2017年翻譯資格考試三級(jí)筆譯答題技巧
我們都知道如果做翻譯工作,有四個(gè)工種:中-英筆譯、英-中筆譯、口譯、同傳。那么如何通過(guò)翻譯資格考試呢?下面為大家整理了一些三級(jí)筆譯的答題技巧:
1. 三筆綜合能力部分
首先澄清一下,綜合能力的題型全是單選,并不是像三筆綜合能力的教材和輔導(dǎo)練習(xí)中的題型那樣給首字母填空或是聯(lián)系上下文填單詞。題型有:
1)10個(gè)單詞單項(xiàng)選擇(聯(lián)系上下文選擇合適單詞)
2)10個(gè)近義詞單項(xiàng)選擇
3)10個(gè)改錯(cuò)的單項(xiàng)選擇 每個(gè)題1分
4)3個(gè)閱讀理解,每個(gè)題10個(gè)小題,每題2分
5)1個(gè)完形填空(20個(gè)小題)每個(gè)0.5分。共100分。
什么難度呢?專四通過(guò)的話,綜合能力是沒(méi)問(wèn)題的。因?yàn)檫@一塊我可以說(shuō)基本沒(méi)有準(zhǔn)備,只把三筆綜合能力的歷年真題和我能在圖書館找到的模擬題都做了一遍,自己評(píng)分都是過(guò)了的,因此就沒(méi)怎么將心思用在這。我認(rèn)為這是考基礎(chǔ)的部分,即使是準(zhǔn)備,三兩個(gè)月,也不會(huì)有明顯的效果,所以我認(rèn)為更多的精力應(yīng)該是放在實(shí)務(wù)這里,實(shí)務(wù)才是看翻譯功夫的地方。
2. 三筆實(shí)務(wù)部分
1)對(duì)于復(fù)習(xí)資料, 我自己將其分為精讀和泛讀兩部分。
精讀的是CATTI三筆的教材和教材輔導(dǎo)書。泛讀的書基本都是從圖書館借來(lái)的筆譯理論的書。后者是建立主干、框架,目的是讓自己在迷亂復(fù)雜各式各樣的翻譯方式中知道自己在用什么方法,處于什么位置,在用什么方法翻譯,這些都要清楚。如果一開(kāi)始就是在“跟著感覺(jué)譯”,對(duì)翻譯方式方法心中沒(méi)數(shù),糊里糊涂的話,就會(huì)越來(lái)越?jīng)]有頭緒。前者是為后者添枝加葉,有著主干的大方向的指導(dǎo),即使再接觸不同的材料和句子也不會(huì)迷糊,再接觸不同句子材料中講解的相同句子的不同翻譯方式的時(shí)候,也會(huì)相應(yīng)對(duì)號(hào)入座,在心里有所分類。即使翻譯錯(cuò)了也不會(huì)彷徨,因?yàn)橛兄罂蚣艿闹笇?dǎo),也知道錯(cuò)在哪,為什么錯(cuò),怎么改。
2)先讀懂, 才能談得上翻譯。
讀懂,不是指將生詞查出就懂了這么簡(jiǎn)單的,如果翻譯的難度是建立在生詞之上,那CATTI的筆譯考試都是讓帶詞典的(CATTI考試選用什么字典上考場(chǎng)? ),為什么還不好通過(guò)呢?很顯然,不是單詞的事。英語(yǔ)多長(zhǎng)句,一句話好幾十個(gè)詞是經(jīng)常的事。怎樣將 這繞來(lái)繞去的,或者說(shuō)像葡萄串一樣的句子斷成竹節(jié)一樣的句子(地道的漢語(yǔ)多短小句,像竹節(jié)一樣),這就是讀懂與沒(méi)讀懂的分水嶺。準(zhǔn)確地切分句子,考驗(yàn)是英語(yǔ)語(yǔ)法的.功底。很多人說(shuō),即使英語(yǔ)語(yǔ)法一知半解也不耽誤英語(yǔ)說(shuō)的好。但是,如果想翻譯得對(duì),沒(méi)有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)法功底一定是不行的,如果正確地翻譯都達(dá)不到,何談翻譯得好呢。因此,英語(yǔ)語(yǔ)法,有必要好好夯實(shí)。
3)要10篇文章翻譯10遍, 也不要100篇文章翻譯1遍。
如果你練習(xí)多了就會(huì)發(fā)現(xiàn):其實(shí)英語(yǔ)句子的形式的種類是有數(shù)的。如果一篇文章涵蓋不了,那10篇總差不多了。關(guān)鍵是把每一篇都反復(fù)琢磨至少十遍以上,你看100篇其實(shí)也就是不同的話題而已,表達(dá)方式都差不多的。畢竟三級(jí)筆譯的文章話題只是日常性的,像報(bào)紙新聞、歷史描述等等,并不是像二級(jí)筆譯那樣專業(yè)性那么強(qiáng)?疾斓母鼉A向于翻譯的基本功和翻譯方法。這一階段并不用廣泛的涉獵專業(yè)領(lǐng)域,平時(shí)適當(dāng)?shù)乜匆恍┬侣剤?bào)紙就行,而且是當(dāng)做休息的時(shí)候。
4)總結(jié), 再總結(jié)
就像中學(xué)時(shí)代的錯(cuò)題本一樣。哪句翻錯(cuò)了,怎么錯(cuò)的,錯(cuò)哪了,正確的是什么樣,這句子有什么特點(diǎn),下次遇到這樣的句子應(yīng)該怎么注意。時(shí)?纯矗^(guò)了幾天就會(huì)發(fā)現(xiàn),以前的癥結(jié)再過(guò)幾天就不算什么了。
5)關(guān)于翻譯課程
有的人會(huì)問(wèn),需不需要報(bào)一些課外的班。這一點(diǎn),如果有有經(jīng)驗(yàn)的老師指導(dǎo),是必然會(huì)少走很多彎路的。所以這種情況下應(yīng)該是奔著老師去。有經(jīng)驗(yàn)是傾向于有豐富的實(shí)際翻譯經(jīng)歷的經(jīng)驗(yàn)。當(dāng)然,很多有名輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)的老師也是很有經(jīng)驗(yàn)的,或者說(shuō)很有經(jīng)驗(yàn)的老師也會(huì)在有名的培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。但即使是有名師指導(dǎo),也要踏踏實(shí)實(shí)地練功才能有成果。
【2017年翻譯資格考試三級(jí)筆譯答題技巧】相關(guān)文章:
翻譯資格考試三級(jí)筆譯能力試題05-23
16年翻譯資格考試三級(jí)筆譯試題05-23
全國(guó)翻譯資格考試日語(yǔ)三級(jí)筆譯試題05-24
翻譯資格考試三級(jí)筆譯綜合能力試題05-23
翻譯資格考試筆譯高級(jí)技巧分享10-10
全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試三級(jí)筆譯考試大綱10-01