亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略

時(shí)間:2024-07-28 20:58:51 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略

  2017上半年CATTI考試馬上就要開始了,小編為考生們整理了一些網(wǎng)友的日語(yǔ)復(fù)習(xí)策略,希望對(duì)大家有所幫助。

2017日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略

  1.阿長(zhǎng)和阿胖_434

  請(qǐng)問,1.一級(jí)口譯和筆譯要如何準(zhǔn)備?現(xiàn)在在看NHK新聞。2.請(qǐng)問口譯時(shí)的大腦記憶和筆記怎么樣平衡?尤其是政治經(jīng)濟(jì)文章,總是沒法記全。

  回復(fù):

 、 個(gè)人覺得二級(jí)和一級(jí)差距不是很大,尤其二筆題量很大(4篇翻譯),一筆只有2篇翻譯,另外2篇是校對(duì),從題量(翻譯處理速度)上來(lái)說(shuō),我覺得二筆比一筆還難。能通過(guò)二口二筆已經(jīng)具有了不錯(cuò)的基礎(chǔ),按照您過(guò)去的經(jīng)驗(yàn)和方式去學(xué)應(yīng)該會(huì)有良好的效果。

 、 至于一筆的校對(duì)題,和平時(shí)翻譯實(shí)踐中審閱稿件差不多,但是我感覺校對(duì)的10道題中,我能明顯看出問題的有5~6個(gè),剩下4個(gè)左右有點(diǎn)難度,我最后答的有點(diǎn)模棱兩可,不過(guò)不要緊,考試不可能什么都會(huì)。

 、 我做口譯做的不多,僅就考試而言,我覺得“手腦分配”應(yīng)該是在大量練習(xí)的基礎(chǔ)上,條件反射似的一種反應(yīng)。至于怎么平衡,有人說(shuō)“三分筆記、七分腦記”,也有人似乎不同意。但大家都同意“腦記”為主,“筆記”為輔。

 、 當(dāng)然初期也可以用“閱讀式筆記”,即先不聽記,而是看著文字練自己的筆記,因?yàn)槌跗趯?duì)筆記和自己的筆記符號(hào)都不熟悉,邊聽邊記有些難,先用“看的方式”熟悉如何壓縮內(nèi)容以及自己的筆記符號(hào)。

  ⑤ 政經(jīng)記不全,可能是不熟悉其內(nèi)容或者句式,很多人不喜歡看政經(jīng)的內(nèi)容,其實(shí)熟悉了就很好記,因?yàn)橹貜?fù)率很高。還有也可以活用符號(hào),比如我的符號(hào),僅供參考E=經(jīng)濟(jì)、En=環(huán)境 P=和平 Pr=繁榮 $=金額、金融。

  2.緑葬子

  提問:請(qǐng)問復(fù)習(xí)材料看什么好呢?筆譯的話有沒有自帶譯文的參考資料。

 、 建議找有可靠參考譯文的書籍或資料去學(xué)習(xí)。因?yàn)閷W(xué)習(xí)要想進(jìn)步,最重要的是獲得“反饋”,沒有反饋?zhàn)约合咕毢茈y進(jìn)步。如果能有合適的老師和前輩指導(dǎo)更好,但不是人人都有這個(gè)條件。再退一步講,即便我們身邊存在良師益友,別人也無(wú)法時(shí)刻給予我們指導(dǎo),所以可靠的教材事關(guān)宏旨。

 、 當(dāng)然,對(duì)于參考譯文需要自己有一定的鑒別力,所以我個(gè)人非常強(qiáng)調(diào)“可靠”的參考譯文。CATTI官方的指定書系,包括全真模擬系列,還有去年出的漢譯日匯編,我認(rèn)為都可以。另外市面上一些專門出版社的出版物也可以作為參考。

  3.木七下口口

  請(qǐng)問備考口譯的時(shí)候有沒有報(bào)過(guò)班?

