- 相關(guān)推薦
2017翻譯資格考試高級筆譯練習(xí)題及答案
第一題:
“別動(dòng)!……叫你別動(dòng)就別動(dòng)!”
“動(dòng)一個(gè)“褲腳管’有什么?’
“什么‘褲腳管’?!”
我不知道是哪根神經(jīng)的傳導(dǎo),使這位雙目失明的演員知道我在偷偷撩動(dòng)翼幕。我習(xí)慣叫翼幕為“褲腳管”,這使他很生氣,粘著的胡子簌簌發(fā)抖,要不是化了妝,肯定是張鐵青的臉。
以他的藝齡,完全可以做做劇院藝術(shù)顧問的事了,多省心!但他說一個(gè)演員不能離開舞臺,也許到死!于是每逢他演出,院長派我負(fù)貴他的安全:上場、下場……
舞臺上的翼幕,什么時(shí)候開始被叫做“褲腳管”,無人能回答亡但的確有這樣的事,有些演員常在吃食后,便把它當(dāng)做抹布擦手;下場時(shí),為了少走兩步,把“褲腳管”一撩,走個(gè)斜線就下妝去了。這些他現(xiàn)在已看不到了。這一次為了怕翼幕絆住他的腳,我才撩了一下,不幸落在我的身上,我心里嘟嚷著:“摔著活該!”
Zhijun
"Don't move it! Don't move it, I tell you!"
"I've just moved ‘the trouser legs' a little. What of it?"
"What ‘trouser legs’?! "
I didn't know which of his nerves told this blind actor that I was stealthily moving the side curtains. My habit of calling the side curtains "trouser legs" irritated him to such an extent that his artificial whiskers quivered. I was sure that under the make-up his face must be black with anger.
He deserved the position of art adviser in the troupe for the long years he had been working there. What a comfortably easy job it would have been for him! But ire claimed an artist should remain on the stage till death. So I was appointed by the director to see to his safety whenever he went on stage.
No one could say when the side curtains on the stage carne to be called the "trouser leg." In fact, some actors would use them as napkins after snacks, and others would lift them to take a short cut off the stage. All this he could no longer see. I had held u the side curtain just in time to keels him from tripping over it, and this was what I got in return from him.
第二題:
The University of Cambridge is a place, a community, and an institution. It is also a pervasive presence in the world. The Cambridge University community is preponderantly British: 75% of our academic staff are British, 85% of our undergraduates, and almost 50% of our postgraduates. Collegiate Cambridge remains deeply committed to the education of outstanding British students.
That assertion is fully consonant with a Cambridge fast becoming more international in many, many ways. A wealth of research collaborations between Cambridge academics and colleagues around the world are documented in the online International Directory to be launched by the University this year. Although teaching and learning are still overwhelmingly Cambridge-based activities and relatively few students study abroad, the number of international programs for training and education is growing. Cambridge University’s global presence is such that already it has few if any equals.
What Cambridge does well, and must keep doing, is respond to change in the world and help shape and lead it. As more and more people live and work across a range of cultures, our teaching must help prepare our students for that life. For graduate students, the potential transformation of Cambridge to a fully international University could be much closer if the decline continues in the number of British students studying for doctoral degrees, with dramatic shrinkage in certain fields. These students are not being kept out by international students: they are not applying, or not applying here. We must improve funding for UK postgraduate students as a matter of urgency.
Cambridge is among the most beautiful universities in the world, and experiencing that beauty is part of what it means to be at Cambridge. We are an integral part of a lively and interesting city. There was a time in the 1950s and 60s when things looked different, and the university was too dominant in the local economy for anyone’s health. That changed, happily.
Part IV C-E translation
一提起中國功夫,很多西方人都會不由自主地想到一個(gè)名字---李小龍!因?yàn)檫@個(gè)名字,“中國功夫”得以發(fā)揚(yáng)光大,聞名全世界;也是因?yàn)檫@個(gè)名字,外文字典里出現(xiàn)了一個(gè)新詞:“功夫”!
李小龍主演的功夫電影,雖然當(dāng)時(shí)拍攝起來很困難,但是,從現(xiàn)在的眼光來看,技術(shù)粗糙,手法也不新潮。它們的特色在于人物形象簡單和武術(shù)打斗場面真實(shí),不懂中文的人也很容易理解,因此,得到了全世界影迷的喜愛,“功夫”傳向全世界,印有李小龍頭像的T恤一直熱銷,成為龍迷的收藏品。可以說,這些影片自成一派,風(fēng)格獨(dú)特,對后來的功夫電影的拍攝影響深遠(yuǎn)。
【翻譯資格考試高級筆譯練習(xí)題及答案】相關(guān)文章:
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案07-20
2017翻譯考試高級筆譯模擬試題及答案07-14
2017年初級翻譯資格考試筆譯練習(xí)題及答案08-13
2022翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點(diǎn)撥11-25
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解模擬題05-15