亚洲国产日韩欧美在线a乱码,国产精品路线1路线2路线,亚洲视频一区,精品国产自,www狠狠,国产情侣激情在线视频免费看,亚洲成年网站在线观看

中級(jí)筆譯考試仿真題及答案

時(shí)間:2024-08-03 04:01:58 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017年中級(jí)筆譯考試仿真題及答案

  第一題:

2017年中級(jí)筆譯考試仿真題及答案

  奇虎360宣布公司董事會(huì)已接到董事長(zhǎng)周鴻祎提出的私有化要約,宣布將與中信證券、華興資本、紅杉資本等聯(lián)合收購(gòu)其所有流通在外的股份,每股ADS77美元。

  Qihoo 360 Technology, operator of China's secondbiggest search engine, received a buyout offer from investors, including its CEO and Chairman Zhou Hongyi, adding to a record number of USlisted Chinese firms going private.

  “私有化要約”可以用buyout offer表示,指某個(gè)上市公司的控股大股東向所有的其他股東發(fā)出要約收購(gòu),希望以一定的價(jià)格購(gòu)買(mǎi)其他股東所持有的全部股票。如要約成功,一般會(huì)撤銷(xiāo)該公司的上市地位,該公司將不再是一個(gè)公眾公司。

  go private,是資本市場(chǎng)一類(lèi)特殊的并購(gòu)操作,與其他并購(gòu)操作的最大區(qū)別,就是它的目標(biāo)是令被收購(gòu)上市公司除牌,由公眾公司變?yōu)樗饺斯尽?/p>

  周鴻祎發(fā)布內(nèi)部郵件稱(chēng),啟動(dòng)360私有化戰(zhàn)略計(jì)劃是考慮當(dāng)前全球及中國(guó)資本市場(chǎng)環(huán)境后做出的主動(dòng)戰(zhàn)略選擇。除了360,易居中國(guó)、人人網(wǎng)、世紀(jì)互聯(lián)等UStraded Chinese companies都相繼收到大股東的私有化要約,目標(biāo)很可能均為回歸A Share market。

  請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、inexpensive manufactured goods with low technological content

  2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights

  3、original equipment manufacturers

  4、global industry chain

  5、加工工廠

  6、創(chuàng)新基地

  6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".

  參考答案

  1、inexpensive manufactured goods with low technological content 科技含量低下、價(jià)格低廉的商品

  2、enterprises with core technology or independent intellectual property rights 擁有核心科學(xué)技術(shù)或獨(dú)立知識(shí)產(chǎn)權(quán)的企業(yè)

  3、original equipment manufacturers 原始設(shè)備制造商

  4、global industry chain 全球產(chǎn)業(yè)鏈

  5、加工工廠 processing factory

  6、創(chuàng)新基地 innovation base

  6、The key to achieving the new industrial revolution is intellectualization, which requires China to improve its infrastructural level from "made in China" to "created in China" and to "intelligent manufacturing in China".實(shí)現(xiàn)新工業(yè)革命的關(guān)鍵在于智能化,我國(guó)將經(jīng)由“三步走”——從“中國(guó)制造”到“中國(guó)創(chuàng)造”再到“中國(guó)智造”——將基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)推向新的水平。

  第二題:

  A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.

  “二戰(zhàn)反思”可以用postwar redemption表示,postwar表示戰(zhàn)后的,尤指第二次世界大戰(zhàn)以后的,如postwar global order,postwar security policy,戰(zhàn)后和平;Redemption表示救贖,贖回,如不可救藥(beyond / past redemption)。“反思”還可以用reflect on表示,如reflect on wartime atrocities。

  該紀(jì)錄片由中國(guó)社科院近代史研究所出品,紀(jì)錄片對(duì)比了德日兩國(guó)對(duì)二戰(zhàn)的反思,德國(guó)通過(guò)實(shí)際努力贏得了尊重,而日本卻因?yàn)閐eny its war crimes而irked its Asian neighbors。專(zhuān)家表示,multilingual version紀(jì)錄片能夠讓全世界人民正視歷史。

  請(qǐng)結(jié)合文意翻譯以下詞組及句子:

  1、postwar global order

  2、postwar security policy

  3、戰(zhàn)后和平

  4、reflect on wartime atrocities

  5、deny its war crimes

  6、irked its Asian neighbors

  7、multilingual version

  8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June.

  參考答案

  1、postwar global order 戰(zhàn)后世界體系

  2、postwar security policy 戰(zhàn)后安全政策

  3、戰(zhàn)后和平 postwar peace

  4、reflect on wartime atrocities 反思戰(zhàn)爭(zhēng)暴行

  5、deny its war crimes 否認(rèn)戰(zhàn)爭(zhēng)罪行

  6、irked its Asian neighbors 激怒亞洲鄰國(guó)

  7、multilingual version 多語(yǔ)種版本

  8、A Chinese documentary on how Germany and Japan reflected on their wartime atrocities has been translated into eight languages, and is available on major news portals. The Chinese version of the 90minute, fourepisode documentary, "Truth and Denial: Germany and Japan's Postwar Redemption", was first aired on China Central Television in early June. 中國(guó)紀(jì)錄片《光明與陰霾德日二戰(zhàn)反思錄》被譯成8個(gè)語(yǔ)種,可在各大新聞門(mén)戶網(wǎng)站觀看。這部紀(jì)錄片共4集,時(shí)長(zhǎng)90分鐘,主要表現(xiàn)了德日兩國(guó)對(duì)其戰(zhàn)爭(zhēng)暴行的反思。中文紀(jì)錄片于6月初在中央電視臺(tái)首播。

【中級(jí)筆譯考試仿真題及答案】相關(guān)文章:

2017上半年CATTI三級(jí)筆譯考試仿真題及答案03-21

2017年中級(jí)出版考試仿真題及答案01-22

2017中級(jí)出版資格考試仿真題及答案01-23

2017跟單員考試仿真題及答案01-22

2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯精選試題及答案07-23

CATTI考試高級(jí)筆譯模擬真題及答案10-11

2017翻譯資格考試中級(jí)筆譯模擬試題及答案06-07

2017外貿(mào)跟單員考試仿真題及答案01-22

2018中級(jí)社會(huì)工作考試《綜合能力》仿真題及答案09-11

2016中級(jí)統(tǒng)計(jì)師考試《理論與實(shí)務(wù)》仿真題及答案08-19