  回復(fù):

  三口的時(shí)候我沒有報(bào)過(guò)班,二口和一口的時(shí)候我在北大讀MTI。

  4.夢(mèng)幻莎莎199212

  日語(yǔ)學(xué)了9年,但學(xué)習(xí)翻譯還是剛開始,還沒敢報(bào)名,口譯筆譯教材也買了,感覺進(jìn)步很慢。但不知從何下手。希望給出建議。

  回復(fù):

  您學(xué)了9年,但是進(jìn)行過(guò)多少翻譯實(shí)踐,尤其是中譯日實(shí)踐,這是一個(gè)問題。如果沒有進(jìn)行過(guò)太多的實(shí)踐,我建議您先從日譯中入手,積累一定的練習(xí)量,多比照對(duì)譯。今年也可以先報(bào)三級(jí)試試水,能通過(guò)備考提升水平感覺非常美妙。

  5.枕石之石

  中翻日,最好從哪里入手?困惑中

  木心心女

  中翻日時(shí)總是想不出答案上那樣很貼合的詞語(yǔ)。一直在考慮是不是自己日文和母語(yǔ)水平都不夠,提高一下閱讀量是不是好一些?

  回復(fù):

 、 中譯日一方面初期要找可靠的參考譯文進(jìn)行一部分“強(qiáng)記”,做到熟練,尤其是對(duì)于一些“套路”比較多的文體。另一方面也要從“日譯中”去求,在做日譯中的時(shí)候要多積累一些表達(dá)方式,思考如何利用到“中譯日“上,也可以利用譯文進(jìn)行“回譯”。

 、 而且有時(shí)一些中譯日的翻譯之所以不會(huì),并非是相應(yīng)的日語(yǔ)表達(dá)水平?jīng)]有達(dá)到,而是沒有找到兩者的銜接點(diǎn)。

 、 舉個(gè)例子05年我曾經(jīng)買過(guò)北語(yǔ)吳小璀老師出的一本小書叫《日語(yǔ)誰(shuí)都會(huì)》,比如里面“真為你高興”這句話,看到中文后,我并不知道日語(yǔ)怎么表達(dá),但看到書里給的說(shuō)法是「よかったですね」便恍然大悟了。即是說(shuō),「よかったですね」是一句很簡(jiǎn)單的日語(yǔ),但此前我的腦海中并沒有將其與“真為你高興“相銜接

  ④ 所以,一旦銜接之后這句中譯日我就會(huì)了。所以您說(shuō)的問題,在提升雙語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,我認(rèn)為也需要分辨“哪些是原本不會(huì)這個(gè)日語(yǔ)表達(dá)”,“哪些是這個(gè)日語(yǔ)表達(dá)會(huì),但此前沒有銜接”。通過(guò)掌握一定量的對(duì)譯,就能很快地入門。

  6.林燕Jolin

  在準(zhǔn)備筆譯的時(shí)候,自己先翻譯好然后去對(duì)照參考譯文。總是會(huì)有一些語(yǔ)句上的差異。請(qǐng)問除去基本的語(yǔ)法、詞句等準(zhǔn)確性問題下,如何判斷自己的譯文是合格的?

  回復(fù):

  ① 我認(rèn)為判斷自己的譯文之前,先要對(duì)參考譯文有個(gè)判斷,參考譯文必然有“妙筆”,不過(guò)也有可能存在更好的譯法。

 、 語(yǔ)句上的差異,要看是“實(shí)質(zhì)的差異”,還是僅僅為措辭風(fēng)格的差異。措辭風(fēng)格只要和原文風(fēng)格相符即可,行文具有主體性。如果是前者,則需要看看是不是某個(gè)譯文有哪里理解錯(cuò)了。

 、 我們往往說(shuō)翻譯是沒有標(biāo)準(zhǔn)答案的,這話不錯(cuò),但具體到某個(gè)內(nèi)容上,翻譯必然有好壞之分。對(duì)于中文的文筆我們比較好判斷,因?yàn)槭悄刚Z(yǔ),更深層次的原因是“我們輸入了大量的文本(參照系)”,所以判斷譯文,大量輸入是必經(jīng)的過(guò)程。

  ④ 如法律翻譯,翻譯一篇合同,不去找?guī)灼愃频暮贤独纯,恐怕譯文要出問題。腦海中保存的參照系越多,也就越能把握譯文質(zhì)量。類似于人類學(xué)習(xí)母語(yǔ)的過(guò)程,我們使用母語(yǔ)的初期,往往會(huì)犯各種錯(cuò)誤,但周圍的環(huán)境會(huì)給你校對(duì),如果你發(fā)現(xiàn)自己的話別人聽不懂,也會(huì)進(jìn)行自我校對(duì)。譯文把控亦復(fù)如是。

  7.KIMURAMIYUKI

  做日語(yǔ)口譯日譯漢時(shí),因?yàn)槿照Z(yǔ)的句子往往要聽到最后才能知道是否定還是肯定,這時(shí)再翻譯成漢語(yǔ)之后就又跟不上后面的句子了,請(qǐng)問這時(shí)怎么辦?

