蔚藍(lán)色的倒影。
【原文6】 He stretched his arms which were scattered with scars
【分析】本句漢譯時(shí)增加了"雙”來修飾手臂,“道道”來表示傷痕多。
【譯文】他伸出雙臂,露出手臂上的道道傷痕。
【原文 7】This lack of resistance in very cold metals may become useful in electronic computers.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了“現(xiàn)象”這個(gè)表達(dá)抽象概念的詞,使 “lack of resistance in very cold metats”更易理解。
【譯文】這種在甚低溫金屬?zèng)]有電阻的現(xiàn)象,可能對電于計(jì)算機(jī)很有用處。
【原文 8】After all preparations were made,the plane took off.
【分析】本句漢譯時(shí)增加了“工作”這個(gè)表達(dá)抽象概念的詞來修 飾 “preparations”。
【譯文】當(dāng)準(zhǔn)備工作就褚后,飛機(jī)就起飛了。
【原文9】 The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message.
【分析】有時(shí)英語句子中沒有概括詞,而翻譯時(shí)往往可增加“兩 人”“雙方”“等”“幾方面”等概括詞。本句漢譯時(shí)增加了概括詞“雙方”。
【譯文】在完全保密的情況下,美日雙方相互交換了信件。
【原文10】 The thesis summed up the new achievements made in electronic computers,artificial satellites and rockets-
【分析】本句漢譯時(shí)增加了概括詞“三方面'
【譯文】這篇論文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。
【二級筆譯考試練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
英語筆譯練習(xí)題及答案06-17
2017年二級筆譯考試專項(xiàng)練習(xí)(含答案)09-16
2017中級筆譯考試練習(xí)題及答案09-25
2017翻譯資格考試初級筆譯練習(xí)題(含答案)07-08
2017上半年翻譯考試初級筆譯練習(xí)題及答案06-08
CATTI英語筆譯二級考試大綱07-12