  回復(fù):

 、 考試的時(shí)候會(huì)有暫停,即“交替?zhèn)髯g”

  ② 有時(shí)候可以根據(jù)文脈判斷,比如和日本人說(shuō)話,日本人未必聽完他也能明白你想表達(dá)的意義對(duì)于句尾要著重記憶,比如考試的時(shí)候,否定的內(nèi)容我可能在最后的筆記上打個(gè)“X”。

  8.y-vah-y

  有什么推薦書籍嗎?以及聽的時(shí)候覺得聽懂了,但讀完就忘記了,應(yīng)該怎么訓(xùn)練呢?特別是中譯日的時(shí)候,中文讀二三十秒,記不住!

  回復(fù):

  記憶問題需要刻意練習(xí),對(duì)于初學(xué)者而言,有時(shí)候甚至?xí)l(fā)現(xiàn)(中速)同傳比交傳容易,因?yàn)槌鯇W(xué)者往往記憶不好。可以先練習(xí)復(fù)述,即不翻譯,先練習(xí)復(fù)述出內(nèi)容。

 、 先練習(xí)聽完一兩句話后,可以復(fù)述出來(lái)。在這個(gè)基礎(chǔ)上,通過(guò)練習(xí)筆記熟練手腦配合。

 、 劉麗華老師的《日語(yǔ)口譯教程中級(jí)》里面有一個(gè)章節(jié)說(shuō)了口譯筆記的問題,可以看看。

  ③ 記憶問題是個(gè)入門的“障礙”,克服之后就會(huì)感覺好得多。這個(gè)感覺需要通過(guò)大量練習(xí)找,建議口譯筆記可以用A4紙(兩面)練習(xí)一定的量,比如100頁(yè)。

  9.Kelly-弓長(zhǎng)

  我想問一下今年五月考試,時(shí)政新聞從什么時(shí)候看合適呢?一般的考題主要是關(guān)于什么方面的,比如政經(jīng),文學(xué)等。

  ① 新聞從何時(shí)開始看這個(gè)不好判斷,但是政經(jīng)的內(nèi)容,其句式套路化的筆記多,所以集中練習(xí)一定的量,達(dá)到活用之后,針對(duì)以后的新詞匯及時(shí)更新自己的詞匯庫(kù)即可。

 、 考題我個(gè)人感覺,是偏重和社會(huì)結(jié)合的內(nèi)容,不過(guò)押題意義不大。至于文學(xué)內(nèi)容,至少會(huì)有語(yǔ)句的涉及,比如我13年考二筆是,遇到這么一句話“比起錦上添花,我們更喜歡雪中送炭”。

  10.木奈子89_573

  日譯中時(shí),覺得只能把中文表達(dá)出來(lái),不能做到行云流水。請(qǐng)問這種情況是通過(guò)多看中文著作來(lái)提升還是多練習(xí)來(lái)提升呢?

 、 您說(shuō)的“行云流水”我認(rèn)為需要一定量的練習(xí)才能達(dá)到。另外也和自己對(duì)內(nèi)容是否熟悉有關(guān),如果看過(guò)很多同類型的文章,或者具備某方面的知識(shí),那么翻譯起來(lái)肯定會(huì)“行云流水”

 、 多看譯著進(jìn)行對(duì)譯比較也很好,不過(guò)譯著恐怕偏文學(xué)的較多,文學(xué)翻譯屬于“譯者主體性”較高的文體,有時(shí)候譯者的“再創(chuàng)造性”比較強(qiáng)。建議可以在一段時(shí)間內(nèi),努力先攻克一種文體,多看對(duì)譯,多總結(jié)。

  11.想去看煙花大會(huì)的勺子菌

  請(qǐng)教自學(xué)口譯的方法。把文章用筆翻譯出來(lái)再背誦,還是直接看書進(jìn)行口譯,但是這樣練習(xí)也都存在一個(gè)問題:考試時(shí)不會(huì)把原文給出來(lái)。還有文章翻譯當(dāng)時(shí)記得很牢,過(guò)幾天回來(lái)看就忘的差不多了。

  回復(fù):

 、 口譯的信息具有“滯后性”,當(dāng)然交傳會(huì)是一段一段的。我覺得口譯的時(shí)候不會(huì)翻譯,要分辨是“不會(huì)翻譯”,還是“聽懂了不會(huì)表達(dá)”。比如中譯日,就考試的內(nèi)容來(lái)說(shuō),一般中國(guó)人不存在聽不懂的問題,不會(huì)翻譯就是不會(huì)表達(dá),可能筆譯都做不出來(lái)。

  ② 沒聽懂就肯定是聽力問題了。聽懂了不會(huì)表達(dá)是翻譯能力問題,在練習(xí)的時(shí)候需要區(qū)分對(duì)待。書籍我也是看完過(guò)一段時(shí)間可能就不會(huì)了。所以有時(shí)理解不是關(guān)鍵,關(guān)鍵是如何維持長(zhǎng)期記憶和活用。

  ③ 建議您先吃透一本書,有計(jì)劃地進(jìn)行復(fù)習(xí),所謂“打江山易守江山難”,也可以先集中攻克某個(gè)文體的翻譯,比如政經(jīng)類,因?yàn)檫@種問題的”重復(fù)率“相對(duì)高。之后再去拓展就會(huì)輕松很多。一時(shí)忘了不要緊,正常的。

  12.寢坊助:

  請(qǐng)問下筆譯實(shí)務(wù)那本書除了科技類法律類不作為重點(diǎn),還有沒有可以不作重點(diǎn)的,有哪幾類是容易考的

  ①并不是說(shuō)“科技”“法律”不會(huì)考。我用作文題舉個(gè)例子吧。不管是高考作文,還是翻碩的作文,很少會(huì)出特別細(xì)化、小眾的題目,比如“我眼中的邁克爾杰克遜”“談4G技術(shù)在中國(guó)的應(yīng)用”。

 、谝?yàn)樽魑念}考察的是“寫作和思維能力”,要保證人人都“有的可寫”,即便出現(xiàn)科技類(乃至其他看似專業(yè))的題目,也會(huì)是偏哲學(xué)與社會(huì)性的,如“請(qǐng)你談?wù)勅斯ぶ悄?rdquo;這類。

  ③翻譯考試雖然不是寫作考試,但出的內(nèi)容也不能太專業(yè)化,否則就會(huì)偏離主旨,無(wú)法考察大部分人的翻譯能力。有人曾抱怨“我平時(shí)翻譯實(shí)務(wù)都是翻譯機(jī)械文章,可是考試不出”等等,這是不了解考試的本質(zhì)。

  ④所以,雖然某些領(lǐng)域帶有一些專業(yè)性,但因?yàn)槠錅\層部分已經(jīng)成為大眾所熟知的東西,那么就會(huì)具有很強(qiáng)的可考性。比如“霧霾的成分”16年1口就出現(xiàn)了。我國(guó)近來(lái)年的國(guó)家政策、中日關(guān)系、經(jīng)貿(mào)情況、兩國(guó)社會(huì)風(fēng)貌等等考察性都很強(qiáng)。

【日語(yǔ)翻譯資格考試復(fù)習(xí)策略】相關(guān)文章:

日語(yǔ)翻譯資格考試:日語(yǔ)翻譯技巧09-15

日語(yǔ)翻譯資格考試之日語(yǔ)翻譯技巧09-16

如何備考日語(yǔ)翻譯資格考試08-23

考研復(fù)習(xí)策略05-17

中考化學(xué)復(fù)習(xí)策略化學(xué)復(fù)習(xí)策略知識(shí)點(diǎn)系統(tǒng)復(fù)習(xí)10-10

中考復(fù)習(xí)迎考策略08-17

中考作文復(fù)習(xí)策略06-16

中考英語(yǔ)復(fù)習(xí)的策略09-10

中考化學(xué)復(fù)習(xí)策略10-24

雅思復(fù)習(xí)備考策略09-09